Ok, probaću ti objasniti što jednostavnije:
Pod usklađivanjem titla sam i mislio da ga vremenski uskladiš sa video fajlom...
1. Prvo bih ti preporučio da skidaš titlove koji su .srt ekstenzije jer ovi sa .sub znaju zezati, (ne bih sad da objašnjavama princip po kome oni rade)
2. probaj skinuti više prevoda sa tog sajta koji si spomenuo (osim njega lično još koristim i
http://www.podnapisi.net/ )
3. kad već nisi našao 100% odgovarajući prevod na gore pomenutim sajtovima onda prevod koji je "najispravniji" otvori u Subtitle Workshop-u. ako prevod žuri ili kasni u toku čitavog filma za jednako vrijeme (žuri ili kasni na primjer 5 sekundi i na početku filma i na kraju filma) onda se to riješava tako što prvo markiraš čitav titl (Ctrl+a) i pomjeriš naprijed (Ctrl+shift+h) odnosno nazad (Ctrl+shift+n), i na kraju sačuvaš promjene... to je za .srt ekstenziju, za .sub ekstenziju prvo promjeni prikaz na vrijeme (gore lijevo) i odradi ovo isto, mada za .sub ne garantujem pozitivan rezultat...
to je što se tiče prevoda...
a što se tiče postupka lijepljenja, kako hoćeš, mada ti je AVI ReComp jednostavniji, program je preveden na srpski, jako precizan, ima bolja podešavanja samog prevoda, (boja, veličina, pozicija, font), samo moraš prevod koji si pripremio na gore opisan način snimiti u Subtitle Workshop-u kao .ssa ili .saa (fajl -> snimi kao -> SubStation Alpha (dvoklik) )
P.S. koristi Subtitle Workshop verziju 2.51, nemoj 4, nije se baš pokazala, ne znam sad ali ranije sam je probao i meni lično je pravila bagove...
Pozdrav i Hristos se rodi!