[ qpqp @ 15.03.2005. 20:41 ] @
trebam sajt sa japanskim ili kineskim slovima
ono njihovo slovo pa nase u prevodu
zna li tko???
:)
thx
[ pajaja @ 15.03.2005. 21:02 ] @
Trazio sam na googlu i ima dosta linkova ali nema nista konkretno...

Probaj da trazis sa

chinese script
chinese alphabet
chinese letters

Ima dosta slika...
[ cevirmen @ 16.03.2005. 12:52 ] @
Šta ti zapravo treba? Želiš da saznaš kako se čitaju njihova slova?
baj d wej - ne čitaju se isto , to su sasvim različiti jezici, mada japanski koristi neke kineske karaktere. probaj da nađeš nešto na:
www.omniglot.com
a ako želiš da tipkaš na ovim jezicima
http://zsigri.tripod.com/fontboard/gyula.html
[ qpqp @ 17.03.2005. 07:20 ] @
Ne.
tebaju mi njihova slova pa nasa u prijevodu.
Ono piše njihovo slovo pa u nastavku naše.
[ luka.l @ 17.03.2005. 13:05 ] @
Ček, ček....tebi je jasno da oni imaju više od 26 znakova i da to što si zamislio nikako ne funkcioniše?
[ Emil Ranc @ 17.03.2005. 16:22 ] @
Ni Japanci ni Kinezi ne pisu "slovima", vec ideogramima. Neko je postavio gore jedan ok link za upoznavanje sa raznim pismima www.omniglot.com. Ako si bio tamo mora da si video kako stvari funkcionisu kad su ovakva pisma u pitanju.

Pozdrav
[ Shinhan @ 24.04.2005. 08:25 ] @
Ni ja ne razumem šta ti tačno želiš, ali možda ti ovo pomogne.
http://www.jlist.com/SEARCH/epx/1/

Ovo su ti razni magneti za frižider. Većina od njih sadrži jedan kanđi i njegov prevod na engleski.
[ tomkeus @ 24.04.2005. 22:41 ] @
Citat:
luka.l: Ček, ček....tebi je jasno da oni imaju više od 26 znakova i da to što si zamislio nikako ne funkcioniše?


Više od 26 ili 30? Nemoj da te zavede to što je 90% Srba previše lenjo da koristi 30 tastera na tastaturi pa se polupismeno ponašaju i koriste 22 (26 engleskih minus q,w,y,x).
[ Vesa 77 @ 25.04.2005. 00:03 ] @

Neko je pomenuo ideograme tj. znake prostije receno! Upravo tako! Kinesko pismo ima vise od 1000 znakova ! Dobro ste procitali-vise od 1000!!!
Znaci to sto ti trazis prevod "slovo za slovo" jednostavno nije moguce!
Kod njih jedan znak oznacava jednu pa i vise reci ponekad a pored toga su i veoma slicni znaci!
MA ja ne znam kako oni uopste i nauce da citaju!
JA da zivim u kini sigurno bi bio nepismen!
[ Shinhan @ 25.04.2005. 19:13 ] @
Ma kakvih 1.000, imaju oni više desetina hiljada znakova. Ali pošto se baš ne razumem u kineski, ostaviću to nekome drugom da objasni. Ja sam učio japanski malo pa mogu oko njega da pomognem.

Japanci koriste 4 pisma.
"Romaji" (romađi) je kada pišu japanski ali engleskim slovima. Tu ima i nekoliko varijanti za neke karaktere kako ih treba pisati, tako da to i nije baš "po Vuku".

