[ milivoje t @ 04.07.2011. 19:38 ] @
Posle mnogo engleskih reci koje su kao buldozeri usle u srpski, stigle su i nove.
Benefit i momentum.
Mozda su tu odavno, ja sam ih sada registrovao na tvu od kako je djokovic postao najbolji teniser na svetu.
Pazeci na kontekst skapirao sam da je benefit politicki korektan nacin da kazete koristoljublje, "predsednik je trazio benefit posetom finalu", benefit je i jeftin nacin da curka zvuci nacitano, "srbija je u benefitu posle pobede u vimbldonu".
Zvuci malogadjanski, u stilu pop cire i pop spire.
Momentum, je isto sto i impuls na srpskom u fizici. Mozda postoji bolji prevod ?
Stvarno u engleskom rec momenum je u sirokoj upotrebi za razliku od impusla na srpskom, ali koji moj, kako odjednom momentum posta rec srpskoj jezika. Novakov momentum je strasan, samleo je protivnike...
[ StORM48 @ 04.07.2011. 19:47 ] @
Otkud Ti ideja da je momentum engleska reč?
I da je momentum = impuls?

Pozdrav
[ milivoje t @ 04.07.2011. 20:05 ] @
Vrlo popularna srpska rec "ofis" je latinskog porekla, ali je cuda mu, dosla iz engleskog, a ne latinskog, kako formom tako i znacenjem. Kao i ove dve.
Moj bekgraund su tehnicke nauke. Impuls iz klasicne mehanike je momentum, a lakonska upotreba momentuma u engleskom je bliska znacenju ove fizicke velicine.
Mada bi i ja voleo da cujem bolji prevod momentuma na srpski ?
Pozdrav
[ StORM48 @ 04.07.2011. 20:20 ] @
Impuls NIJE isto što i momentum. Postoji termin Moment impulsa u fizici. Ako su Ti "bekgraund" (izvorna srpska reč ) tehničke nauke, to bi trebao da znaš. Nema boljeg prevoda, osim da mi kažemo moment, a ne momentum.

Za ovo ostalo se slažem, ali ne kapiram šta želiš da postigneš? "Forma"? Srpska reč?

Kapiraš - jezik se razvija i vremenom se javljaju termini koji nemaju svoju domaću verziju. Pih... "verzija"... opet srpska reč.

"Ofis" je idiotarija, kao i "frend" i tome slično, ali ove reči koje napadaš, nisu strane, jer njihov koren nije u engleskom jeziku, niti je kod nas ikada postojao drugi termin za pojam momenta.

Pozdrav
[ Ivan Dimkovic @ 04.07.2011. 20:25 ] @
Dobro zbori StORM48, nema nista loseg u reci momentum...

Impuls svakako nije :-)
[ BluesRocker @ 04.07.2011. 20:32 ] @
Citat:
StORM48: Impuls NIJE isto što i momentum. Postoji termin Moment impulsa u fizici. Ako su Ti "bekgraund" (izvorna srpska reč ) tehničke nauke, to bi trebao da znaš. Nema boljeg prevoda, osim da mi kažemo moment, a ne momentum.


Citat:
Ivan Dimkovic: nema nista loseg u reci momentum...

Impuls svakako nije :-)


Ovo kaže google translate za momentum:

Citat:
Dictionary

noun
1. impuls
2. momenat
3. moment


A ovo kaže metak.com:

Citat:
# momentum - brzina
# momentum - brzina kretanja
# momentum - impuls
# momentum - impuls (proizvod maše i brzine tela)
# momentum - ineercija
# momentum - inercija
# momentum - količina kretanja
# momentum - moment
# momentum - moment sile
# momentum - podstrek
# momentum - pokretna sila
# momentum - pokretna snaga
# momentum - polet
# momentum - zamah
[ StORM48 @ 04.07.2011. 20:38 ] @
Može google translate da kaže šta hoće. Fizika kaže nešto drugo, a pogodi - starija je od googleta

Pozdrav
[ Bojan Basic @ 04.07.2011. 20:47 ] @
Citat:
StORM48:
Impuls NIJE isto što i momentum. Postoji termin Moment impulsa u fizici.

