[ broker @ 28.12.2002. 19:05 ] @

E pa evo ga, sveže instaliran Srpski Open Office. Zbog neverice, stavio sam ga na pomoćni računar, da mi ne osakati verziju koju već imam instaliranu.

Moram priznati, mnogo je lepo videti ovo.

Već sama instalaciona procedura je ćirilična (osim jedne reklame za neku slovenačku firmu, koja je na slovenačkom). Prevod ovako letimično pogledano deluje da je dobro urađen. Doduše štrči izraz "fajl" kome prevodioci očito nisu odoleli. Ostatak ne deluje toliko "strano" kako bi neko ko je navikao da su mu svi programi na engleskom očekivao. Moram ponoviti, ćirilica vrlo lepo deluje u menijima i dijalozima.

Ima i propusta.

U dijalogu "O programu" za verziju stoji da je Srpski Open Office 1.0.1. slo_04 (1.0.1). Kakve veze ima slovenački sa celom stvari ne znam (koliko sam upućen prevod su radili naši ljudi u Beogradu), ali taj jezik se ipak prolači kroz paket. Čak se i jedan unapred podešeni stil zove Oprobne opombe.

Ono što je u stvari najbitnije u programu nije urađeno: prevod pomoći za korisnike. Pritisnite F1 i dobićete Ofisov sistem za prikaz pomoći kome interfejs jeste preveden ali sam tekst nije. Isto je i sa Tool tips. Na engleskom je. Moje je mišljenje je da je za lokalizovanu verziju to najvažnije, da uputstva budu na srpskom jeziku.

U ovoj instalaciji u izboru jezika pojavljuju se srpska ćirilica i srpska latinica, kojih u originalnom Ofisu nema. Ali nema ih baš na svakom mestu gde bi trebali da se pojave, mada se i samo pojavljivanje svodi upravo samo na to - pojavljivanje. Funkcionalno ništa se nije promenilo ili se promene ne primećuju. Provera pravopisa i rastavljanje reči započinju i završavaju porukom da jezik nije podržan. I inače mi je čudno da u Ofisu nisu podržani svi jezici makar u toliko da se pojave na spisku.

Kad se sve sabere, ova lokalizacija je svedena samo na prevod naziva opcija i poruka u programu. Ni on nije baš u potpunosti urađen kako treba. Najviše problema ima sa tekstovima koje Ofis generiše u letu od nekoliko izraza. Kako Ofis ne zna sve padeže iz srpskog jezika tako neke njegove poruke zaista ispadaju smešne. Međutim, ne bih rekao da je samo to razlog loših prevoda. Izgleda da je jedan deo programa prevođen automatski, preko rečnika, ali nije ručno doteran. Tako recimo u podešavanju paragrafa (odakle to izvukoše, zar nije pogodniji prevod izraz pasus?) postoji opcija Tekst Tok. Nije teško zaključiti da je to trebalo da bude Tok teksta. U originalu ta opcija se zove Text Flow i očigledno je da je automatski prevedena sa sve velikim slovom i za drugu reč u nazivu, što nije po pravilima našeg jezika.

Kako ništa drugo i nema da se vratimo prevodu. Uglavnom je dobar, rekao bih čak bolji nego što sam očekivao da će biti. Uz malo peglanja rečnik napravljen ovom lokalizacijom zaista može da posluži kao osnova za prevođenje i drugih programa.

