[ NUKIADANANA @ 12.10.2008. 19:18 ] @
Kad postavim titl u Subtitle Workshop da ispravim slova sa "c" dobijem idealan prevod.Kad zelim pogledati film u avi sa Gom player-om i stavim titl koji sam dobio u Subtitle Workshop-u,ponovo se ponavljaju oni znakovi umesto pravog"c".Kako da to ispravim?
[ kristi1 @ 12.10.2008. 20:14 ] @
Podesi Gom Player na preferences\ subtitle\ others\ central european.
[ NUKIADANANA @ 12.10.2008. 20:33 ] @
Hvala na pomoci.Sad je OK
[ Danielon @ 24.04.2009. 20:45 ] @
Vidim da ima slicnih tema pa sam nekako odabrao ovu za moj [slican problem]

Naime, imam film i imam titl.

E sad bez da ista radim titl u GOM-u prikazuje sva nasa slova osim Ć i Č.

Pokusao sam da uradim nesto po tom pitanju pa sam otvorio titl [.srt] u Notepad++.

Encoding je ANSI.

Znao sam da bi trebalo da bude UTF-8 ukoliko zelim nasa slova pa sam to i promjenio. Nakon izmjene sam bio u mogucnosti da upisem slova Ć i Č [sto prije izmjene nisam mogao] medjutim problem nastaje kada se taj fajl snimi. Ja ga snimim u istom formatu kao sto sam ga otvorio [.srt] medjutim u GOM-u se nakon izmjene [sa ANSI na UTF-8] nijedno nase slovo ne vidi vec se pojavljuju oni cudni znakovi.

Kada taj isti titl otvorim ponovo u Notepad++ titl izgleda normalan, sa svim nasim slovima.

U cemu je problem i kako da napravim da mi se pojavljuju SVA nasa slova?

P.S. Postavio sam subtitle -> others -> central european ali nista. Pokusavao sam da mijenjam i neke druge stvari ali bez uspjeha...

Odgovor bi bio pozeljan sto prije jer prevodim titl koji bi trebao da bude zavrsen u sto kracem roku.

Zahvaljujem unaprijed.
[ Stranger2 @ 24.04.2009. 23:15 ] @
U opcijama za prikaz subtitla trebate otvoriti prozor u kojem birate Font. Pod opcijom Script ili CharSet trebate izabrati Central European ili ako nema onda EastEurope ili nešto najsličnije.
[ Danielon @ 24.04.2009. 23:25 ] @
Citat:
Stranger2: U opcijama za prikaz subtitla trebate otvoriti prozor u kojem birate Font. Pod opcijom Script ili CharSet trebate izabrati Central European ili ako nema onda EastEurope ili nešto najsličnije.


Nisam li vec pomenuo da sam to probao?

Citat:
Danielon

P.S. Postavio sam subtitle -> others -> central european ali nista. Pokusavao sam da mijenjam i neke druge stvari ali bez uspjeha...
[ Stranger2 @ 25.04.2009. 11:12 ] @
u tom slucaju pretpostavljam da je neko ko se ne razume prepravljao taj subtitl ranije.

trebas da otvoris taj subtitle fajl u notepadu i pronadjes koji se to znakovi upotrebljavaju umesto Ć i Č

u drugim temama imas koji znakovi bi trebali biti...

...komandom replace u notepadu mozes zameniti te karaktere.

Citat:
Encoding je ANSI.

Znao sam da bi trebalo da bude UTF-8 ukoliko zelim nasa slova pa sam to i promjenio. Nakon izmjene sam bio u mogucnosti da upisem slova Ć i Č [sto prije izmjene nisam mogao] medjutim problem nastaje kada se taj fajl snimi. Ja ga snimim u istom formatu kao sto sam ga otvorio [.srt] medjutim u GOM-u se nakon izmjene [sa ANSI na UTF-8] nijedno nase slovo ne vidi vec se pojavljuju oni cudni znakovi.

