[ LonghornXP @ 26.08.2005. 20:20 ] @
Potreban mi je neki programčić koji može da ubaci prevod, tako da nemam posebno DivX film i prevod već samo film.

Ako neko zna neki program molio bi da mi kaže koji je i gde mogu da ga nađem.

Unapred hvala.
[ speedman @ 26.08.2005. 20:23 ] @
virtualdub http://www.virtualdub.org/download i subtitle filter http://www.virtualdub.org/virtualdub_filters
[ jocar @ 26.08.2005. 23:36 ] @
Avidemux2: http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=1402
Avidemux2 je izvorno pisan za LINUX platformu, ali je portovan i na Windows.
Od svih mogućnosti, kao primer šta može Avidemux2, opisaću "lepljenje prevoda" na film.
Naime, prvo je potrebno učitati film, pa onda kliknuti na V Filter [F1], izabrati Dodaj, pa Subtitler. U novootvorenom prozoru treba izabrati Subtitle file, TTF font, encoding (Odgovara Slovene), veličinu i boju fonta i OK. Onda treba film snimiti pod novim nazivim, i, voala, novi avi ili mpeg ima zalepljen prevod.
Pozdrav!
[ LonghornXP @ 27.08.2005. 21:20 ] @
Hvala na predlozima ali ja sam našao "AVI REComp 0.1.5", veoma dobro radi a i jednostavan je.
[ momsab @ 02.09.2005. 18:26 ] @
LonghornXP, AVI ReComp koristi VirtualDub tako da je višak

jocar, meni neće da radi AVI DeMux, tj. ne zalepi titl
[ LonghornXP @ 02.09.2005. 20:32 ] @
Citat:
momsab: LonghornXP, AVI ReComp koristi VirtualDub tako da je višak

jocar, meni neće da radi AVI DeMux, tj. ne zalepi titl :(


Znam provalio sam kasnije tek pošto sam napisao poruku!
[ jocar @ 02.09.2005. 20:34 ] @
Citat:
momsab:
jocar, meni neće da radi AVI DeMux, tj. ne zalepi titl


Odradi ono sto sam napisao i na kraju, da bi rekompresija krenula, klikni na VProcess[F5] i AProcess[F6], zatim na Save, daj naziv fajlu i ne moze da omane.
poz.
[ filo @ 02.09.2005. 21:44 ] @
najjednostavnije i najbrze lepljenje koje sam ja radio je uz pomoc mencodera pod linuxom
a evo sad su ga napravili i za win32 pa mozda da se proba?
ili npr. winavi?
[ jocar @ 02.09.2005. 22:10 ] @
Citat:
filo: najjednostavnije i najbrze lepljenje koje sam ja radio je uz pomoc mencodera pod linuxom

Tačno, s tim da Avidemux2 omogućuje i izbor ttf fonta i veličine, mencoder još uvek ne.
Inače, i Avidemux2 je najbolji sa fenomenalnim LavMPEG4 codecom koji bez problema čitaju svi direct show filteri koji čitaju i npr. DiVX5.
[ momsab @ 02.09.2005. 22:21 ] @
Citat:
jocar
Naime, prvo je potrebno učitati film, pa onda kliknuti na V Filter [F1], izabrati Dodaj, pa Subtitler. U novootvorenom prozoru treba izabrati Subtitle file, TTF font, encoding (Odgovara Slovene), veličinu i boju fonta i OK. Onda treba film snimiti pod novim nazivim, i, voala, novi avi ili mpeg ima zalepljen prevod.

uradih ovo

Citat:
Odradi ono sto sam napisao i na kraju, da bi rekompresija krenula, klikni na VProcess[F5] i AProcess[F6], zatim na Save, daj naziv fajlu i ne moze da omane.
poz.

Gde je VProcess i AProcess? Uzgred, u preview se vidi zalepljne titl, al' posle rekomrpesije (koja traje 3 minuta) nema titla. Video i Audio su namešteni kao Copy.
[ jocar @ 02.09.2005. 22:30 ] @
Citat:
momsab: Gde je VProcess i AProcess? Uzgred, u preview se vidi zalepljne titl, al' posle rekomrpesije (koja traje 3 minuta) nema titla. Video i Audio su namešteni kao Copy.