Preporučio bih da se u budućem prevođenju pažnja obrati pre svega na doslednost (recimo u spisku boja jedan deo naziva boja je u ženskom rodu a drugi u srednjem - treba se odlučiti za jedan oblik) ali i na izbegavanje bukvalnih prevoda. Tako recimo, u podešavanju izgleda ivica, opcija je nazvana Granice. Originalan naziv je Borders, reč koja zaista znači granice ali u jednom kontekstu. U drugom kontekstu, onom u kome je upotrebnjena u programu ona znači ivice. Čak i izraz ram bi mogao da prođe, ali granica.. ne bih rekao. Sličan primer je i opcija nazvana Zadrži sa sledećim paragrafom što je bukvalan prevod originalnog teksta Keep with next paragraph. Ipak u duhu našeg jezika bi pre bio izraz Veži za sledeći pasus, ili Spoj sa sledećim pasusom ili Ne razdvajaj od sledećeg pasusa. Još jedan primer je u dijalogu za podešavanje numerisanja, u listi stilova numerisanja, stil koji znači da nema numerisanja nazvan je ništa. Tako neko ko čita tekst dijaloga pročitaće: Stil numerisanja: Ništa. Ne bi li bilo lepše, da se taj stil zove: nema numerisanja, bez numerisanja ili nešto slično, a ne ništa. U prevodu ne treba biti krut.

Pošto mi nije namera da blatim ovaj pionirski posao, koji smatram odlično urađenim i pored navedenih zamerki neću ni trošiti vreme na pretragu celog paketa radi nalaženja grešaka. Naveo sam neke koje su mi, usput, zapale za oko.

Zaključujem da su najave ovog lokalizovanog Ofisa bile malo preterane. Pričalo se o završenoj lokalizaciji u rekordnom roku. Biće da su ljudi iz Sun Microsystems-a imali razloga da procene da lokalizacija Open Office-a na neki jezik može da traje od šest meseci pa do dve godine a ne dva vikenda. Ova lokalizovana verzija predstavlja savladan samo prvi stepenik u celom procesu lokalizacije - prevod tekstova opcija i dijaloga. Onaj pravi posao tek treba da se uradi: prevod uputstava, prelom reči, provera pravopisa i ostalo. Dakle, ima još da se radi a nama ostaje da držimo palčeve ljudima koji to rade ili da zasučemo rukave pa im i sami pomognemo.

Za zainteresovane, program možete preuzeti sa

http://www.ict-tower.com/linux/oo.tar.gz (Linux)

http://www.ict-tower.com/linux/oo_install.exe (Windows)

Sveukupno, instalacija ima oko 50 MB.

[ torbica @ 29.12.2002. 03:46 ] @
Naravno sva podrska mada je ovo ultra alpha verzija koliko ja znam, nelektorisana...
[ tdjokic @ 03.01.2003. 18:29 ] @
Svi prevode programe. Protiviti se tome je unapred osudjeno na neuspeh. Ipak bih rekao par reci, uz svo duzno postovanje prema ulozenom radu na prevodjenju i Open Office-a i svega drugog.

Poslovica kaze: "Daj coveku ribu - obezbedio si ga za 1 dan, nauci ga da peca - obezbedio si ga za ceo zivot." Vecina novih programa ce opet dolaziti na engleskom pa ce biti potrebno opet prevoditi - lakse i brze, ali ipak. I onaj ko se sluzi programom na srpskom, bice bespomocan dok mu neko ne prevede novi program. Prevedeni program olaksava rad ali istovremeno cini i jednu medvedju uslugu korisniku - odvikava ga od ucenja engleskog, koji je prakticno u ovoj oblasti, a i u mnogim drugim, nezamenljiv. I kao sto rece kolega, prevedeni su izrazi koji se koriste stalno i mogli su ostati i neprevedeni (u krajnjem slucaju, svako moze da pogleda u recnik ako se radi o jednoj jedinoj reci, kao npr. Copy) a nije prevedeno ono gde je prevod ZAISTA potreban - veci tekstovi u Help-u i slicno. Prevodjenje je djavolska rabota, govorim na osnovu licnog iskustva i znam da nema lakog resenja. Zato treba raditi sistematski i uporno, pa ce biti nekako i nekad. Ali se nikad ne treba odricati ni koriscenja engleskih verzija programa, nece stetiti. A brojne osobe iz kruga mojih poznanika su upucene na kurseve engleskog jezika i nekih racunarskih programa od strane privatnog poslodavca ili institucije koja ih zaposljava, sto podrzava moju teoriju. I jednima i drugima zelim puno uspeha!
[ caiser @ 04.01.2003. 00:01 ] @
Citat:
tdjokic
Svi prevode programe. Protiviti se tome je unapred osudjeno na neuspeh. Ipak bih rekao par reci, uz svo duzno postovanje prema ulozenom radu na prevodjenju i Open Office-a i svega drugog.