"Kanji" (kanđi) su znaci (ideogrami) koje su japanci pozajmili od kineza. Od svih japanaca se očekuju da znaju 1945 znakova. Oni te znakove uče u toku obavezne osnovne i srednje škole, tako da sa završenom srednjom školom svi japanci znaju oko 2000 znakova, što je dovoljno za čitanje novina i običnih knjiga. Pošto se u imenima mogu naći neki ređi i komplikovaniji kanji obično je na vizit kartama napisano i kako se čita ime nosiova karte.
Spisak obaveznih kanđija: http://www.jref.com/language/joyo_kanji.shtml

O kanđi znacima:
http://www.jref.com/language/kanji.shtml

"Hiragana" je alfabet koji su izmislili japanci i on je u opštoj upotrebi. Ima 45 znakova i svaki znak predstavlja jedan samoglasnik ili par samoglasnik-suglasnik (samo "n" ima svoj poseban znak).
O hiragani:
http://www.jref.com/language/hiragana.shtml

"Katakana" je isto japanski alfabet, pokriva ista slova kao i hiragana ali se koristi za reči koje su pozajmljene iz stranih jezika, i ponekad za neke naslovne strane, za onomatopeju...
O katakani:
http://www.jref.com/language/katakana.shtml

Malo šire o japanskim pismima:
http://www.jref.com/language/j...hiragana_katakana_romaji.shtml


Ono što je qpqp tražio na početku (koliko sam ja razumeo) je prevod najčešće korišćenih kanđi znakova na srpski (ili bar engleski). Na žalost to je vrlo teško uraditi za specifične znakove. U stvari, imam ja nekoliko rečnika, ali oni koji se ne razumeju u japanski ili kineski ne znaju kako da pronalaze kanđije koji im trebaju, i ne snalaze se sa radikalima. Sa druge strane, vrlo lako je pomoću rečnika naći kako se prevodi određena reč na japanski/kineski, ali opet potrebno je dosta znanja da bi se napravila razlika između sličnih reči u zavisnosti od konteksta.
Evo i linka do sajta gde možete naći i japanski i kineski rečnik:
http://www.coolest.com/

@qpqp ako imaš neki konkretni znak za prevesti nacrtaj ga u .gif i postuj ga ovde, a ja ću probati da ga prevedem sa japanskog.


[Ovu poruku je menjao flylord dana 07.11.2008. u 18:50 GMT+1]
[ Skeneropulos @ 06.09.2005. 22:50 ] @
da li bi mi neko pomogao da prevedem tri imena na kineski tj. da napisem ova imena u obliku kineskih znakova
Dragana
Milana
Zorica



[ BIG FOOT @ 07.09.2005. 06:32 ] @
To je bar prosto :)
Prvo skini kinesku azbuku sa www.chinabook.com
Svako 40 slovo u toj azbuci je isto kao nase A
Svako 41 slovo je isto kao B
I tako dalje.

Onda uzems NEKO od tih slova i zamenis ih u reci Milica i dobijes...
Okacicu sliku, kad budem imao vremena.

P.S.
Meni su japanska slova lepsa, ali to je stvar ukusa :)

BF
[ Miroslav Jeftić @ 07.09.2005. 10:33 ] @
Uzmeš "neko" i na kraju dobiješ situaciju sa koka-kolom: preveli su bili na kineski i stvarno se čitalo kao koka-kola ali je u prevodu značilo nešto kao duše mrtvih predaka, pa je došlo do priličnog skandala. Naravno, ovde većina ljudi ionako ne zna šta znači, ali mi je ipak bezveze uzimati "neko" od tih slova, kad se tačno zna kako se imena prevode.
[ Skeneropulos @ 07.09.2005. 11:30 ] @
da i ja sam hteo tako ali sam citao da svaki znak ima svoje znacenje...
da li neko zna kako da napisem to moze i na japanski ako su lepsa slova jer mi to treba za tetovazu pa hocu da znam da to bas znaci to ime jer da kasnije ne ispane neko s***** jer u zadnje vreme cesto ljudi traze da im napisu nesto na kineskom-japanskom a oni im napisu nesto trece...
eto ako mi neko moze pomoci bio bih mu zahvalan
[ Miroslav Jeftić @ 07.09.2005. 21:12 ] @
To jedino da zamoliš nekog ko zna kineski da ti napiše, inače će biti lepo ali ko zna šta će da znači. U tvom slučaju pretpostavljam da ti kineska slova više odgovaraju, jer evo kako se ta tri imena pišu na japanskom:

ドラガナ - Dragana

ミラナ - Milana

ゾリツァ - Zorica
[ p3j4 @ 07.09.2005. 23:44 ] @
Citat:
Skeneropulos: ... jer u zadnje vreme cesto ljudi traze da im napisu nesto na kineskom-japanskom a oni im napisu nesto trece...