Ipak je Milivoje u pravu. Baš kad pominješ moment impulsa, vidi kako se to kaže na engleskom (jedna od verzija):
Citat:
In physics, angular momentum, moment of momentum, or rotational momentum is a conserved vector quantity that can be used to describe the overall state of a physical system.

Dakle, moment impulsa je ’moment of momentum’, pa je ’momentum’ stvarno impuls (a moment je ’moment’).
[ BluesRocker @ 04.07.2011. 20:49 ] @
Nisam baš u toku sa fizikom na engleskom, ali evo šta kaže wikipedia:
Citat:
In classical mechanics, momentum (pl. momenta; SI unit kg·m/s, or, equivalently, N·s) is the product of the mass and velocity of an object (p = m v).
Citat:
Momentum is sometimes referred to as linear momentum to distinguish it from the related subject of angular momentum.

Ovo poslednje je moment impulsa ili ugaoni moment na srpskom, a linearni momentum ili momentum mi zovemo samo impuls.

http://en.wikipedia.org/wiki/Momentum
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%D0%BF%D1%83%D0%BB%D1%81
[ milivoje t @ 04.07.2011. 20:53 ] @
Priznajem da sam priuceni englez, ucio sam druge jezike u skoli, ali se secam prevoda velicina, pa je pored p pisalo momentum. Hvala prethodnicima na dokumentovanju. A momentum se u engleskom kolokvijalno koristi u kontekstu kakvog zamajca, ne znam kako bih preveo na srpski.

Ne mogu ja nista da postignem storm48, samo se cudim nad ovom pojavom, pa da malo prodiskutujemo na forumu.
Dve nove strane reci u masovnoj upotrebi na nacionalnim televizijama, s neba pa u rebra. Ja nikada do juce nisam cuo ove reci u srpskom.
Nemoguce da mi nemamo odgovarajuce reci koje bi mogli da upotrebimo za istu stvar...
[ BluesRocker @ 04.07.2011. 21:01 ] @
Nepismeni (neobrazovani) novinari koji prevode neki tekst sa engleskog, ništa više. Ne znaju šta nešto znači, mrzi ih da pogledaju u rečnik pa uzmu stranu reč jer im je tako lakše a i misle da je kul. To je sve za monitoring.
[ StORM48 @ 04.07.2011. 21:05 ] @
Evo nešto o tome:

http://sr.wikipedia.org/sr-el/Moment_impulsa
http://sr.wikipedia.org/wiki/Moment_sile

To su bre različite stvari! Da nije tako, onda bi poznati pojam iz mehanike, moment impulsa, u prevodu značio moment momenta, ili impuls impulsa! Ne može se engleski rečnik sinonima uzimati kao referenca u vezi pojma iz fizike, kada sama reč nema koren u engleskom jeziku, a pride se i kod nas koristi faktički kao domaća reč, otkad se izučava fizika na ovim prostorima (preciznije - mehanika). Aman!

Ako je reč i samo o razlikama moment-momentum, svejedno to NIJE ENGLESKA REČ i NIJE od juče u srpskom.

@milivoje t
Nisu obe reči od juče, jbg - ako to nije jasno iz svega što sam napisao, onda ajde da revidiramo fiziku i mašinstvo. Druge nema.

Pozdrav
[ Backy @ 04.07.2011. 21:07 ] @
Citat:
milivoje t: A momentum se u engleskom kolokvijalno koristi u kontekstu kakvog zamajca, ne znam kako bih preveo na srpski.


moment inercije?
[ Bojan Basic @ 04.07.2011. 21:17 ] @
Citat:
StORM48:
Ako je reč i samo o razlikama moment-momentum

Nije „samo“ o tome reč, već je upravo to ključna razlika. Dakle, kad vidiš na engleskom napisano ’moment’ (slažem se da reč nije izvorno engleska, ali pričamo o prevodima s engleskog), to se na srpski prevodi kao momen(a)t; kad vidiš na engleskom ’momentum’, to se na srpski prevodi kao impuls, a ne kao momen(a)t.
[ StORM48 @ 04.07.2011. 21:25 ] @
Pa u čemu se onda ne slažemo?
Poenta je da ovde pričamo o "neengleskim rečima pozajmljenim iz engleskog".

Kako je to sad momentum pozajmljena, a impuls srpska reč? Otkad je impuls srpska reč?

