[ bttp @ 11.01.2010. 17:55 ] @
Kako se i da li se uopšte kod nas prevode:

Data Mart

UNION tip iskaza (UNION STATEMENT)

Aggregate table

Fact Table

Lookup Table

Deliverables

OLAP

ETL

QA

JAD (Join Application Design/Development)

"Not NULL"

"NULL-able"

Business Intelligence se prevodi kao poslovna inteligencija, ali meni to ne zvuči baš adekvatno. Pre bi bilo nešto kao poslovna obaveštenost ili poslovna obaveštajna služba :), nešto u tom smislu.

[Ovu poruku je menjao bttp dana 11.01.2010. u 20:22 GMT+1]
[ abitbp6 @ 11.01.2010. 23:34 ] @
UNION tip iskaza (UNION STATEMENT) - Unija

Aggregate table - Agregatna tabela

Deliverables - o ovome sam skoro lupao glavu ceo dan i nisam našao adekvatan izraz

QA - Kontrola kvaliteta (ako misliš na Quality Assurance) ili tehnička kontrola

Business Intelligence - i o ovome sam skoro razmišljao, video sam ovaj prevod u jednom diplomskom radu i umro sam od smeha. Intelligence se, kako si ispravno primetio, ne odnosi na inteligenciju, već na prikupljanje informacija i konverziju podataka u informacije sa ciljem da se pruži podrška u odlučivanju u poslovnom okruženju. Ipak, nemam pravu reč. Ja bih to prevodio kao poslovna analitika, ali wikipedia kaže da je poslovna analitika različita od business intelligence.
[ Getsbi @ 12.01.2010. 06:03 ] @
OLAP - OnLine Analytical Processing (drektna analitička obrada), dimenzionalna baza podataka, tabela činjenica, tabela dimenzija i veze. Karakteristično je ređe ažuriranje, tabele činjenica se ne normalizuju dok se tabele dimenzija normalizuju i to se zove grananje.

Fact Table - tabele činjenica (pomenute u gornjoj stavci).
Aggregate table - Agregatna tabela - Tabela nastala pridruživanjem ili spajanjem više drugih tabela

ETL procesi (Extract, Transform and Load): ETL procesi podrazumevaju postupke dobijanja podataka iz nekog skladišta podataka (ekstrakcija), modificiranje tih podataka (Transform) i umetanje u različita skladišta podataka (Load).

Data marts – pregradci za podatke (pojedinačna OLAP kocka) delovi Data Warehousing-a odnosno skladišta podataka.

Ovo gore vezano je za OLAP pojam. Za razumevanje ovog neophodno je razumevanje OLAP kocke.


Null nije numerička nula, već bi se to prevelo kao ništa ili prazno ne popunjeno polje.
Not NULL - Null podatak nije moguć u tom polju
NULL-able - Null podatak je moguć u datom polju
[ Zidar @ 12.01.2010. 14:02 ] @
A sto da se uopste prevodi? To je deo recnika jedna inzenjerske oblasti i to je sve. Kako bismo preveli 'developer', kao 'razvojnik' ili 'razvijach' mozda?

:-)
[ rsinisa @ 12.01.2010. 16:19 ] @
A zašto se ne bi prevodilo ako može? Ne kažem da ne može ponešto da ostane i izvorno, ali mislim da treba najpre čuvati i obogatiti rečnik jednog naroda. Ako amerikanci mogu da jedan deo kompujtera zovu "čvrsti disk" zašto ne bismo i mi? Generalno sam za prevod svega što može i ima smisla. Naravno, ima tu dosta izraza kao npr. data-bus koji je teško prevesti na srpski, ali opet s druge strane ne treba preterivati pa printer ne prevesti kao štampač. Itd, itd... Svakako sam za to da neko stručan i nadležan napravi rečnih tehničkih reči koje su se "uvukle" u naše živote u poslednjih 20-ak godina. Jednom prilikom sam na brzinu prelistao domaći časopis "PC" i mislim da sam tamo video neke domaće izraze koji uspešno mogu da zamene originale.
Naravno, dok je sveta i veka uvek će biti različitih mišljenja pa i ne očekujem da se svi slože oko izraza pojedinih pojmova.

Pozdrav.
Sinisha
[ bttp @ 12.01.2010. 16:32 ] @
Citat:
Getsbi: OLAP - OnLine Analytical Processing (drektna analitička obrada), dimenzionalna baza podataka, tabela činjenica, tabela dimenzija i veze. Karakteristično je ređe ažuriranje, tabele činjenica se ne normalizuju dok se tabele dimenzija normalizuju i to se zove grananje.