True. U to sam se i sam uverio - npr. japanski znak (hiragana) "ka" prevode kao "energija" (sto je u stvari komarac :) ), a trebalo bi "ki"... i tako jos par nebuloza. Jebiga, takve koji tetovaze rade iz mode, ili da bi ispali cool pred cupi i treba zajebati....no hard feelings
[ Skeneropulos @ 08.09.2005. 20:03 ] @

Bryan Fury
u svakom slucaju hvala
[ BettyBlue @ 16.09.2005. 10:07 ] @
Posto mi je stan sveze okrecen, a sva sam nesto u zen tripu, volela bih da na zidu napisem haiku pesmu i to od Macua Basa sa japanskim znacima. Naravno volela bih da pre toga nadjem negde njegove haikue na srpskom ili bar na engleskom cisto da znam sta svrljam po zidu. Dakle treba mi haiku poezija Macua Basa na srpskom i na japanskom. Da li neko zna gde bih mogla da nadjem tako nesto? Hvala!
[ Miroslav Jeftić @ 16.09.2005. 12:46 ] @
Tačnije Matsuo Bashoo :) Videću kasnije da li mi je ostalo nešto na kompu pošto sam ga i sam tražio pre par meseci pa ću staviti link (znači za englesku i japansku verziju). Srpska verzija eventualno na filološkom fakultetu ili da sama prevedeš.
[ KOLE89 @ 16.09.2005. 16:40 ] @
malo offtopic, ali da ne otvaram posebnu temu...

Kako da kucam japanske "znakove" u Windows-u? Kada instaliram japansku tastaturu i dalje se prikazuju obična latinična slova (ne umem da prebacim na kanji)?
[ Miroslav Jeftić @ 16.09.2005. 22:16 ] @
Ne sećam se tačno, ali mislim da pored tastature verovatno treba instalirati i podršku za istočno-azijske jezike u "language and regional settings". U svakom slučaju, ako je sve instalirano, trebalo bi da ti izgleda kao na slici i onda sa "input mode" menjaš način unosa.





[Ovu poruku je menjao Bryan Fury dana 16.09.2005. u 23:17 GMT+1]
[ Miroslav Jeftić @ 16.09.2005. 23:26 ] @
Evo od Bashoo-a, jedno od njegovih najpoznatijih dela, "Narrow Path to Deep North", na engleskom i japanskom.
[ KOLE89 @ 17.09.2005. 15:34 ] @
Hvala, problem je bio što mi je deo za menjanje tastature bio minimiziran, pa nisam mogao da vidim ono "Kana status".
[ MILEE91 @ 13.12.2005. 13:15 ] @
Kako da na kineski napisem
Marko
[ ColdKeyboard @ 13.12.2005. 13:51 ] @
Otidji na www.justfuckinggoogleit.com ...
Trazi na google Chinese font, skini i ubaci u C:WindowsFont i onda u
nekome
editoru selektuj taj font i kucaj. ;)