Poslovica kaze: "Daj coveku ribu - obezbedio si ga za 1 dan, nauci ga da peca - obezbedio si ga za ceo zivot." Vecina novih programa ce opet dolaziti na engleskom pa ce biti potrebno opet prevoditi - lakse i brze, ali ipak. I onaj ko se sluzi programom na srpskom, bice bespomocan dok mu neko ne prevede novi program. Prevedeni program olaksava rad ali istovremeno cini i jednu medvedju uslugu korisniku - odvikava ga od ucenja engleskog, koji je prakticno u ovoj oblasti, a i u mnogim drugim, nezamenljiv. I kao sto rece kolega, prevedeni su izrazi koji se koriste stalno i mogli su ostati i neprevedeni (u krajnjem slucaju, svako moze da pogleda u recnik ako se radi o jednoj jedinoj reci, kao npr. Copy) a nije prevedeno ono gde je prevod ZAISTA potreban - veci tekstovi u Help-u i slicno. Prevodjenje je djavolska rabota, govorim na osnovu licnog iskustva i znam da nema lakog resenja. Zato treba raditi sistematski i uporno, pa ce biti nekako i nekad. Ali se nikad ne treba odricati ni koriscenja engleskih verzija programa, nece stetiti. A brojne osobe iz kruga mojih poznanika su upucene na kurseve engleskog jezika i nekih racunarskih programa od strane privatnog poslodavca ili institucije koja ih zaposljava, sto podrzava moju teoriju. I jednima i drugima zelim puno uspeha!


Ovako, ovo ne da nije gotova verzija prevoda već alfa alfa verzija i još treba da se radi dosta na njemu da bi bio spreman za krajnje korisnike.

Da odgovorim redom kojim si pisao. Neće biti potrebno prevođenje svake nove verzije OpenOffice-a jer se prevod čuva u .ooo fajlovima koji su isti za sve verzije OO-a (a kod većine drugih linux programa izrazi se nalaze u .po fajlovima koji se takođe ne menjaju). Naravno menjaće se određeni izrazi moža i raspored ali to se sve može završiti za par sati max. Zašto je engleski nepohodan za korišćenje programa tipa OO? Ja mislim da uopšte nije. Prevod je namenjen prvenstveno firmama da bi smanjili troškove legalizacije softvera a zna se kakvo je poznavanje računara generalno kod nas. Nikakvo. Za advanced usere OO i bilo koji drugi program na engleskom je nezamenljiv. Meni je recimo rad na računaru sa srpskim prevodom nezamisliv.

Broker, to što piše slo_04 je vrlo moguće da je slovački a ne slovenački jer je prevod rađen iz slovačkih fajlova. Inače, tokom prevoda nismo imali pojma kakav je kotekst izraza koji prevodimo tako da je većina grešaka (kao što si ti naveo, Stil numerisanja / ništa) nastao ulsed toga. Ali to će se sve ispraviti u finalnoj verziji.
[ Ivand @ 04.01.2003. 01:53 ] @
postoji u internet ogledalu dobar clanak o tome
i kao sto je vec bilo reci to je tek pocetna test verzija

sto se tice same ideje prevoda programa na srpski , skakljiva tema
ma da kao osnovni adut MICROSOFTA da legalizujemo office po firmama je to sto ce mo dobiti office na srpskom , e pa lepo je znati da to mozes da dobijes i za DZ tj da ustedis 200 e
pa sada
kom opanci tom i jeri ;)
[ tdjokic @ 04.01.2003. 03:34 ] @
Citat:
caiser:
... Neće biti potrebno prevođenje svake nove verzije OpenOffice-a jer se prevod čuva


Nisam mislio samo na nove verzije OO-a nego na razne druge programe, uopsteno, jer se vec prevodi sve i svasta. A nisam bio svestan da je prevod OO-a radjen sa odredjenom ciljnom grupom (fime) i sa odredjenim ciljem (odgovor na MS-ov prevod njihovih slicnih programa).

