[ laikexpert @ 19.03.2009. 01:44 ] @
GNOME 2.26 is the latest version of the GNOME Desktop



Donosi nam mnogo dobrih stvari:

-Comprehensive New Disc Burning
Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner,
such as audio CD burning with audio track preview, track splitting,
and volume normalisation; full multisession support; integrity checks;
a cover editor; and support for multiple burning backends



-Simpler File Sharing
GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple
personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth.



-Volume Control Integrated with PulseAudio
GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume control
and new Sound Preferences tool.



-The file manager can now to ask PackageKit to install support for a file you wish to open.
-A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around on the screen
(the same keyboard modifier used for dragging windows around by their middles).
-Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key enabled.
-The Deskbar now supports OpenSearch plugins.
-New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and logout, and crossfading desktop backgrounds.
-i jos mnogo dobrih stvari...

Za detaljan pregled novih mogucnosti:
http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.26/
[ combuster @ 20.03.2009. 07:27 ] @
Vrtimo ga vec u jaunty-ju... Cool... :D
[ Srđan Pavlović @ 20.03.2009. 11:10 ] @
da, sinoc primetih da mi se apdejtovao sa 2.25.9 na 2.6 ;)

[ Goran Rakić @ 20.03.2009. 14:09 ] @
Ovo je prvo izdanje u prethodnih četiri-pet godina u kome srpski jezik nije među zvanično podržanim jezicima.
[ Srđan Pavlović @ 20.03.2009. 21:40 ] @
^ "Sučelje" je srpska reč? Vidim da je koristite za "interface" - zanima me
koje su alternative (ako su uopšte i postojale) razmatrane kao prevod reči "interface"?

Kada se u google translatoru (en-srb) ukuca reč Interface, dobije se prevod "Interfejs",
a kada se (srb-->en) ukuca reč "Interfejs", dobije se reč "sučelje" :)
[ Goran Rakić @ 21.03.2009. 00:17 ] @
Bolje da ti ne pričam šta se sve dobija u Guglovom prevodiocu ;) Sreća pa ga nismo za prevod koristili.

Nego odakle si izvukao tu reč sada u ovoj temi? Sa jedne druge teme na ES-u:
Citat:

1) Što se „interface“ tiče, da to je jedan od onih 3% tzv. „problematičnih pojmova“. Mi smo se odlučili za varijantu po RMSMH, a prefiks su- je poznat srpskom jeziku (suvlasnik, supotpis) i po RMS označava uzajamno delovanje, približavanje,... Ispravno kažeš da glagol sučeliti znači „postaviti jednoga pred drugoga, licem u lice, suočiti“, ali i „interface“ znači „the overlap where two concepts affect each other or have links with each other - "the interface between chemistry and biology"“. U računarstvu, „user interface“ bilo da je grafički ili ne sučeljava korisnika programa i program. Meni je ovo dovoljno da se odlučim za (korisničko) sučelje, a u skladu sa principima poređenja.


Uklapa se u strukturu frontend - pročelje, backend - začelje. U svom drugom značenju označava spregu za povezivanje dva odvojena uređaja i tada se koristi /sprega/. Moguće alternative su međuveza, sprega (za oba značenja) ili anglicizam interfejs.
[ Srđan Pavlović @ 21.03.2009. 10:04 ] @
Pogledao sam dokle se stiglo sa prevodjenjem 2.26.0 (posebno deo Gnome Desktop), pa sam
tamo otvorio nasumicno neki prevod da vidim strukturu tog fajla, kako izgleda, i onda sam naleteo
na to sucelje - inace, ja sam iz Vojvodine (i koliko zivim tu, vise od 25 godina), taj izraz sam
primetio da se koristi samo u Hrvatskoj, a u Vojvodini ga nikad nisam cuo, pa sam zato pitao jel srpska rec.

Dakle, slucajno sam naleteo na tu rec, a kad si vec pomenuo prevod, onda sam pitao ovde.

/edit: sad tek videh u drugoj temi koju si linkovao da je neko 2-3 posta ispod isto primetio
da je "Hrvatska rec", ali ja nisam ni gledao tu temu, stvarno :) Eto samo sam primetio da
u Vojvodini tu rec u zivotu nisam cuo, a preko u Hrvatskoj sam je slusao stalno, no da se
ne ide dalje o ovome ovde, objasnio si gore logiku po kojoj je ta rec odabrana.

Pozdrav.