UTF-8 ( se jednostavno ne koristi za takvu vrstu subtitlova. Encoding ne trebas menjati. Postoji mala tabela koje charactere trebas upotrebiti umesto slova ŠĐČĆŽšđčćž i to je sve.
...nemam sad vremena da nadjem tu temu gde ima ta tabela, mislim da je medju top temama.

p.s.
zanimljivo je da ce se na Blu-ray filmovima upotrebljavati tekstualni subtitl sa UTF-8 encodingom.
[ Danielon @ 25.04.2009. 12:02 ] @
Ja koristim Notepad++ za korigovanje svih tekst fajlova jer najvise radim za .html i slicnim fajlovima koji se ponekad u obicnom Notepad-u ne mogu ni otvoriti a jos teze mijenjati...

Sve u svemu, otvorio sam [obicni] Notepad i svasta probao...

Znaci original izgleda normalno, sa svim nasim slovima, osim Ć i Č. Umjesto tih slova jednostavno stoji slovo - C. E sad da li nekako mogu da dodjem da pravih slova [Ć i Č] ili je taj koji je prije mene radio titl zamjenio Ć i Č sa obicnim C pa onda vise ni Replace ne pomaze nego bi morao cijeli titl da pregledam i prepravljam C u Ć i Č, zar ne? Ali dobro, posto prevodim nije ni to preveliki posao [iako jeste dosta veliki] ali samo kada bi mogao da dodjem do tih istih slova u GOM-u.

Kada otvorim originalni .srt titl u obicnom Notepad-u otvori se normalno pokazujuci sva nasa slova, osim Ć i Č. Encoding je ANSI a Script je 'Western'. Prvo sam probao da samo tu skriptu promjenim u 'Central European' ali nakon toga se nista ne desava [ako uopste ja mjenjam to ili je ta opcija samo za prikaz]. Dalje sam probao da onda rucno upisujem Ć i Č na mjestim gdje je C. Medjutim kada sam pokusao da snimim dalo mi je upozorenje da ukoliko snimim u ANSI encoding-u da cu izgubiti neke karaktere vec da snimim u nekom drugom da bi isti ostali. Tako sam izabrao UTF-8 encoding i probao.

Na mjestima gdje je bilo č postalo je Ä, na mjestima gdje je bilo ć pojavilo se ć, na mjestima gdje je bilo š pojavilo se Å¡, umjesto đ pojavilo se Ä', a na mjestima gdje je bilo ž pojavilo se ž.

Za velika slova je malo drugacije ali da ne pisem sad sve jer kad recimo promjenim 'Code page' u GOM-u na 'Central European' sve postane jos gore jer svi ovi karakteri dobiju po jos neki [isto ovoliko felericni] karatker uz vec postojeci.

Ne znam sta bih mogao i sta bi trebao da radim da dobijem sva slova, sto vise cackam gubim i ono sto sam imao mada je original svakako sacuvan i uz njega se sva slova vise osim onih od samog pocetka - Ć i Č.
[ Danielon @ 25.04.2009. 12:56 ] @
Izgleda da sam uspio..

Sto je najgore ne bi znao da objasnim kako... Ne zato sto sam svasta cackao vec zato sto sam na najcudniji, totalno nelogican nacin [po meni] dosao do onoga sto sam trazio..

Naime, izgleda da je u tekstu morao da bude SVAKI karatker ovih nasih slova... To po meni nema nikakve veze ali tako je bilo...

Sta sam uradio?

Uzeo sam .srt titl koji je prikazivao sve osim Ć i Č a sa strane sam stavio titl koji sam vec poceo da prevodim [jos prekljuce] gdje se nalaze SVA nasa slova ali se ne prikazuju pravilno...

Polako sam poceo da prebacujem redove sa desnog titla [onaj prevedeni by me] u onaj lijevi koji je originalno skinut sa neta gdje su umjesto Ć i Č stavljeni C.

Nakon prvih 10 kopiranih redova gdje ima svih nasih slova titl se napokon pravilno prikazao u GOM-u sa SVIM nasim slovima, ukljucujuci Ć i Č.

