[ stale85 @ 05.08.2007. 22:04 ] @
Napisao sam tekst na ETF-voj wikipediji o Bash komandnom okruzenju, i pisanju Bash skripti. Interesuju me vasi utisci i predlozi.

Linkovi:
Bash osnove
Bash skripte
Filteri
[ VRider @ 05.08.2007. 23:20 ] @
Postujem trud i dobru volju, ali, malo je nedoradjeno.
Recimo, nije "uniksoliko", nego je "juniksoliko", komande se ne bacaju, komanda nema "raport", nego ga ima izlaz komende (output), ".." ne pokazuje prethodni direktorijum, nego roditeljski, naddirektoriju, ili zovi ga kako hoces (cd - vraca u prethodni, a ne cd ..)... i tako dalje i tako blize...
Skripte nisam mnogo gledao, a za filtere ne znam odakle ti podela na jednostavije i slozenije, a za "jednostavnije" mozes lepo da krenes redom kroz info stranu za coreutils...

Za sada toliko...
[ Časlav Ilić @ 06.08.2007. 10:57 ] @
Što se tiče uniksolikog/juniksolikog, da je Damir meni rekao da to izmenim, ja ne bih :) Situacija tu nije čisto ispravno-neispravno, već ima izvesne slobode izbora (lično radije koristim „uniksoloko“). Kao što za UNESCO ne kažemo Junesko, nego Unesko.

Pod „raport“ čini mi se da se misli na prompt, za šta se obično koristi „odzivnik“ (npr. http://www.mk.co.yu/pub/rmk/detalj1.php?EngOdrID=4809).

Takođe ne bih rekao „Sve komande koje nemaju ovaj odzivnik...“, već „Sve linije koje...“

„...uradimo sa opcijom...“ → „...uradimo opcijom...“; „Rukovanje sa fajl sistemom...“ → „Rukovanje fajl-sistemom...“; „...izmenimo sa operatorom...“ → „...izmenimo operatorom...“ — instrumental upotrebe stoji bez predloga.

„mv staroIme novoIme“ bolje argumente koje zadaje korisnik istaći nekako, npr: „mv ''staroIme'' ''novoIme''“.

„U Bash komandnom okruženju“ → „U komandnom okruženju Bash-a“

unikatno → jedinstveno

referiranje → upućivanje

„Šablon“ je pre template, ja bih za pattern koristio „obrazac“; da sve bude lepo razdvojeno.

shell → „ljuska“ ili „školjka“

„...koristimo >> operator...“ — čest problem kod nas računardžija, glavna pa opisna imenica je engleski red reči, srpski je obrnut, opisna pa glavna, „...koristimo operator >>...“

„Kada kucamo komandu u shell okruženju ono prvo sažvaće ono što smo iskucali“, ja bih rekao „Školjka prva obradi izvršenu komandnu liniju, pre nego što pokrene naredbu i prosledi joj parametre.“; „referisali promenljivu“ → „upotrebili promenljivu“ (korisnik); „referiše promenljive“ → „smeni promenljive“ (školjka)

character nikako nije „karakter“ na srpskom (karakter je cepidlaka, nedogovoriv, gramatički gnjavež...), već „znak“. Vidim da ponegde i piše „znak“, možda prosto dok se mozak prebaci u odgovarajući kontekst? :)

globbing — „Mikroknjiga“ kaže „globiranje“ (http://www.mk.co.yu/pub/rmk/detalj1.php?EngOdrID=10053), meni ovog trenutka pade na pamet „grabljenje“, „grabiti“ :)

Lično više volim da koristim izraz „naredba“ nego „komanda“, osim za „komandnu liniju“, „komandno okruženje“, i slične obuhvatne pojmove. Uobičajenije je u srpskom „...dok se naredba prosledi kroz lanac komande...“, a i zgodnije kad je nešto „komandno“ u blizini radi izbegavanja ponavljanja. perl -pi -e 's/komand([^n])/naredb$1/g' dat1.txt dat2.txt ... :)

escape-ovati“ bez izvora, ja bih rekao izbeći, izbegavati, izbegavanje, znak izbegavanja (escape character); „escape-ovati“ odnosno escapeovati je u svakom slučaju nepravilno, bilo ćirilicom bilo latinicom, jedina mogućnost je „eskejpovati“.
[ stale85 @ 06.08.2007. 13:51 ] @
@Vrider:
Hvala na uocenim greskama, ispravio sam gresku za parent dir. Citav onaj pasus sa raportom, sam takodje ispravio.

@Časlav Ilić:
Citat:
Časlav Ilić: Što se tiče uniksolikog/juniksolikog, da je Damir meni rekao da to izmenim, ja ne bih :) Situacija tu nije čisto ispravno-neispravno, već ima izvesne slobode izbora (lično radije koristim „uniksoloko“). Kao što za UNESCO ne kažemo Junesko, nego Unesko.

Slazem se, ostavicu onako kako jeste, nekako mi je lepse.

Citat:

Pod „raport“ čini mi se da se misli na prompt, za šta se obično koristi „odzivnik“ (npr. http://www.mk.co.yu/pub/rmk/detalj1.php?EngOdrID=4809).

Hvala ti puno na ovom sajtu, da sam samo ranije znao da postoji :(

Citat:

„...uradimo sa opcijom...“ → „...uradimo opcijom...“; „Rukovanje sa fajl sistemom...“ → „Rukovanje fajl-sistemom...“; „...izmenimo sa operatorom...“ → „...izmenimo operatorom...“ — instrumental upotrebe stoji bez predloga.

Da, zvuci mi mnogo pravilnije, izmenicu to.

Slazem se sa tobom oko naredba/komanda. Zamenio sam sve u prvom tekstu, ostaju naravno oni ostali.

Hvala ti na ispravkama, mnogo su mi pomogle.