Pozdrav
[ milivoje t @ 04.07.2011. 21:25 ] @
Storm48 mislim da nismo na istoj strani. Ja pricam o reci iz engleskog recnika 'momentum', a ne reci momenat iz srpskog, znaci momenat sr!=momentum en, moment en!=momentum en... Diskusija o fizici mi nije bila namera, ali ajde, rekao bih da tu gresis.

Ovo je rec o kojoj pricam, evo malo nacionalne televizije ali americke:
Citat:
Opinion: How far will Djokovic's momentum carry him? - Tennis- NBC Sports
...
http://nbcsports.msnbc.com/id/41955344/ns/sports-tennis/


Evo malo te iste reci sada odjednom u srpskom, na brzaka sam nasao. Kazem ja sam je tek cuo juce u silnim konetarima u vezi Djokovicevog uspeha.
Te momentum, te benefit...
Citat:
Američki predsednik Barak Obama pozvao je Kongres da sada, kada je nezaposlenost na najnižem nivou u poslednje dve godine i kada se otvara sve više radnih mesta, pomogne da se taj ekonomski momentum održi.

Citat:
Slabo obučeni pobunjenici izgubili su momentum koji im je doneo početak vazdušnih operacija koalicionih snaga i, posle nekoliko dana munjevitog napredovanja dali su se u skoro paničan beg pred trupama Moamera Gadafija

http://www.rts.rs/page/stories...Povratak+u+Ad%C5%BEdabiju.html

Pitam se da li se na nemackoj nacionalnoj televiziji moze odjednom pojaviti engleska rec u zvanicnoj upotrebi.
Da se razumemo nisam protiv stranih reci, nisam za hermetizam, ali ovo je pokondireno silovanje.
[ BluesRocker @ 04.07.2011. 21:36 ] @
Citat:
StORM48: Kako je to sad momentum pozajmljena, a impuls srpska reč? Otkad je impuls srpska reč?

Impuls je reč stranog porekla u srpskom jeziku a momentum je engleska reč koja se nikada nije koristila u srpskom jeziku jer za taj pojam koristimo reč impuls. Taj termin se nalazi u svim udžbenicima iz fizike. Jedini razlog zašto neko koristi reč momentum koja ne postoji u srpskom jeziku umesto reči impuls je taj što je nepismen i neobrazovan i lenj da koristi rečnik.
[ StORM48 @ 04.07.2011. 21:41 ] @
Slažem se, ali kladim se da bi isto prošao i prvi koji se usudio da izgovori impuls u Srbiji, samo što tada nije bilo foruma da ga ošinu po tastaturi.
Svaka reč stranog porekla je jednog trenutka morala biti uvedena bez odgovarajućeg prevoda na domaći jezik. E sad, što priglupi novinari daju sebi za pravo da oblikuju jezik, to je drugo pitanje.

Najgore je što ni jednu od dve reči ja nisam prvi put čuo od novinara, već od profesora. Posebno kada je "benefit" u pitanju.

Pozdrav
[ Count Zero @ 04.07.2011. 22:01 ] @
Pa, benefit nije baš odomaćena, ali beneficija jeste već odavno.
[ MyWay @ 04.07.2011. 22:39 ] @
Nažalost, benefit je odomaćen termin, pogotovo u 'biznis' okruženju, kao npr 'target' i sl.. Poslovna klima je takva da dominiraju likovi van struke, koji se (zbog objektivne nemogućnosti da govore razumno) trude da govore nerazumljivo.
[ jnk @ 05.07.2011. 00:15 ] @
E ako si na osnovu nečijeg korišćenja reči target i benefit zaključio da je čovek nestručan svaka ti čast. Ako nam je to jedini problem u državi ja sam prezadovoljan.
[ StORM48 @ 05.07.2011. 01:31 ] @
Skrenuta mi je pažnja da i momentum postoji u srpskom jeziku kao termin, samo što je namena malo drugačija:

http://www.vokabular.org/?lang...momentum&Submit=Tra%C5%BEi

A tu je i koren benefita...:

http://www.vokabular.org/?lang...h=benefi&Submit=Tra%C5%BEi



Šta ćemo sad?
[ milivoje t @ 05.07.2011. 09:45 ] @
ja nisam video da je naslov ovog foruma najveci problemi u drzavi srbiji, ako je tako onda se stvarno izvinjavam na nepristojnoj temi. Argument da je akcija uvodjenja reci impuls isto sto i uvodjenje momentuma u srpski na toliko nivoa nema veze da ne bi trosio tastaturu.
Iz mehanike se secam da je sinonim za impuls u srpskohrvatskom bio kolicina kretanja. Taj naziv mi je uvek bio nekako materijalniji i blizi konceptu te fizicke velicine.