[Ovu poruku je menjao Kernel-1 dana 21.03.2009. u 11:18 GMT+1]
[ Goran Rakić @ 21.03.2009. 12:27 ] @
Što bi Vlada Đukanović rekao, spojiš dva srpska sastojka i dobiješ hrvatsku reč - čista alhemija ;) Elem, ako bismo pogledali rečnik srpskog jezika sigurno bi pronašli još reči „koje nikada nismo čuli“, to ne znači da ne smemo da ih koristimo.

Kao što rekoh /sučelje/ je jedna reč, /datoteka/ je druga, ima još par desetina takvih koje su „problematične“. Rešenja koja su odabrana stvar su kompromisa među učesnicima u lokalizaciji, pokušaja da se rešenja iz drugih projekata usaglase i osnovnog meriokratskog principa (svako ima uticaj shodno zaslugama).

Činjenica da projektu lokalizacije Gnoma ne prilaze novi ljudi može da znači pad angažovanja pojedinaca u domaćoj zajednici ali i da su neke odluke u grupi bile pogrešne (te ljudi gube interesovanje). Najbolji način da se taj drugi problem prevaziđe je da „novi naraštaji“ predlože svoja rešenja i počnu sa prevodom. Kada neko izgura prevod jednog izdanja, podigne prevedenost za par procenata, doprinese usaglašavanju i ispravljanju grešaka, to mišljenje se daleko jače čuje...
[ combuster @ 21.03.2009. 13:08 ] @
Ja engleski poznajem kao maternji ali neprestano koristim "zargon" i na es-u i svuda inace, jednostavno ne mogu da prihvatim da je lakse koristiti software i operativni sistem na srpskom jeziku ma kako poznavao engleski. Neko je za fajl jos i cuo a za teku ne verujem da je iko... Ipak podrzavam lokalizaciju jer treba imati naravno alternativu a za mogucnost izbora sam uvek. Ali nisam za to da se koriste izvorne domace reci po svaku cenu i u svim slucajevima. Interfejs je jednostavno interfejs, kada je Vuk pisao recnik tada nisu postojali racunari i u redu da title bar nazivamo nazivnom linijom i system tray sistemskom fiokom ali za neke "gadne" slucajeve najbolje je jednostavno ostaviti onako kako je najblize i najlakse korisnicima. Jer ja kada bi mi se pojavilo "Konfigurisite korisnicko sucelje" ja bih samo rekao "?". Verujte da ne bi znao o cemu se radi... Evo sad gledam Places kako da nazoves, Mesta ?

Evo preveo sam jedan .po pa ako vam odgovara kad imam slobodnog vremena mogu da prevodim nije frka... Ako vam treba pomoc naravno... I ako bi mogao da mi objasnis zasto se tebi vide nasa slova preko firefox-a a meni jok ako sam koristio serbian layout... :D

[Ovu poruku je menjao combuster dana 21.03.2009. u 14:46 GMT+1]

[Ovu poruku je menjao combuster dana 21.03.2009. u 14:53 GMT+1]
[ Goran Rakić @ 21.03.2009. 14:17 ] @
Ja se angažujem na OpenOffice.org lokalizaciji, Gnom prevod pomažem koliko imam vremena. Hvala ti na angažovanju, ali molim te da pošalješ ovu datoteku na listu, pa će neko pregledati i dati komentare, nemoj ovde ovako - niti sam ja zadužen da odobravam prevode, a i nije fer prema drugima da ih isključimo iz mogućnosti da daju svoje komentare i sugestije.

Međutim moram da istaknem jedan problem: verujem da će ti biti teško da doprineseš prevodu ako sam ne želiš da koristiš taj prevod. Prvo tvoji predlozi će uvek da odskaču od ostalih delova (pri tome ne kažem da bi tvoji bili nužno lošiji, samo ti ne bi bio svestan da treba i ove druge promeniti), a drugo prevod zahteva posvećenost, igranje izrazima da u što manje reči preneseš suštinu. Ako ne želiš da koristiš prevod, nemoguće je da pronađeš motivaciju za prevođenje.

Na primer zašto „Konfigurišite korisničko sučelje“ kada može „Podesite sučelje“, a ako je to naredba u nekom meniju (a ne natpis u nekom prozorčetu) onda ide „Podesi sučelje“. Ako ne koristiš prevedeno okruženje nemoguće je da na takve stvari obratiš pažnju.