Onda sam kopirao cijeli prevedeni titl, sa desne strane i zalijepio ga u lijevi i snimio. Medjutim.. TRT. Sada se umjesto SVIH nasih slova pojavljivali oni felericni karakteri. Onda sam zakljucio da postoji nesto u titlu desno sto ometa GOM-u da pravilno prikazuje SVE nase karaktere... Onda sam poceo da kopiram po 10 redova kako bi precizno nasao gdje je problem. Nakon par minuta - nasao sam problem. Ma koliko meni glupo zvucalo problem je bio u znacima navoda i izvoda - („”). Tacnije, problem je bio u tome sto kada sam prevodio stavio sam engleske kvacice - ("") jer mi je tako lakse i uvijek ih koristim. Provjerio sam ovaj zakljucak par puta i uvjerio se da je tako bez obzira sto meni glupo izgleda. Zato sam ostavio nase kvacice - („”) i nastavio dalje. Poslije tog reda sam kopirao SVE sa desnog, prevednog titl-a na original i probao. Sve se odlicno prikazivalo, ukljucujuci sva nasa slova pa i Ć i Č.

Sad me zanima da li su ti znaci izvoda/navoda stvarno pravili problem i zasto? Da li je nesto drugo u pitanju? Ovo su vec odgovori koji meinformativno zanimaju a mozda i nekom drugom pomognu... Sto se mene tice, stvar je rjesena :)
[ Stranger2 @ 25.04.2009. 14:13 ] @
nisam bas razumeo ali nesto je u pitanju sa encodingom i koriscenjem posebnih karaktera...


Moras korsititi Neki fajl koji ima encoding kao svi ispravni subtitlovi. to je valjda ANSI

u njemu mozes obrisati sav sadrzaj i prebaciti tekst subtitla koji ces popravljati.

Za svaki znak koji trebau plejeru da bude prikazana kao ŠĐČĆŽšđčćž koristi znakove prema sledecem principu:
Citat:
Ne razumem baš na šta misliš. Ako neće da ti u txt titlova koje si izvukao iz DVD-ja prihvatiti ČĆĐ, po save-ovanju, onda kada ti SubRip izbaci naša slova, ti za ta slova ubaci sledeće karajtere:
Č = È
Ć = Æ
Đ = Đ
č = è
ć = æ
đ = ð


Citat:
Ć=Æ
ć=æ
Č=È
č=è
Đ=Đ
đ=ð
Ž=Ž
ž=ž
Š=Š
š=š

to je iz teme http://www.elitesecurity.org/t...je-divx-to-dvd-vcd-sa-prevodom
[ tordajav @ 04.05.2009. 21:21 ] @
Ljudi nastavljam sa nerešenim ovim istim problemom. Naime, GOM mi je do juče radio super, ali sam uradio nov Windows i sad me njegova podešavanja ne slušaju?! Imam instalirane kodeke... Pošto sam skinuo DivX film, skinuo sam i prevod, i odmah im uporedio tajming u Subtitle Workshop-u, i sve je odlično ( i tajming i naša slova). Kada film pustim u GOM Player-u tajming je dobar, ali č i ć ostaju è i æ??? Odmah sam mislio da ću to da rešim kad u podešavanjima namestim na Central European ali nista. Stvarno ne razumem?!
Subtitle Workshop lepo pušta prevod a GOM neće?!
...gde li sam pogrešio? Može li mi neko pomoći?
[ Stranger2 @ 04.05.2009. 21:41 ] @
Citat:
u Subtitle Workshop-u, i sve je odlično ( i tajming i naša slova). Kada film pustim u GOM Player-u tajming je dobar, ali č i ć ostaju è i æ??? Odmah sam mislio da ću to da rešim kad u podešavanjima namestim na Central European ali nista. Stvarno ne razumem?!
Subtitle Workshop lepo pušta prevod a GOM neće?!
...gde li sam pogrešio? Može li mi neko pomoći?

Treba biti obrnuto.
Ja koristiom Subtitle Workshop 2.51 i kod mene je obrnuto. U subtitle workshopu se umesto naših slova vide oni čudni znakovi ali u plejerima zato bude sve ok.

U prethodnoj poruci imaš tabelu koji znak menja koje domaće slovo u subtilu.
[ tordajav @ 05.05.2009. 00:31 ] @
Citat:
Stranger2: Treba biti obrnuto.
Ja koristiom Subtitle Workshop 2.51 i kod mene je obrnuto. U subtitle workshopu se umesto naših slova vide oni čudni znakovi ali u plejerima zato bude sve ok.