Citat:
caiser:
Za advanced usere OO i bilo koji drugi program na engleskom je nezamenljiv. Meni je recimo rad na računaru sa srpskim prevodom nezamisliv.


Na to i ja gledam jednako.
[ caiser @ 04.01.2003. 10:21 ] @
Pored OO-a prevešće se i Evolution (e-mail klijent), Mozilla (web browser) i KDE grafičko okruženje za linux (jedno od najsličnijih windowsu). Time bi se dobilo potpuno prevedeno okruženje. Znači gotovo sve što je potrebno za neki normalan rad.

I da. Osnovni cilj povog prevoda je da se pomogne našim firmama (i svima onima kojima je neophodan licencirani softver) da što bezbolnije prođu kroz period legalizacije.
[ Gojko Vujovic @ 04.01.2003. 13:23 ] @
Može li negde da se proba latinična prevedena verzija OO ili ostalih programa koje si naveo?
[ caiser @ 04.01.2003. 17:49 ] @
Broker je gore postovao linkove gde mogu da se skinu prevodi OO-a a za ostale programe ćemo morati da se strpimo malo jer rad na njima još nije počeo.
[ broker @ 04.01.2003. 23:32 ] @
Caiseru, hoce li na kraju moci da se menja srpski/engleski/svahilli... meni se bas ne svidja ovo sto instaliram verziju na srpskom i to mi je...
[ caiser @ 04.01.2003. 23:47 ] @
Uh, pa to nije baš pitanje za mene već za ljude iiz OpenOffica. To treba oni da srede. Barem mi se tako čini.
[ Gojko Vujovic @ 04.01.2003. 23:56 ] @
Hm ja sam pitao za latiničnu verziju, a ovo gore je kako sam shvatio ćirilična?
[ caiser @ 05.01.2003. 00:00 ] @
Ne bi trebalo. Prevod bi trebao da sadrži i ćirilični i latinični prevod. Ne mogu da ti kažem da li je to ispoštovano jer prevod ja još uvek nisam ni video ali tako je trebalo da bude.

E da, evo sad sam video u brokerovom postu. Prilikom instalacije imaš opciju da biraš između ostalih jezika i srpsku ćirilicu i srpsku latinicu. Tako da slobodno možeš da počneš da skidaš sa onih linkova gore.
[ tdjokic @ 05.01.2003. 03:54 ] @
Na drenik.net-u postoji oglas izvesnog Danijela od Uto Dec 24, 2002 u rubrici Software, koji nudi razne Linux distribucije. Ovo nije reklama za njega, zato prepustam svakom od vas da oglas pogleda ili ne, a spominjem ga samo zbog sledeceg teksta iz oglasa, koji je mozda zanimljiv i sire:

"OpenOffice Serbian Edition 1CD = Besplatan uz svaku kupljenu distribuciju
Linux-a"

Da li je to taj prevod o kome se ovde govori? Ili je jos neko napravio Serbian Edition OO-a? Bicu iskren - porucio sam nesto od njega ali jos nije stiglo pa ne mogu nista detaljnije da kazem o tom CD-u sa OO.
[ twiddle @ 05.01.2003. 18:48 ] @
Posto sam jedan od koordinatora lokalizacije OpenOffice-a, da razjasnim nekoliko stvari:

Prvo, OpenOffice je lokalizovala OpenSource zajednica, konkretno oko 40 volontera koji su radili u prostoru firme ICTT iz Beograda.

Firme ICTT i Telefonija materijalno su pomogle celu akciju, ali nisu drugacije ucestvovale u projektu lokalizacije. Dakle, proizvod lokalizacije nije ni ICTT-jev, ni Telefonijin, vec se nalazi u javnom vlasnistvu (tj. pod GNU GPL licencom).