A posto smo saznali da momentum postoji u srpskom, sada su vesti nacionalnog servisa i naconalnih televizija mnogo jasnije :D:

Citat:
Prema rečima Jeremića, neophodno je sačuvati osminu jedne pauze integracije Srbije i Zapadnog Balkana u EU


Citat:
Slabo obučeni pobunjenici izgubili su osminu jedne pauze koji im je doneo početak vazdušnih operacija koalicionih snaga i, posle nekoliko dana munjevitog napredovanja dali su se u skoro paničan beg pred trupama Moamera Gadafija


Aktuelna medijska upotreba reci momentum i benefit su posledica siromasanog vokabulara korisnika ili pokondirenosti, u slucaju novinara koji guraju rec kriminalno sramotnog nivoa poznavanja rodjenog jezika. Danas znanje engleskog nije vise ekskluziva ucenjaka, vec ga znaju svi, nazalost i oni koji su nepismeni na maternjem jeziku. Zasto Mihajlo Pupin u svojim delima nije gurao momentum u srpski, vec danasnji novinarcici i menadJercici ?

Momentum je u engleskom jeziku vrlo popularna sa sirokom upotrebom, ali ako je to argument da je ugradimo u srpski, nemacki i francuski onda smo lakrdija. Kako bi vi preveli momentum na srpski ?
[ djura63 @ 05.07.2011. 11:03 ] @

Citat:
nema nista loseg u reci momentum...

Impuls svakako nije :-)
Benefit engl. korist; Impuls lat. podsticaj, podstrek; Momentum engl. impuls, podsticaj; Momentum lat. u muzici 1/8 jedne pauze. Ti si, Ivane, svakako obrazovan, i zbog toga ti ljudi ovde veruju, ali je to razlog više da pre ovakvih tvrdnji to i proveriš.
[ 93 Stefan @ 05.07.2011. 12:02 ] @
Au STORM48 dobar ti bekgraund iz tehničke fizike
[ StORM48 @ 05.07.2011. 12:47 ] @
Citat:
milivoje t: ja nisam video da je naslov ovog foruma najveci problemi u drzavi srbiji, ako je tako onda se stvarno izvinjavam na nepristojnoj temi. Argument da je akcija uvodjenja reci impuls isto sto i uvodjenje momentuma u srpski na toliko nivoa nema veze da ne bi trosio tastaturu.

Naravno da nije najveći problem - zato se i čudim - otkud tema?
Vidi, pokrenuo si temu koja NIJE zabranjena. I eto, diskutujemo. Mislim - ako si hteo samo da konstatuješ novonastalu situaciju, bez diskusije, onda si mogao nekog moderatora da zamoliš da odma' posle zaključa temu. Pardon, da "lokuje".

@93 Stefan
Misliš - gotivan mi je bekgraund iz fiziksa i mehaniksa?
Pa ja sve to lajkujem, ali mogu i ja pogrešno da "konkludiram" na ovakav "topik". Nije valjda "forbidovano"?

Ljudi, slažem se ja bre u vezi ovoga. Samo mislim da su te dve reči prisutne već poprilično dugo (eto, pokazalo se da i ta varijanta momentum nije toliko nepoznata, a benefit znam otkad sam rođen. Beneficije, beneficirani staž itd, to su sve reči čiji je "benefit" koren).

Mene mnogo više nervira "lajkovanje" i sveopšti trend gluvarenja javnih ličnosti po dotičnoj "soušl mreži" i to od ministra do nekog portira. Svi imaju svoj "fejsbuk" sa koga 'enjaju u svet.

