[ vidim @ 07.12.2006. 11:13 ] @
Pronasao sam neke teme na ovom forumu u vezi ovog problema, ali mi nisu pomogle.
Cesto se desava da mi titlovi kasne u odnosu na film jer koliko sam mogao da zakljucim nepoklapa se frame rate
U tim temama pise da se titl imenuje isto kao i film i otvori se u Subtitle Workshop i on to sam sinhronizuje, ali kod mene se nista ne desava kad to uradim titl i dalje kasni.
Zamolio bi ako neko hoce da mi obijasni step by step kako da "ukrotim" titlove.
Hvala.

[Ovu poruku je menjao Cileinteractiv dana 12.12.2006. u 21:44 GMT+1]
[ antihistamine @ 10.12.2006. 21:45 ] @
ako si titlove skidao sa neta i ne odgovaraju filmu, postoje 2 stvari:
ako ti titl kasni ili brza to moze biti jednostavno zato sto nije sinhronizovan sa tom "verzijom" filma koju ti imas.znaci moze bjezati par sekundi ili cak vise.to nema veze sa framerateom.jednostavno u subtitle workshopu treba otici u edit-timings-set delay i citav titl pomjeriti napred ili nazad onoliko koliko je potrebno.to ces znati jer prevod ce tokom cijelog filma biti isto desinhronizovan,recimo 10 sekundi.
druga mogucnost je "framerate".filmovi imaju framerate od 25(=25 slika u sekundi),a prevod moze imati drugu vrijednost.titlovi koje svi skidamo sa neta najcesce imaju 25(tada ne moras nista dirati,vrati se gore na prvu mogucnost) ili 23,976.ako je 23,976 u tom slucaju prevod ce ti kasniti za filmom i treba uraditi slijedece:
-otvoriti prevod subtitle workshopom.
-sa lijeve strane u polje mode staviti time
-u polje input fps staviti 23,976
-u polje fps staviti 25(vidjeces da ce se onda sve brojevne vrijednosti titlova promijeniti)
-spasiti prevod u zeljeni format (file-save as...)
inace,treba izbjegavati titlove koji se zasnivaju na framerateu.puno je prakticnije raditi sa vremenski baziranim prevodima,zato uvijek u onom polju mode odaberi time.
nije uvijek potrebno da ucitavas i film sa subtitlom jer ako film sadrzi gresaka pokazace ti neku nebulozu od frameratea kao recimo 2,1567848 ili slicno.ako ti je potrebna orijentacija puno je lakse pogledati koliko film traje i uporediti sa vremenom prevoda kad ga otvoris u sub workshopu.
i treca takodje moguca opcija (ne bas cesto ali se desava) je da je skinut prevod smece i da ga je nemoguce ustimati....
to bi bilo to...valjda si shvatio....
[ vidim @ 12.12.2006. 12:08 ] @
To je ono sto sam hteo.

Hvala!
[ autarh @ 13.01.2007. 13:52 ] @
ima i cetvrto...
isti film na netu obicno ima vise duzina .. drugim recima vidi da li si skinuo titl za bas tu verziju filma...
najbolji primer je recimo obican film i isti taj film ali directors cut.. znaci ao nemas dir cut titl zaboravi da ces ga usnirati...
[ vidim @ 25.01.2007. 06:54 ] @
Evo mene ponovo.
Sada mi se javio jedan problem koji nije opisan.
U pocetku filma prevod radi kako treba, ali nakon odredjenog vremena prevod pocne da se brikazuje ranije nego sto bi trebalo.
u cemu je tu problem?
[ billboard @ 27.03.2007. 08:03 ] @
to se meni dogodi kad cijeli title pomaknem nekoliko sekundi unaprjed....
[ ironman @ 08.04.2007. 21:31 ] @
Citat:
vidim: Evo mene ponovo.
Sada mi se javio jedan problem koji nije opisan.
U pocetku filma prevod radi kako treba, ali nakon odredjenog vremena prevod pocne da se brikazuje ranije nego sto bi trebalo.
u cemu je tu problem?