U tome je suština. Tako samo kopiraš postojeći fajl.
VProcess je levo zadnje dugme u odeljku Video, a AProcess je levo zadnje dugme u odeljku Audio, sve to u glavnom prozoru...
Ako i posle ovoga ne ide, j***iga.
[ veki379 @ 14.12.2005. 23:28 ] @
stvarno se gubim koja je tačno verzija tog programa koji koristiš ja imam 2.1.0 step 2,step3,2.1.1 ,2.0.1 ,2.0.22,ali ni na jednom nema tih famoznih aproces i vproces kako da ga pokrenem da uradi taj titl
[ jocar @ 15.12.2005. 10:18 ] @
Evo i slike...



[Ovu poruku je menjao Mister_rap dana 15.12.2005. u 18:51 GMT+1]
[ veki379 @ 15.12.2005. 20:36 ] @
Da u tome i jeste problem zato što moj program ne izgleda tako i nema tih procesa .A na tom sajtu ima 24 različita programa ja sam ih do sada skinula tri a nemogu da ih skinem sve jer jedan mi se skida više od pola sata..Možeš li me uputiti tačno koja je tvoja verzija?


[Ovu poruku je menjao veki379 dana 15.12.2005. u 21:38 GMT+1]
[ jocar @ 15.12.2005. 23:05 ] @
Ja koristim ovu verziju:
http://download.berlios.de/avidemux/avidemux_2.0.40_win32.zip
Nadam se da ce konacno uspeti...
[ Dzonsonson @ 12.02.2006. 07:12 ] @
Jocar, ja uradio sve kako si rekao, i dobio da je titl zalepljen na film ali mi film jako "secka".Imas li ideju sta bi moglo da bude? Inace mi se program po svojoj jednostavnosti jako svidja...
[ jocar @ 12.02.2006. 09:25 ] @
To sigurno nije usled "lepljenja" prevoda.
Može biti mnogo uzroka problemu, pa treba da znamo npr.
- Na čemu gledaš taj film?
- Koji video encoder si koristio (pod Video, gornja slika, preporučujem baš Lav mpeg4, koji je apsolutno kompatibilan sa mpeg4 standardom, što će reći da će filmove enkodirane njime, prikazati svi mogući i nemogući playeri, koji čitaju "DiVX")?
- Audio encoder treba da bude "lame", i sa ove dve opcije (video i audio) imaš pravi mpeg4, kompatibilan sa DiVX.
- Video bitrate ("configure F3") biraj oko 800 do 1000 ,
- Audio bitratre npr. 128
- Ne znam da li si koristio još neke filtre, može biti i do toga...
Pozdrav!
[ Dzonsonson @ 14.02.2006. 15:13 ] @
Ok, sada sam uradio kako si mi rekao, a po stavkama:
- Na čemu gledaš taj film?
Gledam ga na BS playery, na kome sam i sinhronizovao titla sa videom, a titl ubacivao opcijom "subtitle"
- Koji video encoder si koristio (pod Video, gornja slika, preporučujem baš Lav mpeg4, koji je apsolutno kompatibilan sa mpeg4 standardom, što će reći da će filmove enkodirane njime, prikazati svi mogući i nemogući playeri, koji čitaju "DiVX")?
- Audio encoder treba da bude "lame", i sa ove dve opcije (video i audio) imaš pravi mpeg4, kompatibilan sa DiVX.
Uradjeno bas ovako