U prethodnoj poruci imaš tabelu koji znak menja koje domaće slovo u subtilu.



Znam da je moguće da bude obrnuto, možda bi to onda bilo i logičnije ili normalniji problem???
Znam za znakove, to sam provalio još kad sam skidao prevode sa DVD-ova pomoću SubRip-a...
I ja koristim istu verziju Subtitle Workshop-a. Desilo se i meni u početku da u Subtitle Workshop-u nemam č i ć, ali kad sam u njemu namestio EastEurope na nekoliko mesta u podešavanjima i na samom njegovom interfejsu, pustio mi je lepo prevod uz film.
Ono što mi neide u glavu je GOM?! Šta se sad on pravi pametan?! U njegovim podešavanjima postoji samo Central European, što je pre par dana i radilo kako treba. Probao sam i sa menjanjem formata prevoda kroz Subtitle Workshop ali uvek je isto.
...druga stvar; testirao sam 4 filma puštajući ih u GOM-u, prevodi su svi u istom formatu (.sub), i GOM 2 filma pusti sa dobrim prevodom a 2 sa ovim problemom bez č i ć slova. Subtitle Workshop sve filmove pušta savršeno...
Probao sam i da instaliram stariju verziju GOM plejera, ali je ista stvar.
I mean, WHAT A F...
[ Stranger2 @ 05.05.2009. 14:54 ] @
sad nisam siguran da li je kod tebe problem samo u GOM plajeru...
probaj u nekom drugom plejeu pustiti isti film i isti subtitl. na primer BS.Player ili ViPlay 2 http://www.urusoft.net/

pa u njemu podesi east european da vidis da li ce biti u redu prikazana nasa slova
[ tordajav @ 05.05.2009. 18:30 ] @
Kada u navedenim plejerima namestim u podešavanjima prevod na Central ili East European (zavisi šta je ponuđeno):

Media Player Clasic ..... NE pušta č i ć
ViPlay ....................... Pušta č i ć
GOM Player ............... NE pušta č i ć
Subtitle Workshop ...... Pušta č i ć
BS Player .................. NE pušta č i ć

...išao sam i u "DirectVobSub Configure" da mu namestim Script na Central European, kao što se mora i u BS plejeru u podešavanjima skripti fonta, ali ne vredi...

GOM Player i dalje neće da pusti č i ć, a Subtitle Workshop pušta!
Imam instaliran K-Lite Codec Pack 4.80 Full i Auto GK (pominjem jer on sa svojom instalacijom donosi dosta toga).
Može li još neki savet?!
[ Stranger2 @ 05.05.2009. 21:10 ] @
ja stvarno nemam ideju u cemu je problem kod tebe.

Ja nemam GOM a u svim ostalim plejerima se slova dobro prikazuju sa central european..
a u Subtitle Workshopu kao sto sam rekao je obrnuto tj. ne prikazuju se nasa slova.

Jedno od mogucih resenja je da gledas film u ViPlay-u.

---
i jos probaj da skines sa interneta neki subtitl ali nemoj ga nista prepravljati vec ga samo prevuci u plejer uz bilo koji film. samo da vidis da li ce se slova dobro prikazivati.
[ tordajav @ 27.05.2009. 23:55 ] @
Ljudi, može li mi neko dati još neki predlog?
Nemam mira da gledam film sa uvrnutim prevodom...
[ miroslav.popovic @ 07.06.2009. 21:00 ] @
Citat:
tordajav: Ljudi, može li mi neko dati još neki predlog?
Nemam mira da gledam film sa uvrnutim prevodom...


Slučajno naletih na ovu temu. Naime i ja sam imao isti problem nakon što sam instalirao Windows 7 RC.
Na laptopu mi je GOM Player sva naša slova normalno prikazivao, međutim na desktop računaru (isti OS na oba računara) slova "č" i "ć" nisu bila ispravno prikazana.

Rješenje je u regionalnim podešavanjima samog Windows-a. Control Panel -> Clock, Language and Region -> Region and Language.
Na dijalogu "Region and Language" postoje 4 taba. Poslednji je "Administrative". Pod tim tabom postoji opcija "Language for non-Unicode programs". Nakon podešavanja te opcije na "Serbian (Latin)" (i restarta računara), GOM Player je normalno prikazivao subtitle sa svim našim slovima.