Trenutne verzije OpenOffice-a za Windows i Linux, koje mozete preuzeti sa Interneta, *NISU* finalne verzije i *NISU* namenjene sirokoj upotrebi! Radi se o nestabilnim i nepotpunim radnim verzijama.

Dalje, tacno je da se nekoliko slovenackih termina pojavljuje u alpha verziji Windows instalacije (u Linux verziji toga nema). Kompajliranje alpha verzije za Windows "outsource-ovano" je jednoj slovenackoj firmi, koja osim toga nema apsolutno *NIKAKVE* veze sa projektom lokalizacije. Ovakvo resenje je odabrano iskljucivo zato sto nam je bilo kakav Windows build bio BRZO potreban radi slanja prevoda na lekturu, a Dule, Bogi i ja smo pre svega Linuxasi :-) i nemamo iskustva sa podesavanjem okruzenja za kompajliranje Windows verzije OpenOffice-a.

U finalnoj verziji prevoda nece biti nikakvih slovenackih termina, niti bilo kakvih reklama.

Sto se tice prevoda "velikog" helpa (taster F1): to sada nije uradjeno iz vise razloga. Pre svega zbog kolicine i kompleksnosti teksta - prevodjenje helpa je posao za nesto profesionalnije prevodioce od grupe volontera sa osnovnim znanjem engleskog jezika. Takodje, u samom helpu se nalazi ogroman broj referenci na opcije menija (tipa: File->Save). Posto nazivi menija jos uvek nisu konacno usaglaseni, precizno i konzistentno prevodjenje helpa za sada nije moguce.

Sto se tice latinicne verzije prevoda: cim cirilicna verzija bude finalizovana, uradicemo prostu konverziju u latinicu, tako da ce FINALNE verzije OpenOffice-a biti na oba pisma.
[ Goran Rakić @ 05.01.2003. 19:05 ] @
A kada otprilike možemo očekivati finalnu latiničnu verziju?
[ tdjokic @ 06.01.2003. 14:55 ] @
Dobio sam besplatni CD sa prevodom OpenOffice-a uz neki Linux. Ovo je jedini podatak koji mi trenutno pada na pamet da ga navedem da bi onaj ko zna ko je pravio prevod znao o cemu se radi:

"Lokalizacija i prevod, kontakt:

[email protected]"

Inace, sitnica, ali se stalno provlaci i mene licno mnogo nervira, jer pokazuje da ljudi ne razmisljaju, a srece se na svakom koraku - nekoliko vrlo cestih engleskih reci, koje mi izgovaramo skoro kao oni, na engleskom znace nesto sustinski drugo nego na nasem jeziku. Najcesca zrtva je "dizajn" - ako Srbin 'dizajnira', znaci da se bavi oblikom necega, lepotom, stilom, ako Englez 'dizajnira', znaci da konstruise sastavne delove neke sprave, mehanicki, funkcionalno itd. Zatim "konstruisanje" - ako Srbin konstruise, znaci da konstruise sastavne delove neke sprave, mehanicki, fukcionalno itd. = isto ono sto Englez 'dizajnira'. A ako Englez 'konstruise' on zida zgradu! Svojevremeno smo u fabrici pegli iznenada poceli da dobijamo stranu tehnicku reviju o gradjevinarstvu - nas 'pametni' sef nas je pretplatio na nju jer je video da se radi o 'konstruisanju' pa je mislio da cemo bolje konstruisati pegle ako je citamo!
[ avra @ 04.02.2005. 10:07 ] @
Pomagajte!

Dva dana izgubih guglujuci i trazeci OpenOffice na srpskom za Linux. Link
www.ict-tower.com/linux/oo.tar.gz i onaj na beotel-u su mrtvi, i nemam odakle da ga preuzmem. Ima li neki zivi link?