Fact Table - tabele činjenica (pomenute u gornjoj stavci).
Aggregate table - Agregatna tabela - Tabela nastala pridruživanjem ili spajanjem više drugih tabela

ETL procesi (Extract, Transform and Load): ETL procesi podrazumevaju postupke dobijanja podataka iz nekog skladišta podataka (ekstrakcija), modificiranje tih podataka (Transform) i umetanje u različita skladišta podataka (Load).

Data marts – pregradci za podatke (pojedinačna OLAP kocka) delovi Data Warehousing-a odnosno skladišta podataka.

Ovo gore vezano je za OLAP pojam. Za razumevanje ovog neophodno je razumevanje OLAP kocke.


Null nije numerička nula, već bi se to prevelo kao ništa ili prazno ne popunjeno polje.
Not NULL - Null podatak nije moguć u tom polju
NULL-able - Null podatak je moguć u datom polju

Hvala svima na informacijama. I ja sam naravno prvo pokušavao da sam nađem/smislim adekvatne prevode, s tim da naravno prethodno razumem o čemu se uopšte radi, tj. da razumem koncepte.

Getsbi, hvala ti, ali znam i ja šta znače te skraćenice na engleskom, kao i njihove definicije i koncepte. Moje pitanje se odnosilo na to da li postoje konkretni prevodi na srpskom jeziku, npr za skraćenicu ETL, ili se i u tekstovima na srpskom koristi engleska skraćenica.

To isto važi i za sve ostale, OLAP, MOLAP, ROLAP, HOLAP, JAD itd. Znači lepo je što si mi ukratko definisao OLAP, ali mi i dalje nije jasno da li postoji srpski prevod za to, kao i za sve ostalo.

Jel prevod "pregradci za podatke" za data marts neki usvojen prevod ili si to sam smislio?
[ Zidar @ 12.01.2010. 19:54 ] @
'Data mart' bi se preveo kao 'bazar podatka', gde bazar znaci pijaca. Bazar je turska rec a pijaca italijanska. Mi bi rekli 'trg' ili 'trznica'. 'Trznica podataka', mozda moze da prodje, ako bas insistirate :-)

Data Warehouse bi bilo kao skladiste podataka, ali skladiste podatka je i svaka tabela ili datoteka (fajl) pa nije bas jasno na sta se misli. Kad smo kod datoteke (nasa rec kontra engleskog fajl), data i teka su grcke reci i znace podatak i skup, kao biblio-teka, skup knjiga, kino-teka skup filmova.

A i stampac dolazi od 'stamp' sto znaci otisak i germanskog je porekla, mozda i romanskog, ima novina La Stampa u Itaiji.

A 'data-bus' se nekada prevodio ka 'magistrala za podatke' sto nekako ima smisla.

I niko mi nije odgovorio kako da prevedemo 'developer', razvijac ili razvojnik?

Nekako bas nemamo srece sa nasim prevodima. :-)


[ Getsbi @ 12.01.2010. 20:44 ] @
Cilj mi je bio više da pojasnim te pojmove, a ne da dam neki prevod jer ja nisam lingvista. Za mnoge reči u našem jeziku ne postoje adekvatni prevodi i izrazi, te se koriste strani. Jezik je "živa stvar", razvija se i menja. Nisam takođe ni prorok ali mi nije teško da zamislim da će svi za sto do dvesto godina govoriti istim jezikom, ma kako se on zvao. Previše očekivati da se sve može prevesti na maternji jezik.
[ bttp @ 13.01.2010. 00:15 ] @
@Getsbi, mislim da si optimista/utopisa, te da nema apsolutno nikakve šanse da za "sto do dvesto godina" svi ljudi govore istim jezikom. To je apsolutno nerealan rok za proces koji je i sam po sebi upitne realnosti pa čak i svrsishodnosti. Takođe smatram da nije previše očekivati da se sve prevede na maternji jezik, pitanje je samo volje, entuzijazma, inteligencije, poimanja i domišljatosti. U svakom slučaju hvala ti na trudu da ukratko definišeš spomenute pojmove.

@Zidar, došao sam do istog prevoda za Data mart - tržnica podataka. Drago mi je da postoji još neko ko je došao do istog zaključka :)

"Developer" se kod nas najčešće prevodi kao "programer", makar se development ne prevodi kao programiranje. Tako za sada stoje stvari sa time :)

Data Mining? Rudarenje podataka? :)
[ Getsbi @ 13.01.2010. 05:07 ] @
Citat:
bttp
Data Mining? Rudarenje podataka? :)


Radije "prekopavanje podataka", kao tehnika za predviđanje trendova i pravila ili postupak za otkrivanje znanja u podacima. Možda ima i bolji izraz.
[ tkaranovic @ 13.01.2010. 05:46 ] @
Citat:
Zidar:
I niko mi nije odgovorio kako da prevedemo 'developer', razvijac ili razvojnik?