Imam isti problem
Znaci , otvorim titl u Subtitle Workshopu i vidim da malo brza , idem na select all>edit>timings>set delay i dodam koliko treba , da prvih par redova budu uskladjeni , medjutim kako film odmice , razlika izmedju filma i titla je sve veca ( titl brza). Moze li u Sub Workshop-u nesto da se uradi ?
Ne mogu da idem od reda do reda i manuelno namestam
[ autarh @ 08.04.2007. 22:18 ] @
JAKO JEDNOSTAVNO...
najverovatnije se razlikuje frame rate prevoda i filma

e sad to mozes da resis u subtitle workshpuo padajuci meni sa desne strane ali ako ni to ne pomogne ima jos jedna fora...

namestos da prvi titl legne kako treba onda odes na kraj titla i pogledas kako glasi taj titl, onda pojuris to na filmu i recimo da sada to izgleda ovako...

prvi titl pada kako treba i njegovo vreme je 00:01:31:964
drugi titl pada u 01:30:45:565 ali na filmu je to u momentu 01:37:49:456

e sad iako je prvi titl lego gde treba zadnji nije, to se resi tako sto u subtitle workshopu nadjes (sad si me neterao da skinem i instaliram suitle workshop) EDIT->TIMING->ADJUST->ADJUST STUBTITLES moze i CTRL B

<b>i tu ostavis prvi titl gde pada jer je on ok, a zadnji kazes gde treba da ide to jest umesto njegovog vremena 01:30:45:565 upises 01:37:49:456</b>

drugim recima kao da imas stap i zvaku, stap je film a zvaka je titl.. samo razvuces zvaku preko stapa, titl preko filma...

ovo resava nekih 99% problema sa duzinom titlovima...

btw kao sto ranije rekoh pazi da obican titl ne razvlacis preko DIRECTOR CUT filma.. nema sanse da legne...

aj i ja da postavim neko pitanje ima li sanse da se pojaca zvuk filma u subtitle workshopu ?????
[ Cileinteractiv @ 09.04.2007. 18:08 ] @
Citat:
aj i ja da postavim neko pitanje ima li sanse da se pojaca zvuk filma u subtitle workshopu ?????

Nema šanse, treba koristiti kombinaciju više različitih programa iz više poteza kako bi izbegao rekompresiju slike...

Citat:

btw kao sto ranije rekoh pazi da obican titl ne razvlacis preko DIRECTOR CUT filma.. nema sanse da legne...
Odlično si objasnio problematiku sihnhonizovanja. Molim te objasni ukratko šta znači tvoja rečenica koju sam citirao. Hvala.
[ autarh @ 09.04.2007. 21:06 ] @
Dacu ti primer koji je mene cimao..

BLADE RUNNER

Posto sam reditelj znao sam odranije da ne postoji uvek jedna verzija filma ali ...


BLADE RUNNER koji se emitovao u biskopu se zavrsavao kada rajkard i nexus 6 odlaze u kolima uz decardov off

BLADE RUNNER (DIRECTORS CUT) je film koji reditelj nikada nije pustio u bioskop, to je verzija za njega i ljubitelje knjige Da li androidi sanjanju elektronske ovce.. e tu u knjigi (vredi je procitati) prica ima "tuzan" kraj...

e sad kada se film spremi za Bioskope u americi on MORA da ima srecan kraj .. ali ono sto je reditelj napravio je DIRECTROS CUT


ODISEJA 2001 ima cak 3 verzije, recimo u prvoj verziji scena sa majmunima se desava tek kada ovi stignu do jupitera... prebacivanjem na pocetak ove scene film se priblizio publici

mozda je najpoznatiji nasoj publici APOCALIPSA NOW i APOCALIPSA NOW REDUX.. ako se secas redux je valjda duzi nekih sat i po i ima gomilu dodatnih scena koje dodatno objasnjavaju film...