O odnosu srpskog i engleskog jezika na računarima pisalo se puno puta. Citiraću se sa jednog drugog foruma:
Citat:

Ja volim da kažem da je lokalizacija namenjena pre svega onima koji računar žele da koriste na srpskom jeziku. Dakle samovoljno, a ne iz nužde. Ne smatram da će uz prevedene programe nestati potreba da učimo engleski, šta više to vidim kao potpuno nepovezano.

Sa druge strane čak i među „poznavaocima“ engleskog jezika kod nas u računarstvu se često dešava da neke osnovne pojmove poznaju samo kao „nešto na računaru“. Primeri za to mogu biti: folder, paste, mail, browser, backup, chat, account, proxy,... Govorniku engleskog jezika koji ga zna na nivou poput maternjeg svi ovi pojmovi znače nešto van sveta računarstva i on uočava analogije i pri učenju može da ih poveže sa širim kontekstom. Kod onih koji engleski uče „kroz rad“ to nije slučaj i pri učenju rada na računaru slabije povezuju nova i stara iskustva, a to vodi ka znatnom težem usvajanju novih znanja.

Složićeš se da ipak ne zahtevaju svi poslovi savršeno znanje engleskog jezika, iako ja lično zagovaram da kroz osnovno obrazovanje ovaj globalni lingua franca treba svako da nauči makar do nivoa osnovne konverzacije. Za razliku od toga život u savremenom informacionom društvu teško da će moći bez računara.


Kod nas je često prisutan lažan elitizam računarstva i engleskog jezika, što samo pokazuje koliko smo nepismeni gledano u kontekstu savremenog informacionog društva. Ako prevedene programe nameniš isključivo onima koje ti vidiš kao „neuki“ i ti prevodi će biti jednako rogobatni i neprimereni. Sa druge strane kod njih ćeš izazvati kontra-reakciju („neće mene neki balavac da nabeđuje da sam moron i ne razumem engleski“), pa ni taj, iz tvog ugla gledano plemenit cilj neće biti postignut.


[Ovu poruku je menjao Goran Rakić dana 21.03.2009. u 15:33 GMT+1]
[ combuster @ 21.03.2009. 14:29 ] @
Pa dobro, to si u pravu, ja jednostavno ne mogu da koristim ni linux pa ni mobilni telefon na srpskom jeziku... Sta cu, navika, literatura, on-line tutoriali sve je to na engleskom, kada razmisljam kako da resim problem razmisljam na engleskom...
[ Goran Rakić @ 21.03.2009. 19:31 ] @
Citat:
combuster: Evo preveo sam jedan .po pa ako vam odgovara kad imam slobodnog vremena mogu da prevodim nije frka...


Prepravljen prevod da bude u skladu sa trenutno važećim standardima i ubačen u SVN.

Gnom 2.26.1 izlazi 13. aprila.
[ combuster @ 21.03.2009. 20:47 ] @
Cekaj jel ja treba jos nesto da odradim ili... :)

A eto meni gnome-ta kao rodjendanski poklon :D
[ Goran Rakić @ 21.03.2009. 20:51 ] @
Možeš da pogledaš kako sada izgleda gnome-user-share i vidiš da li su ti ok sve izmene koje sam napravio.

Šta još možeš da pomogneš (dopisna lista, priručnik, prebaciti se na lokalizaciju, testirati i ispravljati šta ti smeta i dopuniti šta nije prevedeno) piše u prethodnim porukama, nema potrebe da ponavljam.
[ combuster @ 22.03.2009. 15:28 ] @
Ma ja sam iz zezanja onako za 10-tak minuta preveo jedan manji .po koji sam video da nije diran, nisam se upoznavao sa standardizovanim i dogovorenim izrazima koje inace koristite (osim sto sam pisao teka pa kad sam video kod tebe da si koristio datoteka onda sam samo search and replace) a svaka izmena koju si napravio (a bilo ih je ihaaaa :)) je ok i tek sad vidim koliko se razlikuje moj prevod i standardizovan prevod... Fascikla, blutut... Trebalo bi mi isuvise vremena da se priviknem jer znas kako, ako mi treba 10 minuta da prevedem sa engleskog na srpski, trebalo bi mi jos pola sata da uskladim taj "srpski" sa pravilima iz prirucnika...