Pozdrav
[ tordajav @ 08.06.2009. 00:54 ] @
Hvala Miroslave na poruci... koliko vidim, ovo ti je prva poruka na ovom forumu?!
Mnogo sam se obradovao da si mi napisao efektivno rešenje, ali ipak je bilo bezuspešno.
Naime, ja imam Windows XP Professional (2002) i moj kontrol panel je stari, ima posebno ikone "Date and time" a posebno "Regional and language options", a pod ovom drugom ne postoje 4 taba ni tab "Administrative"... tako da "Language for non-Unicode programs" nisam nigde našao. Pokušao sam da bilo šta drugo prebacim na "Serbian (Latin)" i restartovao, ali ništa.
Jedna stvar koju sam skontao kod mog GOM Player-a je da se prevod NE MENJA šta god ja stavio kao "Page Code" (bilo to Default Code Page, ili Arabic, ili ASCII, ili Baltic, ili Central European, ili Japanese... I think that I made my point :))
Stvarno nema razlike u prevodu šta god tu podesio, restartovao GOM ili ne...???
Postoji li možda šansa da nekako eksportuješ tvoja podešavanja GOM plejera, pa da mi ih pošalješ?
[ miroslav.popovic @ 08.06.2009. 01:51 ] @
Pazi stvarno, to mi je bila prva poruka :)
Nisam baš aktivan po forumima ...

Sad sam se prebacio na Windows XP SP3 (imam dual-boot na desktopu, friško instaliran) i instalirao GOM Player. I na XP-u se manifestuje isti problem.
Pronašao sam opciju "Language for non-Unicode programs" pod Advanced tabom u "Regional and Language options". Možeš da vidiš na slici ispod. Kada se to podesi na "Serbian (Latin)" i uradi restart, problem nestaje.



Nisam siguran da li je to postojalo u prethodnim verzijama XP-a i Service Packova. Ako nemaš SP3, probaj ga instalirati.
Podešavanja na GOM player-u su defaultna, samo sam izmjenio Code page na Central European.

Pozdrav,
Miroslav
[ tordajav @ 08.06.2009. 23:16 ] @
Svaka čast, Miroslave! :) Uspelo je!
Tako jednostavno... a patim se više od mesec dana, preturam po raznim podešavanjima, kodecima...
I mislio sam da važim za nekog ko se koliko toliko razume u nalaženje rešenja pomoću gugla, foruma i sl. a vidiš da mi nisi okačio sliku za opciju "Language for non-Unicode programs" (zapravo, dok mi nisi NACRTAO) verovatno bih i dalje tupio da nije do mene nego do kompjutera! :)
...podsetime ovo na akronim "PEBKAC": Problem Exists Between Keyboard And Chair... :)

Hvala mnogo, pozdrav!
[ miroslav.popovic @ 08.06.2009. 23:25 ] @
Citat:
tordajav: Svaka čast, Miroslave! Uspelo je!
Tako jednostavno... a patim se više od mesec dana, preturam po raznim podešavanjima, kodecima...
I mislio sam da važim za nekog ko se koliko toliko razume u nalaženje rešenja pomoću gugla, foruma i sl. a vidiš da mi nisi okačio sliku za opciju "Language for non-Unicode programs" (zapravo, dok mi nisi NACRTAO) verovatno bih i dalje tupio da nije do mene nego do kompjutera!
...podsetime ovo na akronim "PEBKAC": Problem Exists Between Keyboard And Chair...

Hvala mnogo, pozdrav!


Nema na čemu druže Drago mi je da sam pomogao.

Zna se tako i meni desiti ponekad, "od drveta ne vidim šumu"
[ baki74 @ 23.09.2009. 17:48 ] @
@miroslav.popovic Ti si car!!! Bravo majstore i mene je ovo mucilo nedeljama :)
[ nvukelic @ 28.09.2009. 22:18 ] @
E jbg, meni neće ni tako. Pod XP-om mi je radio bez problema, ali odkad sam instalirao Vista x64 (sa srpskim latiničnim MUI), jednostavno neće da prikaže naša slova šta god mu radio. Postavka za ne-Unikod programe je srpski, latinica (bila je ćirilica, pa sam to promenio, ali nije vredelo), kodna stranica u plejeru je Central European (kako je i radilo na XP-u), ali neće. Filmove gledam sa isključenim titlovima + VobSub, ali bih više voleo da to može bez eksternih programčića.
[ yeljko @ 28.09.2009. 23:37 ] @
Probaj verziju 2.1.9.1
Ja sam sa njom resio sve te probleme.