Ili razvitnik?
[ abitbp6 @ 14.01.2010. 10:52 ] @
Citat:
bttp: Moje pitanje se odnosilo na to da li postoje konkretni prevodi na srpskom jeziku...

Prevodi koje sam ti ja dao su prevodi koji se koriste u literaturi na srpskom, tj ustaljeni su i nisu slobodna interpretacija.

Citat:
Zidar: A 'data-bus' se nekada prevodio ka 'magistrala za podatke' sto nekako ima smisla.

I danas je to ustaljeni izraz.

Citat:
Zidar: I niko mi nije odgovorio kako da prevedemo 'developer', razvijac ili razvojnik?

Citat:
bttp: "Developer" se kod nas najčešće prevodi kao "programer", makar se development ne prevodi kao programiranje. Tako za sada stoje stvari sa time :)

Developer je inženjersko zanimanje, dok programer nije. Prevedeno u sistem naših stručnih zvanja, developer bi bio dipl. ing. a programer bi bio tehničar. Korektan termin može da bude inženjer razvoja (ne može biti razvijalac jer npr ni mašinski inženjer nije mašinac, tj možda jeste u slengu, ali se ne koristi formalno). Naravno, to što naše firme kažu developer a misle programer (ili obrnuto), ne treba da iznenadi, jer su prepune priučenih ljudi.
[ Getsbi @ 14.01.2010. 15:36 ] @
Citat:
abitbp6: Developer je inženjersko zanimanje, dok programer nije. Prevedeno u sistem naših stručnih zvanja, developer bi bio dipl. ing. a programer bi bio tehničar. Korektan termin može da bude inženjer razvoja.....


Ovo mi ima smisla. To potvrđuje pravilo da se ne može baš svaki termin prevesti jednom reči. Ostaje da to zaživi u jeziku.
[ Zidar @ 15.01.2010. 14:37 ] @
Citat:
@Getsbi, mislim da si optimista/utopisa, te da nema apsolutno nikakve šanse da za "sto do dvesto godina" svi ljudi govore istim jezikom.


U principu se slazem i sa jednim i sa drugim. Citao sam neke knjige iz antropologije nedavno i jedan autor tvrdi da ako je grupa ljudi primorana na neki nacin da koristi isti jezik, prva generacija ce stvoriti karikaturu od jezika. Vec druga generacija ce jeziku spontano sagraditi gramatiku, psintaksu, pravila i sve sto treba. Vrsena su osmatranja na pacifickim ostrvima, gde svako ostrvo govori drugi jezik, nerazumljiv ostalim ostrvima. Kad su disli Englezi, usvojen je spontano neki rogobatni engleski kao de fakto jezik za sporazumevanje. Nazvan je pidgin English - http://en.wikipedia.org/wiki/Pidgin . Svako je zadrzao svoj lokalni jezik, ali se pidgin upotrabljavao sve vise vise. Kroz 4-5 generacija lokalni jezici poceli su da izumiru, a pidgin English se rasirio i standardizovao, uoblicio. Evo vidim na wikipedia, kazu da ako roditelji nauce decu pidgin kao prvi jezik, to potaje 'creole' jezik. Creole tada u toj ljudskoj zajednici zameni jezike koje su govorili roditelji.

Ako uzmemo da je jedna generacija oko 20 godina, onda 200 godina je 20 generacija i zaista se tehnicki moze ocekivati da uz se povoljne uslove stvori neki uber-jezik.

Evo otkazuje mi tvrdi valjak male visine (disk = cilindar/valjak sa veoma malom visnom, pljosnati valjak prakticno), pa moram da posaljem poruku.

[ bttp @ 19.01.2010. 15:23 ] @
Profesor iz oredmeta Baze Podataka u jednoj ustanovi mi je rekao da oni "Business Intelligence" prevode kao "Poslovna Logika". Koliko je to logično, ne mogu baš da dokučim, ali je svakako bolje od "Poslovne inteligencije" pa i " Poslovne analitike", što je neko ovde spomenuo kao sopstveni prevod uz ogradu da se na Vikipediji razlikuju definicije "Business Intelligence" i "Poslovne analitike".