e da jos nesto DIRECTORS CUT nije cenzura u rpavom smislu te reci, to je vise da se film prilagodi publici (srecan kraj -BLADE RUNNER) ili da se film prilagodi distributeru (APOCALIPSA NOW REDUX je skracen jer je mogao da ima samo dve premijere dnevno a ne 4, vise premijera vise profita)

tek sad vidim da sam se rasplinuo :)

odgovor je da ukoliko imas TITL za BLADE RUNER (bioskop) on ne moze da se usnira na BLADE RUNNER DIRECTORS CUT

evo ima i na wikiju http://en.wikipedia.org/wiki/Directors_Cut
[ antihistamine @ 13.04.2007. 19:14 ] @
da i ja jos dodam....titlovi sa nama omiljenih sajtova zaista nekad sadrze neke dijelove dijaloga koji u nekim verzijama filma jednostavno ne postoje, tako da je moj savjet da uvijek prije stimanja titla uporedite ukupno vrijeme filma i titla, ustedice vam puno vremena i zivciranja...
[ IonX @ 17.04.2007. 10:54 ] @
Ukoliko sa ctrl+b naštimujem početak i kraj da se uklapaju u sekund, dešava mi se da opet u toku filma titl beži, delom napred, a delom natrag pa moram ručno da štelujem delay svakih desetak titlova.

Da li je i ta pojava mogla da se izbegne ako prvo uskladim framerate?
(pouzdano je ista verzija filma u pitanju, nije D.C.)
[ autarh @ 17.04.2007. 11:28 ] @
meni lici (ako nije druga verzija filma, ili ako film nije na dva cd-a) da je los titl ... pokusaj da nadjes bolji, frame rate stelujes na pocetku znaci vidis koliko framerate ima film (desno dugme i properties) pa onda stavis taj isti frame rate na titl i onda sniras
[ IonX @ 18.04.2007. 12:52 ] @
Mislio sam, ako naštimujem početak i kraj da će sve ostalo "doći na svoje mesto", bez obzira na framerate.

Probaću daprvo uskladim framerate pa onda sve ostalo..

Može se desiti da je u pitanju "loš titl", ali često mi se dešava (pošto uglavnom tražim za neka ostvarenja iz '70 i '80-tih) da postoji samo jedan.
[ antihistamine @ 21.04.2007. 00:22 ] @
gotovo svi filmovi kod nas su framerate 25.kad stimas titl probaj da u input fps stavis 23,976, a fps ostavi 25. onda probaj sa delay da ustimas, pa ako ne ide onda adjust.pogledaj i ovaj moj prethodni post...
[ Stranger2 @ 09.12.2007. 10:29 ] @
EVo kratak tutorijal za sinhronizovanje subtitla u Subtitle Workshop-u (www.urusoft.net)

