[ ml01172 @ 01.03.2010. 22:28 ] @
Možda ste čuli, a možda ne. Domaći sajt, prilično nov, pod imenom IKI Prevodilac. Predstavlja isto što i Google Translate, i to u potpunosti (npr. prevođenje u letu, dok brauzujete), samo što ne radi engleski-francuski, nego u domenu nekad nam voljenog srpsko-hrvatskog jezika. Primjera radi, možete čitati B92 na ćirilici. Ili Index.hr u ekavici. I ćirilici. Ili Politiku na ijekavici i u latinici, sa hrvatskim varijantama. Ili zagrebački Večernji list srpskim riječima, ćirilicom i ekavicom, pa čak i sa Džon i Džefri umjesto John i Jeffrey. Ne prikazuju se nikakve reklame na prevedenim sajtovima i pri daljem brauzovanju; samo paleta alataka za brz pristup opcijama, a i ona se može isključiti klikom na „Ukloni okvir“. Ogromna podrška za sljedeće konverzije: * Latinica-Ćirilica (sa izuzecima poput TaNJug, koNJunkcija, naDŽivjeti idr.) * Ćirilica-Latinica * Ekavica-Ijekavica (sa višestrukim izborima kod prevođenja teksta) * Ijekavica-Ekavica (sa višestrukim izborima kod prevođenja teksta) * Hrvatština-Srpštine * Srpštine-Hrvatštine * Originalno-Transkribovano * Transkribovano-Originalno (ograničena podrška) * Hrvatski futur radit ću - u srpski futur radiću. * Kombinacija bilo kojih od prethodnih Rječnici koje sajt koristi broje preko 150.000 organizovanih domaćih riječi. I dalje rastu. Za entuzijaste ima i onlajn test poznavanja ispravne ijekavice. Za vlasnike sajtova podrška automatskog prevođenja i pružanja linkova. Facebook grupa. Čak dodatak za Firefox pomoću kojeg kliknete desnim na bilo kojoj stranici da se nalazite, i dobijete isti taj sajt u odgovarajućem pismu, narječju i obliku. Opcije za saradnike na titlovima i wiki člancima za Srbe i Hrvate (a i za Bošnjake i Crnogorce), da si prilagode najbolje što mogu. Google Translate sa hrvatskog na srpski, kad se ta opcija uključi, prevodi: * uvijek u ćirilicu * izmiješanu ekavicu i ijekavicu * pojmove koje ne zna, on interpretira, pa se mogu dobiti i nepostojeće riječi i nerazumljiv tekst * mnogo manja podrška za međusobne razlike. * podrška samo za male tekstove * cio prevedeni sajt vrvi od "Suggest better translation" i popup oblačića koji prikazuju originalan tekst. * nemogućnost pravljenja odgovarajuće kombinacije konverzija Program za prevođenje unutar sajta, sam sajt i svi prateći rječnici su one-man-work (from scratch). Korišćena pravopisna, rječnička i gramatička literatura. Ogroman posao, eto. Naposljetku, da ne zaboravim, ima se običaj reći - besplatan je za upotrebu :) Ako neko hoće čitati Blic u ćirilici, pa se žali „što mi Srbi ne koristimo svoje izvorno pismo i domaći sajtovi prerijetko pružaju ovu podršku“, sad može i više od toga: ćirilica, latinica, ekavica, ijekavica, srpski, hrvatski, ili odgovarajuća kombinacija (ćirilica i ijekavica sa hrvatskim riječima, a zašto da ne?). Stvarno je najlakše instalirati dodatak za Firefox i imati ga za brzu upotrebu. Kome odgovara latinični interfejs srpske strane sajta, može ga prevesti pomoću prevodioca ;-) Neko će reći da spamujem, ali ja pare za bacanje na reklame nemam (ako sam i imao viška vremena), a mnogi dugo čekaju da se ovakvo nešto pojavi, pa reko' da vas obavijestim, jer nas ovdje ima dosta :) Zasad su brojniji hrvatski posjetioci, premda sam očekivao obrnuto (ekavica-ijekavica, latinica-ćirilica - nije li to više „srpski problem“ nego hrvatski?) |