Šta mislite, jel ovo kolko tolko logično, u kontekstu?
[ IvP @ 30.01.2010. 18:04 ] @
Cao,

pisem seminarski rad o DW, pa me interesuje prevod za termine column-oriented (columnar) db i row-oriented db.

Ja ih za sada prevodim kao baze orijentisane prema kolonama i baze orijentisane prema redovima, tacnije zapis orijentisan prema redovima ili kolonama i to sve nekako koristim u kontekstu da ne zvuci bas toliko bukvalno. Nisam uspela da nadjem adekvatne izraze za ta dva pristupa, a ne bih bas da dodjem u situaciju da ih ne upotrebim u radu, a oni postoje.
Inace, profesorka kod koje pisem rad vise voli prevod nego koriscenje stranih reci, a nekada je bas tesko pogoditi smisao
U svakom slucaju, ovo ne mogu ostaviti na engleskom, pa se nadam da neko ima neki bolji predlog

Hvala unapred!
[ 3okc @ 06.01.2013. 17:21 ] @
Citat:
bttp: Profesor iz oredmeta Baze Podataka u jednoj ustanovi mi je rekao da oni "Business Intelligence" prevode kao "Poslovna Logika". Koliko je to logično, ne mogu baš da dokučim, ali je svakako bolje od "Poslovne inteligencije" pa i " Poslovne analitike", što je neko ovde spomenuo kao sopstveni prevod uz ogradu da se na Vikipediji razlikuju definicije "Business Intelligence" i "Poslovne analitike".

Šta mislite, jel ovo kolko tolko logično, u kontekstu?


Poslovna logika je sasvim na mestu. Rekao bih i Sistem-analiza (/analitika/analitičar) pošto su im poslovi vezani za izradu izveštaja i 'analizu' mahom ekonomskih pokazatelja. To je zanimanje koje u sebi objedinjuje IT (baze podataka) i Ekonomiju (sa naglaskom na matem.statistici i verovatnoći) ali je svrha njihove 'analize' i 'izveštavanja' pre svega da se pruži uvid u različite scenarije i trendove poslovanja pa je logično da se zahteva fakultetsko obrazovanje za dužnosti koje su najbliže upravljačkom odboru.

Englesko 'intelligence' se nikako ali ni-ka-ko ne može prevoditi sa inteligencija! katastrofa je šta ljudi sebi dozvoljavaju!

Samostalni programer sistema poslovne inteligencije

Ovde je na prvom mestu nepismen oglašivač ali je kaznu zaslužio i infostud, to je sigurno.

Poslovna intelogencija / Business Intelligence

Ovo je već kategorija "brate vrh", ni naslov nije prošao bez slovne greške.

Vreme kada si morao da učiš 'nemecki' da bi došao do akademskog obrazovanja vraća nam se i to ubrzano: Srpski će opet biti rezervisan samo za čobane.
[ peejunk @ 13.06.2013. 22:26 ] @
Znam da je tema stara ali je visoko u rezultatima na Google-u za upit za prevod za ETL pa bih ja dodao svoja dva centa za buduće "istraživače".

Kod nas u Bosni, a i u Hrvatskoj najćešći prevodi u stručnoj i školskoj literaturi za termine iz BI odn. Data Mininga su:

Data Warehouse - Skladište podataka

Data Mining - Rudarenje podataka

Warehouse/Mart je zapravo dualizam Veleprodaja/Maloprodaja

Tržica i bazar su zgodni ali (vjerovatno radi konzistentnosti sa engleskim terminom) kod nas se preferira Market podataka. Nisam skontao šta koriste u Hrvatskoj.

OLTP - transakcijski (ili rjeđe) sistem ili sistem za transakcijsku obradu (podataka)

OLAP - analitički sistem (ili sistem za analitičku obradu)

Poslovna logika se koristi kao prevod termina Business Logic (npr. kod MVC patterna, poslovna logika se definira u kontroleru i barata podacima modela)

Business Intelligence je gotvo uvijek, bez iznimke, Poslovna Inteligencija. Čak ima i istoimena firma u Hrvatskoj koja integrira Cognos i Informaticu za velike balkanske kupce.

Inače izvorni dokument o BI-ju, onaj H.P.Luhna iz 1958 zapravo inteligenciju objašnjava i kao inteligenciju ljudi i kao "obavještajni" pojam intelligence. Englezi i Ameri vjerovatno nisu svjesni da su to npr. za nas dva odvojena pojma tj. za razliku od pojma 'Free' tu ne vide dvoznačnost

ETL - izvlačenje, transformacija, učitavanje