Metoda sa promenom frameratea cesto ne funkkcionise. Cesto se desava sa subtitl ne moze da se sinhronizuje ni sa jednom kombinacijom input i output FPS-a.
Ako se video ne moze ustimovati metodom izbora fps-a preporucujem sledece:
- Treba raditi u time modu. Izabrati Mode: Time
- Napraviti dupli klik na neku recenicu iz subtitla koja je otprilike na pocetku filma
- sada pronaci tu scenu u filmu i cim lik iz filma pocne da izgovori tu recenicu kliknite na taster 1 - "Mark as first sync point"
- napravite dupli klik na recenicu iz subtitla koja je otprilike na kraju filma
- sada pronaci tu scenu u filmu i cim lik iz filma pocne da izgovori tu recenicu kliknite na taster 2 - "Mark as last sync point"
- sada ce vam iskociti poruka u kojoj ce vas pitati da li zelite da sinhronizujete subtitl? izaberite Yes
- ovaj postupak sada mozete ponoviti jer cete drugi put verovatno biti precizniji nego prvi put. U ponovljenom postupku najbolje je da izaberete neke lako razumljive recenice koju lik iz filma polako izgovara. Najbolje je odabrati scenu u kojoj likovi neko vreme ne govore nista a onda kazu nesto kratko, npr. pozdrave se "zdravo" ili "vidimo se"... u takvim scenama je lako pogoditi sync point.
- DOBRO SINHRONIZOVAN SUBTITL OBAVEZNO SNIMITE U SUBRIP FORMATU i ubuduce sa tim titlom nece biti problema. Takvi fajlovi imaju ekstenziju .SRP i baziraju se na vremenu prikazivanja recenica a ne na fps broju. Ovo je mnogo bolje jer ce subtitl raditi i sa verzijom filma koja koristi drugaciji fps.
[ djyova @ 17.04.2008. 16:40 ] @
Evo, i ovo programce (Subtitle Synchronizer 2.3), moze nekom da zavrsi posao.
[ mcvlada @ 25.09.2008. 05:29 ] @
Gde nalazite titlove, koje god da sam nasao i pokusao da ih obradim u workshopu, nisu valjali, bilo je bolje ali opet negde ton kasni a negde zuri, ja sam ih skidao sa: http://www.opensubtitles.org/en/search
jel ima neko koliko toliko proverene sajtove???
[ goldmankm @ 25.09.2008. 08:27 ] @
meni je ovaj dosta dobar:
http://www.divx-titlovi.com/
[ nebojsa__ @ 06.10.2008. 13:37 ] @
Kako da povecam titlove i sacuvam ih .. Kako god da uradim SubtitleWorkshop ih sacuva ali film ne prepoznaje prevod, postoje neka objasnjenja na netu ali sto se tice uvecanja fonta i kako ga sacuvati, to niko ne zna da objasni.. pretpostavljam da nije jednostavno cim niko ne zna da barata sa ovom alatkom ???
[ nebojsa__ @ 06.10.2008. 13:48 ] @
Kako da povecam titlove i sacuvam ih .. Kako god da uradim SubtitleWorkshop ih sacuva ali film ne prepoznaje prevod, postoje neka objasnjenja na netu ali sto se tice uvecanja fonta i kako ga sacuvati, to niko ne zna da objasni.. pretpostavljam da nije jednostavno cim niko ne zna da barata sa ovom alatkom ???
[ autarh @ 24.10.2008. 23:43 ] @
lol nije mi bilo dugo pa sd vidim da me covek nesto pita a ja ne odgovorih

@exportcomp

klasa srdjana djidje karanovica dunav film (ili p[reciznije kod bvlade blazveskog posto je djidja radio na fdu a zakon to nie dozvoljavao)

sto se tice definicije DIRECTOR CUT.. u 99,99 % oba filma (bioskop i cut) su odobreni, izmonitorani i potpisani od reditelkja.. stim da mu za bioskop producent zaista pomaze :)


sto se gramatike tice kriv sam nemam sta da dodam :) obicno pisem poruke kada imam vremena a a to je sada posle naporne nedelje tako da se desavaju greske :)
[ autarh @ 24.10.2008. 23:47 ] @
@nebojsa__
nije to u pitanju .. nije bas da niko ne zna :)

