[ anon315 @ 29.12.2002. 18:02 ] @
www.informatika.com se oglašava da prodaje gore navedenu knjigu, porudžbine su moguće na telefone:

011/629-324 i 011/625-046.

Da li je neko već pročitao ovo, utisci ?
[ Reljam @ 29.12.2002. 22:52 ] @
Pa, ako je prevod na nivou naslova (nutshell = orahova ljuska), onda bi citanje moglo biti malo naporno. :)

Amazon mu daje 4 / 5, ima zanimljivih komentara:

http://www.amazon.com/exec/obi..._cr_dp_2_1/103-5159951-4311048

Mozda bude dobro.
[ Deep Watcher @ 05.01.2003. 10:20 ] @
Knjiga nije za potpunog laika iako se Hawking hvali kako je uspeo da napise knjigu za neupucene.
Laksa je ipak "Brief history of time"
Vredi je procitati, ako imamo neke osnove
Ne vidim sta ne valja kod naslova
[ Ivand @ 05.01.2003. 12:56 ] @
ko ima 1500 din za to neka nezali para
jes da je uradjena malo vise kao za decu ( ko slikovnica )
ali stvarno je dobra , i jeste jednostavnija od kratke povesti vremena !
[ anon315 @ 05.01.2003. 13:27 ] @
Ha, samo sto je vise nema, rasprodala se ko alva ... Jedino sto nisam probao bas kod informatike, nikako da ih dobijem, inace po knjizarama i u polarisu nema vajde, rekao mi lik iz polarisa da ce biti nova izdanja oko 25. ovog meseca ...
[ Illiron @ 05.01.2003. 18:42 ] @
Video sam skoro primerak u knizari na Studentskom trgu...
[ TiXo @ 09.08.2003. 20:50 ] @
sad je ima i u platou (ako je ikome vise i bitno :))

inace, meni se svidela, ali sam se pomirio da vecinu stvari nikad necu shvatiti :(

inace je po mom misljenju malo "teza" od tBHoT...

preporuka u svakom slucaju.

T.
[ iz0t0p @ 11.08.2003. 02:41 ] @
Ja je imam vec jedno mesec dana i mogu da je preporucim svima, ima malo vise slika i tako to, lako je citljiva i vrlo interesantna cak i za krajnje pocetnike u astronofizici, mada je ne bih svrstao u red najboljih knjiga.
[ salec @ 11.08.2003. 10:08 ] @
Citat:
Deep Watcher:
Ne vidim sta ne valja kod naslova

Ne valja to sto je fraza koja ima specificno preneseno znacenje ("in the nutshell" - "ukratko", "sazeto", "jezgrovito" ) u engleskom, prevedena bukvalno na nas jezik u kome nema to znacenje, bar IMHO.
[ BOOK @ 11.08.2003. 16:15 ] @
Ali se opet ne moze prevesti ni kao "Ukratko o kosmosu" ili slicno, jer autor u samoj knjizi pravi izvesne vazne asocijacije sa orahovom ljuskom.

Tesko je prevoditi.
[ TiXo @ 12.08.2003. 11:00 ] @
tačno, na par mesta se baš pominje orahova ljuska, a i citati iz Hamleta u kome se sigurno misli baš na ljusku, e sad što to na Eng. ima i drugo značenje to je naš problem :))
[ srky @ 09.07.2004. 10:53 ] @
Novosađani, imate još jedan primerak u starom Prostoru!!!!