[Ovu poruku je menjao yeljko dana 29.09.2009. u 00:48 GMT+1]
[ Stranger2 @ 29.09.2009. 17:04 ] @
Samo da znate da je to resenje sa podesavanjem language for nonunicode... lose za neke programe. neki programi odbijaju da rade kada vide ova podesavanja. Takodje ako editujes neke fajlove koji su na engleskom ili nesto programiras moze se desiti da ti fajlovi budu necitljivi tamo gde treba jer nisu na wester encodingu...

Bolje i sigurnije resenje ako pokusate sa novijom verzijom plejera i podesavanjem opcije "font" na charset: central european.
Ja ne koristim GOM al imam 5-6 plejera i u svima to moze. Moguce je da je ta verzija GOm plajera koju ste vi koristili imala neki bug...
[ nvukelic @ 29.09.2009. 18:53 ] @
Pa.... upravo je u tome i problem, što sa najnovijom (i onom pre nje, i ko zna kojom pre nje) neće da prikaže naša slova, ma koji charset ja stavio. Instalirao sam stariju verziju koju mi je yeljko predložio i sad radi, što znači da je problem u plejeru, ali mi je prosto neverovatno da u novijim verzijama to ne radi.
[ matsumoto @ 11.10.2009. 23:37 ] @
Miroslave ZIV BIO!!!

otkako sam update-ovao gom player pre par nedelje, mozda i meseci, prevod se sjebao. BS player je nastavio da radi kako treba al ga iz nekog razloga mrzim i ubio sam se dok sam pronasao ovaj tvoj post da osposobim prevod na Gomu da bude kako treba

A jel moguce da je GOM player nekako postao non-unicode program dok je BS i bio i ostao unicode? Moram da naglasim da inace nisam u tematici problema :D
[ Stranger2 @ 20.10.2009. 15:46 ] @
Citat:
A jel moguce da je GOM player nekako postao non-unicode program dok je BS i bio i ostao unicode? Moram da naglasim da inace nisam u tematici problema

Za prikaz subtitla se inace ne koristi unicode... Ovo je siguran sam, slucajan greska u tih nekolio verzija GOM plejera. Svi ti plejeri koriste skoro iste komponente za prikaz subtitlova (koriste VobSub filter) i nema potrebe da se tu izmislja topla voda i pravi nesto novo. Dakle ne verujem da je tu bilo sta novo vec su jednostavno zabrljali neku komandu za VobSub i ne reaguje na ta podesavanja. VobSub inace u svim ostalim plejerima prikazuje subtil bez problema.
[ yeljko @ 08.11.2009. 12:37 ] @
Citat:
nvukelic: Pa.... upravo je u tome i problem, što sa najnovijom (i onom pre nje, i ko zna kojom pre nje) neće da prikaže naša slova, ma koji charset ja stavio. Instalirao sam stariju verziju koju mi je yeljko predložio i sad radi, što znači da je problem u plejeru, ali mi je prosto neverovatno da u novijim verzijama to ne radi.


Evo sad radi i u novoj verziji GOMPlayer 2.1.21.4846.
Zadnja koju sam skinuo sa njihovog sajta.
[ nvukelic @ 09.11.2009. 09:55 ] @
Potvrđujem, radi i kod mene, očigledno je bio bug kod njih.
[ Cunami @ 03.02.2011. 20:32 ] @
Naisao sam na zanimljiv problem pa resenje moze nekome da pomogne.
GOM mi nije dobro prikazivao nasa slova iako je sve podeseno kako treba. Otvorio sam titl u Notepadu i nasa slova su bila uredno prikazana.
Iz Notepada sam titl snimio pod novim imenom i za Encoding sam izabrao ANSI.
Posle toga GOM je nasa slova prikazao kako treba.