titlovi se povecavaju u programu koji ih pusta ... e sad sve zavisi sta od programa koristis... ujedno kako mislis program ne prepoznaje titlove?
[ nebojsa__ @ 07.11.2008. 12:34 ] @
Subtitle Workshop ima opciju za uvecavanje fontova .. Meni nije problem povecanje fonta u programu koji pusta film (to i deca znaju) to mi treba za dvd player.. jer mi je to jedini nacin da gledam divix na dvd-u .
U ostalom ne bitno za sta mi treba, hocu da uvecam fontove fima, sacuvam ih i narezem na cd, nista drugo,, to je moje pitanje, ako je sad malo jasnije i ako neko zna da radi u workshopu, neka mi napise ?
U napred hvala !
[ AIvan @ 12.01.2009. 09:14 ] @
Nebojša, poznat mi je taj problem (divx na DVD player-u, sitna slova), ja sam u Subtitle Workshop-u probao da povećam font, da promenim boju sa bele u neku drugu, da pojačam ivice oko titla,....međutim kad sve to uradim snimim, pustim i sve je isto, niti promene fonta, niti boje.... Ono što sam ja uradio i pomaže, mada nekom smeta, stavio sam sve na velika slova i sada je mnogo lakše za čitanje. Ukoliko neko ima odgovor kako sačuvati izmene veličine, boje, okvira oko titla molim da odgovori.
[ somidurlan @ 03.06.2009. 02:23 ] @
izludjuje me ovaj Subtitle Workshop, problem je sledeci: nasao sam prevod za film koji ne pasuje, problem je verovatno u broju frejmova, e sad ovde postaje interesantno, kada ucitam prevod u Subtitle Workshop (automatski mi pusti film) pojave se 2 prevoda, jedan preko drugog, stim da je onaj originalni (koji je neispravan) preko, a ispod je taj isti prevod koji se uklapa. e sad, kapiram ja da je Subtitle Workshop verovatno prepoznao originalni framerate i pusta popravku u pozadini, ali kako da ja snimim taj u prevod u pozadini????????????
pliz help
[ goldmankm @ 03.06.2009. 06:51 ] @
normalno je da se pojavljuju 2 prevoda, jer si ga sredjivao, u tom slucaju, save-uj ga, pa ga ponovo otvori, videces, da ima samo jednog prevoda.
[ Stranger2 @ 03.06.2009. 11:29 ] @
neki kodeci automatski lepe prevod u sliku filma bez obzira u kojem plejeru ga gledas. taakv je na primer vobsub ili ffdshow ako je ukljucena opcija za prikaz subtitla. pogledaj dole desno pored sata da li se pojavljuje ikonica od "ffdshow video". ako se pojavljuje otvori meni i vidi da li stoji kvacica ispred opcije za prikaz subtitla...

u opcijama subtitle workshopa mozes pomeriti prikaz subtitla pa da bude malo iznad da se ne prekalapa...

i jos nesto... da li mozda koristis verziju 4 beta? sigurnije ti je da koristis verzijau 2.5
[ somidurlan @ 06.06.2009. 14:12 ] @
@goldmankm
nisam ga nista sredjivao, automatski pusti 2 prevoda kad ucita film samo sto on taj ispravljeni pusti u pozadini

@Stranger2
kada pustim u bilo kom plejeru situacija je "normalna" to jest ide jedan, ali los prevod, koji se ne uklapa, ali u Subtitle Workshop-u se startuju 2, taj los, i ispravljeni u pozadini, iako ja nisam nista posebno cackao kako bi omogucio taj ispravljeni prevod. inace verzija je 2.51
[ Stranger2 @ 07.06.2009. 11:11 ] @
Hajde probaj radi probe da prepravis prvu recenisu u prevodu. npr. dodaj neku rec. Onda napravi dupli klik na tu recenicu da se pojavi gore na prikazu filma. Pa vidi da li se promena odrazila i na gornji i na donji prevod ili samo na jedn od ta dva?
[ somidurlan @ 07.06.2009. 13:47 ] @
promena se odrazila samo na ovaj los prevod, a ova verzija u pozadini koja je dobra je ostala ista
[ Stranger2 @ 07.06.2009. 20:26 ] @
E onda je taj prevod na koga se promena odrazila pravi za subtitle workshop. A onaj u pozadini lepi neki drugi codec automatski. Znaci ustimaj tako da taj prvi prevod bude korektan i kada budes snimao, snimi ga u SubRip formatu tako ce biti neovisan o broju fps.

u subtitle workshopu nozes promeniti i boju za prikazani subtitl pa mozes staviti npr. plavu boju tako ces bolje uociti koji od ta dva je onaj pravi.