Jedino gde vidim da mogu biti od neke pomoci je ako budete imali neki deadline koji tesko mozete da ispostujete pa da eventualno uskocim i pomognem koliko bilo (tri prevoda dnevno ali tri da valjaju)... Pozdrav!
[ Srđan Pavlović @ 12.04.2009. 15:33 ] @
GNOME 2.26.1 Stable izlazi 15-og aprila, dakle za 3 dana ;) Taman malo pre izlaska Ubuntu 9.04 Final (23. april) :)
[ momsab @ 12.04.2009. 17:33 ] @
oce li biti ukljucen u 9.04?
[ sasa_vu @ 12.04.2009. 18:36 ] @
Gnome 2.26 je ukljucen u Ubuntu beta 9.04, za 2.26.1 nije jos potvrdjeno koliko videh.
[ Srđan Pavlović @ 14.04.2009. 17:48 ] @


Evo stigao kod mene, ali meni je ukljuceno i recommended, i pre-released i unsupported updates.
[ combuster @ 14.04.2009. 20:30 ] @
Na arch-u za sada jos nista... :)
[ combuster @ 17.04.2009. 07:38 ] @
Od jutros i na arch-u GNOME 2.26.1
[ sasa_vu @ 23.04.2009. 18:00 ] @
Citat:
Under the hood of Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope):

· GNOME 2.26.1 desktop environment
· Linux kernel 2.6.28.9
· EXT4 filesystem support
· X.Org 7.4
· X.Org server 1.6
· Mesa 3D DRI 7.4
· New notification framework
· OpenOffice.org 3.0.1
· Mozilla Firefox 3.0.9
· Compiz Fusion 0.8.2
· Improved boot speed
· Wacom tablet hotplugging


Dakle tu je 2.26.1 :-)
[ pretorian @ 30.04.2009. 13:31 ] @
Koliko se ja sećam još pre 20 godina je pisalo da se "interface" prevodi kao posrednik.

Ili radno okruženje u slučaju radnog okruženja ako je u pitanju ono.

Iskreno, meni je engleski odvratan jezik (toliko je pojednostavljen i jadan da samo lingvistički entuzijasti mogu da se oduševe njime), i ne koristim ga baš nigde (drugi jezik na Linu mi je francuski za ono šta nije prevedeno), ne znam zašto se ljudi zakačuju za te engleske reči, u srpskom ima neuporedivo boljih i zgodnijih reči. Dok sam pomagao u prevođenju Fedore, ljudi su jednom postavili pitanje ima li neka ideja za tri neka nova izraza koja se ređe koriste, ja sam tad odmah smislio reči kojima su se drugi oduševili.
Mislim da je u pitanju lenjost da se nađu odgovarajući izrazi, jer je srpski nepojmljivo bogatiji od engleskog (koga koriste ovde za prevodjenje) rečima, i mogućnostima.

Ne znam koliko vas zna neke druge jezike, ali pogledajte samo njihove prevode, koji su u poređenju sa našima neverovatni. Iz nekih razloga oni nemaju baš nikakvih problema sa izražavanjem na sopstvenom jeziku, za razliku od nas, čak i u jezicima koji nisu tako bogati, ali su opet neuporedivo "jači" od engleskog. U slučaju srpskog be bi trebalo da bude ni nula problema, ali problemi neprestano kao da postoje.

Sada možda skrećem sa teme kompletno, ali pre par meseci sam kompletno preveo neku igru otvorenog koda za Linux koja nije imala ni reč prevedenu na srpski, a moglo je da se učestvuje slobodno u prevođenju na samoj stranici igre. Ne sećam se njenog naziva, neki fudbal je u pitanju u 3D, lepo izgleda, i akceat je stavljen na šaljivost i zanimljivost pored terena, koristio sam francuski prevod kao vodilju, jer oni neuporedivo dobro to rade, i (za razliku od engleskog koji je u bezbroj navrata dvosmislen i dok ne znate o čemu se radi, ponekad ne znate šta treba da napišete u prevodu, na francuskom skoro 100% tačno može da se objasni nešto rečima, kao i na srpskom) lično mislim da je srpski prevod sjajan, ako se setim koja je igra u pitanju napisaću.

Ja sam studirao francuski jezik, ali pored njega odlično znam još nekoliko jezika. Mogu da kažem da je od svih engleski najjadniji što se tiče mogućnosti, i ako bi se poredio sa većinom ostalih "velikih" jezika definitivno je na poslednjem mestu. Što se tiče srpskog on bi definitivno bio na vrhu po bogastvu i izražajnim mogućnostima, tako da problem nije izgleda u jeziku nego u ljudima.

[Ovu poruku je menjao pretorian dana 30.04.2009. u 14:49 GMT+1]

[Ovu poruku je menjao pretorian dana 30.04.2009. u 14:51 GMT+1]

[Ovu poruku je menjao pretorian dana 30.04.2009. u 14:56 GMT+1]