HVALA.
[ vicca @ 14.02.2005. 01:10 ] @
Imali ustvari da se nadje neki zivi link . Navedeni su mrtvi odavno . Nemogu naci verziju za windows na srpskom. POMAGAJTE !!!
[ vicca @ 14.02.2005. 01:16 ] @
EVO LINKA : http://www.krstarica.com/lat/s...e.org+srpski&preuzimanje=1
[ JovanT @ 14.02.2005. 14:03 ] @
Evo još jednog servera:

Windows:
http://www.jezik.org/srpski200...rami/OpenOffice/oo_install.exe


Linux:
http://www.jezik.org/srpski2004/programi/OpenOffice/oo.tar.gz
[ StORM48 @ 19.03.2005. 17:39 ] @
Citat:
tdjokic:
Prevedeni program olaksava rad ali istovremeno cini i jednu medvedju uslugu korisniku - odvikava ga od ucenja engleskog, koji je prakticno u ovoj oblasti, a i u mnogim drugim, nezamenljiv.


Slažem se sa ovim. Problem se posebno ističe kada je potrebno pružiti "tehničku podršku" neiskusnom korisniku. Em on ne zna engleski, em ja ne znam kako je nešto prevedeno na srpski. Osim činjenice da srpski, kao jezik, nije adekvatan za uniformno prevođenje (većina programa ima svoje termine za izvorne engleske reči), eventualno stečeno znanje, za jednog neiskusnog (pa i poluiskusnog/iskusnog) korisnika znanje biva ograničeno granicama naše države, jer će naići na "zid" svaki put kada izađe iz zemlje i pokuša da (banalno) koristi neki od javnih kompjutera (kafići, internet klubovi i razni drugi servisi, koji tradicionalno gaje engleski jezik), ili poslovnih/privatnih.

I sam sam više puta bio u situaciji da nekome ne mogu da pomognem telefonom, čak i da je sasvim prost "zadatak" u pitanju, jer su razlike u terminima nepremostiv problem za ovakvu vrstu "komunikacije".

Pozdrav
[ Dragan Varagic @ 20.03.2005. 08:41 ] @
Evo, kako se bliži i 2.0 verzija OO, nije mi jasno zašto community koji je radio prevode nije to lepo prijavio na način kako se to inače radi kod ovih projekata:
http://projects.openoffice.org/native-lang.html
http://l10n.openoffice.org/languages.html

Takođe, interesuje me zašto se ova adresa nigde javno ne spominje:
http://sr.openoffice.org/ (traže se prevodioci), a i mogla bi da ima aktuelne verzije prevoda koji su u opticaju.

Da li isti ljudi rade na projektu OO 2.0 na srpskom jeziku (ćirilica i latinica), da li je to neka nezavisna inicijativa, i zašto se, ponavljam, to ne radi kako inače rade svi ostali na lokalizacijama?
[ JustUser @ 27.03.2008. 13:13 ] @
Istorija se ponavlja, međutim ovoga puta sve uzgleda malko drugačije.

Najnovija lokalizacija je kod nas predstavljena na

http://ooo.matf.bg.ac.yu/

a zvanično je na

http://sr.openoffice.org/

Velika novina je da se to može videti i ovde

http://www.mtid.sr.gov.yu/code/navigate.php?Id=520
[ sapet @ 02.06.2008. 10:14 ] @
Pokusao sam da ga instaliram OOo_2.4.0_080324_Win32Intel_install_sr i stalno mi prijavljuje gresku 1304 tj. 2350.
O cemu se radi?
Na kompu u kancelariji instalacija je prosla bez problema.
[ sapet @ 02.06.2008. 11:01 ] @
Framework 2 mora biti instaliran.
[ Goran Rakić @ 14.06.2008. 17:00 ] @
Od danas je dostupno i izdanje 2.4.1 na srpskom (ćirilicom i latinicom) i engleskom jeziku, sa nadogradnjama za srpski jezik. Više o svemu i preuzimanje na http://sr.openoffice.org/servlets/NewsItemView?newsItemID=580