- Video bitrate ("configure F3") biraj oko 800 do 1000 ,
Ovde sam odabrao two pass, bitrate je bio 700 a ja sam odabrao 800, jesi li na to mislio+ ranije to nisam dirao a po defaultu je postavljeno na single pass-quantizer
- Audio bitratre npr. 128
Bas tako...
- Ne znam da li si koristio još neke filtre, može biti i do toga...
Nista drugo odradjeno bas tako
ALI...
kada pustim film na BS player nema titla, a audio kasni oko 20 sec za videom, a file je sada 769 MB a ne 700 MB...
Uzgred, titl je u .txt formatu, nisam siguran koji format sam koristio prosli put kada sam dobio titl uz seckanje slike....
Ne bih da odustanem...
Pozdrav!
[ Zekaubica @ 06.04.2006. 14:53 ] @
Jocar ja sam sve ono uradio sa avidemux i ono sa F5 i F7 ali opet nece da mi zalepi prevod!!!!!!!!Probao sam i u virtualDub-u ali ni tamo nece!!!!Neka mi neko pomogne
[ dekac12 @ 20.04.2006. 21:26 ] @
Dali neko zna zbog cega se prilikom pravljenja divix-a sa nalepljenim titlom
uz pomoc Virtualdub-a i Subtitle workshopa nevide sva nasa slova(vidi se Z ,
nevidi se C i C ) Subtitle workshop NAPRAVI DOBAR .SSA titl , predpostavljam da je problem u
subtitler filteru iz Virtual duba (Avery lee)
[ strahinja79 @ 05.06.2006. 10:51 ] @
nikako ne mogu da ubacim taj prevod!
1.u virtual dub-u prevod nije sihronizovan sa glasom i slikom
2.u avidemux-u nece nikako
3.u pocket divx encoder-u ne prikazuje nasa slova
jedino gde mi je odradio kako treba je u AvireComp-u (ali su slova jako mala)
poslusao sam sve moguce savete ali to bas i ne ide,nekako i se cini da je taj Avidemux i najbolji,probao sam neke druge filtere i mjih je odradio al prevod nece,odradim ona dva procesa sa F5 i F6,jos nesto kod avidemux-a po zavrsetku obrade prikazuje fajl bez ikonice,i bez mogucnosti da mu zadam uvek otvaraj u tom i tom programu
[ momsab @ 05.06.2006. 11:28 ] @
Citat:
strahinja79:
3.u pocket divx encoder-u ne prikazuje nasa slova

vide se slova i to odlicno
skines poslednju verziju, u Help podesavas font, velicinu i CP (CEntral European ili utf'8)
[ jocar @ 05.06.2006. 15:17 ] @
http://www.elitesecurity.org/tema/107976/0#1172605
[ mirso01 @ 03.10.2006. 08:45 ] @
ljudi u cemu je fora kako da skinem avidemux registrovao sam se a kada pocne da skida trazi username i password sto da unesem
[ Cileinteractiv @ 03.10.2006. 15:39 ] @
Nešto tu ne valja. Pretraži malo video forume, pre neki dan je Kosta ostavio link za novu verziju Avidemux-a.
[ ZOTE @ 08.08.2007. 16:52 ] @
Pozdrav svima na ovom forumu jer ova tema mi je pomogla da saznam kako se lepi prevod na dvx filmu.

E sada imam jedno pitanje za koje se nadam da chu dobiti odgovor. Znachi zaljepljeni prevod je recimo nekoliko centimetara iznad samog filma. Pa sada ja hochu da pitam dali ovaj program AVI DeMux ima moguchosti za podeshavanje visine zaljepljenog prevoda, i dali je moguche da se prevod zalepi na onoj crnoj povrshini ispod filma kao na primer kada gledamo nekog DVD filma i prevod se nalazi tamo.

Hvala unapred i pozdrav od Makedonija.
[ momsab @ 08.08.2007. 17:35 ] @
moguce je ako je taj crni deo ujedno deo filma
[ ZOTE @ 08.08.2007. 19:57 ] @
Citat:
momsab: moguce je ako je taj crni deo ujedno deo filma


Pa da, film je shirok 620 a visina 256. E sada mi kazi kako se to radi, u stvari gde se to podeshava.
[ heftalica @ 21.01.2017. 17:01 ] @
Ja koristim:
prvo sredim prevod ako kasni ili žuri sa SubtitleWorkshop
onda ako je avi fajl koristim AVIAddXSubs
a za sve ostale (može i AVI) koristim MKVToolNix GUI u njemu možeš da iključiš prethodne prevode i da ostane sam tvoj prevod
pod uslovom da nije snimljen zajedno sa filmom tu jedino pomaže da se u postavkama stavi crna pozadina
ovaj program radi sa SRT extenzijom u njemu mora za srpski da se stavi u postavkama 1250 latinica a za ćirilicu 1251 i sve radi
savršeno
pozdrav Vladica