A za buduce ako te to bude nerviralo, opet kazem, dobro pregleaj opcije od ffdshow-a... negde mora da je tako nesto ukljuceno jer subtitle workshop ne moze nikako sam da pusti dva subtitla odjednom.
[ somidurlan @ 08.06.2009. 01:28 ] @
evo probacu opet da ga ispravim, mada mi do sada nije bas islo dobro, ali dobra ideja sa ovim ffdshow-om, jer kad sam ga pustio iz wmp prikazivao je dobar prevod, inace filmove postam iz goom player-a koji ima svoje unutrasnje kodeke, sto izgleda i subtitle workshop ima. garantovano je nesto sa brojem frejmova jer nije klasicno kasnjenje (tada bi ga lako popravio) vec se povecava. u goom player-u mi prikazuje da film ima 23,98 fps, a to isto i prikazuje u subtitle workshop-u (input fps: 23,976; fps 23,976) ja bas i nemam nekog iskustva sa subtitle workshop-om, sve ukupno sam ga koristio pola sata-sat ali sam se snaso dosta, jel imas neki savet kako da probam da ga ispravljam, sta da menjam
ps. hvala sto pokusavas
[ Stranger2 @ 08.06.2009. 11:05 ] @
menjaj jedan od ta dva broja dok se jednom ne poklopi subtitl sa filmom.
sad se ne secam tacno, ali nece uvek da promeni, ne znam da li treba kliknuti enter ili nesto... uglavnom kada promenis neki od tih brojeva, treewba videti kako se vremena kod subtitla istovremeno menjaju...

Citat:
goom player-a koji ima svoje unutrasnje kodeke, sto izgleda i subtitle workshop ima

Nema. Subtitle Workshop koristi posebno instalirane codece za prikaz fima. A prikaz subtitla jednostavno prikazuje kao slicicu ispred filma. A onaj subtitl koji ti se pojavljuje iza, njega ubacuje neki codec koji subtitl direktno iscrtava u sam prikaz filma.
[ somidurlan @ 08.06.2009. 18:11 ] @
ma izmenjao sam sve ponudjene frame rate opcije i nece da se uklopi, ja stvarno ne kapiram kako to jedan isti prevod moze da se prikazuje razlicito kroz 2 kodeka...
[ Stranger2 @ 09.06.2009. 17:09 ] @
Da li si siguran da imas samo jedan subttil fajl od tgo filma?

Citat:
ja stvarno ne kapiram kako to jedan isti prevod moze da se prikazuje razlicito kroz 2 kodeka...

Subtitle workshop prikazje prevod ispred kao posebnu slicicu. A neovisno o njemu filteri kao sto su VobSub ili ffdshow (kad je ukljucen prikaz subtitla) ponekad mogu automatski otvoriti subtitl (ako prepoznaju prema nazivu subtitla i filma) i nalepi ga u sliku pa bude prikazan bez obzira u kojem plejeru ga gledas. Nekada kada su puno ljudi instalirali codec packove sa gomilom codeca, onda jse cesto desavalo da bude po dva prevoda tokom gledanja filma.

Citat:
ma izmenjao sam sve ponudjene frame rate opcije i nece da se uklopi

A onda ga rucno podesi. Imas ona dva najbolje sistema: jedan je da ukucas vreme za prvu izgovorenu rec i poslednju i subtitl se prema tome podesi. Zatim ako se ne pokalapa onda malo pomeris tu prvu rec za koji deo sekunde napred i nazad i vrlo brzo postignes da se super uklapa. Drugim metod sam ja napisao mislim u ovoj temi gde se spominje dupli klik...
Na kraju obavezno snimis u SubRip formatu.
[ somidurlan @ 10.06.2009. 03:51 ] @
ok resio sam problem ovako: postoje 2 dugmeta sa brojem 1 i 2 (mark as first sync point i mark as last sync point) i tu lepo kliknes kad se izgovori prva rec iz prevoda na 1, i zadnja na 2 i on ga lepo sam nasteluje, naizad smo ga sredili ;)
ali meni opet i dalje nije jasno kako moze goom player i Subtitle Workshop da pokazuju netacan prevod, a u wmp, to jest peko DirectVobSub-a (instaliran uz k-lite codec pack) da ide dobro uklopljeno, inace provereno je da postoji samo jedan subtitle fajl
u svakom slucaju hvala ti puno na posvecenom vremenu, bitno da smo resili problem!!!!!!