[Ovu poruku je menjao ColdKeyboard dana 13.12.2005. u 14:59 GMT+1]
[ bugidevil @ 12.02.2006. 12:56 ] @
kako da na japanskom ili kineskom napisem MILENA.pomognite mihttps://static.elitesecurity.org/sad.gif
[ -sfx- @ 12.02.2006. 13:42 ] @
A kako ja na kineskom da napisem SELJACINA, ako neko zna, javite mi...
[ Miroslav Jeftić @ 12.02.2006. 13:53 ] @
Na japanskom je Milena ovako~ ミレナ, za kineski će morati neko drugi.
[ poncho @ 13.02.2006. 12:27 ] @
A kako se pise Dusan, i uostalom jel postoji neki programcic ili font?
Pa da u Word-u samo selektujem i promenim font?
[ Miroslav Jeftić @ 13.02.2006. 13:30 ] @
Možda i postoji, ali čisto sumnjam da radi kako treba. Transkripcija naših imena (ili engleskih ili imena na nekom drugom evropskom jeziku) na japanski ili kineski se ne svodi na puko menjanje fontova, tako da zaboravite na to (tj. ako vam je stalo da prevod bude tačan, ako nije onda ništa ;))
[ dr.sema @ 23.08.2008. 12:29 ] @
ja sam cuo da ko u kini zeli biti pismen mora znati do 8000.znakova a da ih ima ok 56000.
[ dr.sema @ 23.08.2008. 12:30 ] @
a ko zna 56000 samo oni njihovi poucni ljudi koji uce 56 godina za tih 56000 znakova
[ momsab @ 23.08.2008. 14:24 ] @
dr.sema, ko zna 600 znakova smatra se pismenom osobom
ko zna preko 2000 smatra se veoma ucenom osobom
[ Miroslav Jeftić @ 23.08.2008. 14:37 ] @
Sumnjam u najmanju ruku. U japanskom (koji verovatno ima manje znakova od kineskog) je 2-3000 znakova minimum da bi mogao da funkcionišeš u društvu, oko 5000 znaju stručnjaci/i slični, dok oni koji se specijalno bave jezikom ili su hobi fanatici možda znaju i do 10 000. Naravno da niko ne zna sve moguće, uostalom ni kod nas niko ne zna napamet Vujakliju i slične rečnike.
[ Casper_666 @ 28.08.2008. 15:44 ] @
Pazi ovaka,ja koliko vidim ti si cesto bezao sa casova,pa cu ja da ti objasnim.
Kinesko pismo ima 40-56000 znakova,svaki znak odgovara jednom slogu (reci ili delu reci),da bi citao kineske novine trebao bi poznavati oko 3000 znakova.
E sad,ti se malo presaberi,pa postavi pravo pitanje pa mozda i dobijes pravi odgovor.
[ sone_pfc @ 09.10.2008. 18:40 ] @
covek hoce da mu jedan kineski ili japanski znak u prevodu znaci kao neko nase ime,a ako neko to zna neka i meni kaze kako bi trebao da izgleda znak za imena Jovana,Ana i Zeljko ili bar neki sajt gde bih to mogao da pogledam? unapred zahvalan,veliki pozdrav
[ camp @ 04.11.2008. 19:35 ] @
heh pa da kucate romanji samo trebalo bi da instaliras microsoft ime i kucas ovako je po romanji-u ( romanji je dosta slican nasem nacinu izgovora reci )

Milena みぇな (hiragana)
Jovana よヴぁな (hiragana)
Ana あな (hiragana)

za Zeljka bas ne moze pravilno da se napise... verujem da je isto i sa kineskim ime-om tako da samo promenite jezik u windows-u i to je to... ali nisam siguran posto kanji mislim da koristi ideograme tako da mozda ces morati da znas kineski kanji ali nisam siguran... opet, tek treba da krenem sa kanji-om pa cu valjda znati uskoro...
[ Miroslav Jeftić @ 04.11.2008. 19:36 ] @
Nije to baš tako jednostavno - sva tri imena si napisao pogrešno.
[ KOLE89 @ 06.11.2008. 19:32 ] @
Upravo - prva greška je što je nejapanska imena ne pišu Hiraganom neko Katakanom, a druga je što oni nemaju slovo "l" nego ga menjaju sa "r", a još jedan problem je ako se u imenu nalaze 2 suglasnika jedan do drugog, tada treba dopuniti zvuk nekim samoglasnikom na način na koji bi japanac to uradio

Npr:

Milena - ミレナ (Mirena)
Jovana - ヨワナ (Yowana)
Ana - アナ (Ana)
Vladimir - ヴラヂミール (Vuradimiiru)
Nikola - ニコラ (Nikora)

Srbija - セルビア (Serubia)
Beograd - ベオグラード (Beoguraado)

i tako...
[ Miroslav Jeftić @ 07.11.2008. 12:48 ] @
Citat:
KOLE89: a još jedan problem je ako se u imenu nalaze 2 suglasnika jedan do drugog, tada treba dopuniti zvuk nekim samoglasnikom na način na koji bi japanac to uradio


Obično se zna koji se stavlja, nije ništa proizvoljno, da nude zabune.
[ cveleks @ 02.12.2008. 12:11 ] @
Evo japanski za svakog http://translate.google.com/translate_t# izaberite Srbski u Japanski i to je sve
[ Rasha_ns @ 28.02.2010. 13:56 ] @
A da li ima neka adresa na kojoj bi mogao da napisem na srpskom nesto a da mi on napise i prevede to na japanski??
[ Fedya @ 28.02.2010. 16:46 ] @
Jesi ti pogledao pretodni post na koji si odgovorio?


Citat:
cveleks:Evo japanski za svakog http://translate.google.com/translate_t# izaberite Srbski u Japanski i to je sve
 
[ Rasha_ns @ 28.02.2010. 17:00 ] @
da ali nece ime da promeni, ostaje isto
[ KOLE89 @ 04.03.2010. 13:06 ] @
Upravo sam probao, lepo radi kod mene. Ukucam ime na srpskom, dole ispiše na katakani.

Edit: Izgleda da ne radi za sva imena :(
[ sweet_dream @ 05.01.2012. 02:05 ] @
Da li bi neko mogao da mi napise znacenje ovih japanskih znakova? Crtala sam u paintu, i svaki znak sam odvojila crtom...
Unapred hvala
[ Miroslav Jeftić @ 05.01.2012. 10:16 ] @
To nije japanski... ili ti nisi dobro nacrtala
[ sweet_dream @ 05.01.2012. 10:59 ] @
Pa koji je onda, rekose mi da je japanski? To sam precrtala sa tetovaze, pa me zanima sta znaci...Videcu da skinem slova ponovo :-D
[ Miroslav Jeftić @ 05.01.2012. 11:12 ] @
Meni to ne liči ni na jedan jezik, više liči na neku škrabotinu (bez uvrede) Možda bolje da uslikaš, makar i moblinim ili tako nešto
[ sweet_dream @ 05.01.2012. 11:43 ] @
Hehe, pa kad ne znam japanski :-p jel moze odavde nesto da se protumaci?

[ Miroslav Jeftić @ 05.01.2012. 12:34 ] @
Slika ti je naopako... koliko vidim, to bi bilo nešto ovako, s tim što je onaj poslednji odsečen na slici/ne vidi se dobro:



[ sweet_dream @ 05.01.2012. 14:09 ] @
I sta znaci to?
[ Miroslav Jeftić @ 05.01.2012. 14:22 ] @
Ne bi bilo loše ako bi se mogao videti i poslednji znak, kao što rekoh na slici je pola odsečen, nisam baš najsigurniji
[ sweet_dream @ 05.01.2012. 14:28 ] @
Jedva sam i ovo nasla, nije odsecen, nego je tako uhvatila slika... Nema veze, sta znaci to sto se vidi, bar okvirno ako znas..?
[ Miroslav Jeftić @ 05.01.2012. 16:20 ] @
Hm.. da budem iskren, nemam pojma da li bi to trebalo da bude jedna reč ili su samo nabacani pojmovi. Ukoliko je u pitanju jedna reč/pojam, za to ti onda treba neko ko stvarno zna japanski Ukoliko su u pitanju samo pojedinačni pojmovi/nepovezani znakovi, onda prvi znači lud/besan, drugi znači hrabar, treći mudar, četvrti nesreća i peti se ne vidi dobro.

Elem, kao što rekoh ovo nije prevod (pošto sve skupa može da ima neko posebno značenje), ali više mi liči na pojedinačne znakove/pojmove, mada možda grešim.

nije ti baš neka pomoć, ali pretpostavljam bolje išta nego ništa
[ sweet_dream @ 05.01.2012. 16:57 ] @
Mislim da je to sto si preveo i vise nego dovoljno, a isto tako mislim da je svaki znak rec za sebe (ne cine celinu)..
Hvala puno... :-*