Pozdrav
[ milivoje t @ 05.07.2011. 13:28 ] @
Storm urednice, ekskjuze moa, moderatore, prati malo temu, cak ti je u opisu posla :). Nisam odgovorio tebi vec sagovrniku koji je pomenuo najveci problem u drzavi.
'Bekgraund' u mom prvom koriscenju je bio sala, a tvoji odgovori su vise 'trolovanje' na temu, al ovo je medzoun pa samo udri :). Eto tebi smeta lajkovanje, koje i meni smeta ali ne u meri da je zrelo za diskusiju, bar razumem motive i uzroke kako je tako brzo uslo u nas jezik. Jer je sastavni deo recnika najposecenijeg sajta u Srbiji i na svetu, strasna je to sila. Ali za cije babe zdravlje ove dve reci iz naslova, ofisi, organajzeri ?

Znam ja za beneficije i sl, al to nije rec benefit, kao sto momentum nije momenat. A te reci su samo primeri kojima hocu da opisem trend koji se desava. Da bezrepi i neobrazovani u zbog licnog nedostatka maternjeg recnika siluju strane reci kroz masovne medije.

Da l je tema bitna ili nije, hvala bogu ima sagovrnika. Meni je bitnija od masivnih tema o tv serijama, ipodima, paradama. Ovo me se tice jer je otvorena operacija mom na jeziku, a operisu dundjeri iz grand show rts b92 pink fakulteta.
[ StORM48 @ 05.07.2011. 13:40 ] @
Validan stav. Slažem se. Samo, proširi onda rečnik spornih reči. Mnogo ih je više poslednjih godina koje nameću. Tu je i prava gomila raznih akronima, koji zvuče bombastično (PR, npr), a pojavili su se ničim izazvani. Da ne pominjem razne oblike diletantskog izražavanja - npr. "bezbedOnosna siguracija u zemlji" i tome slično.

Ima toga pun kofer.

Pozdrav
[ djura63 @ 05.07.2011. 15:53 ] @
Citat:
benefit znam otkad sam rođen. Beneficije, beneficirani staž itd, to su sve reči čiji je "benefit" koren).
Ne čitaš pažljivo. Benefit je engleska reč i nije se kao takva koristila kod nas (nema je ni u jednom rečniku stranih reči). Beneficija, beneficirani potiče od lat. beneficium.
[ djura63 @ 05.07.2011. 16:07 ] @
Kad smo kod stranih reči i na ovom forumu postoji mnogo ljudi koji davno usvojene reči izgovaraju naopako. Primera je mnogo: aLnaser treba anlaser; gliNerica treba glimerica; heliHopter... Najgore je što su im ovo najčešći argumenti: ,,Svi tako govore pa je to dovoljan argument'' ,,Pa valjda ja najbolje znam kako se to zove zato što radim u toj struci već 30 g.''
[ MyWay @ 05.07.2011. 16:35 ] @
Citat:
jnk: E ako si na osnovu nečijeg korišćenja reči target i benefit zaključio da je čovek nestručan svaka ti čast. Ako nam je to jedini problem u državi ja sam prezadovoljan.
Ovaaaj... a gde si ti pročitao takvu moju tvrdnju?
[ Backy @ 05.07.2011. 17:43 ] @
Citat:
djura63: Primera je mnogo: aLnaser treba anlaser; gliNerica treba glimerica; heliHopter...


ja sam za prva dva primera sa crvenim slovom prvi put čuo ovde na forumu, a helihopter sam govorio dok nisam naučio da čitam :D inače, mnogo je bitnije za komunikaciju da se ljudi razumeju, nego da li će u nekoj reči upotrebiti zvučni ili bezzvučni parnjak nekog slova ;)
[ Miroslav Jeftić @ 05.07.2011. 18:21 ] @
Citat:
djura63: Najgore je što su im ovo najčešći argumenti: ,,Svi tako govore pa je to dovoljan argument''


Najgore ili ne, ali to ponekad i bude argument da neka reč završi u rečniku kao standard
[ djura63 @ 05.07.2011. 18:26 ] @
Potpuno se slažemo. Ali, ako ti neko ukaže na grešku u govoru i/ili pisanju, pa ti objasni poreklo te reči, ti ćeš uz proveru napustiti stari izgovor.
[ djura63 @ 05.07.2011. 18:32 ] @
Citat:
Najgore ili ne, ali to ponekad i bude argument da neka reč završi u rečniku kao standard
Pa sve se te reči već nalaze u rečnicima ali ih neki tvrdoglavo pogrešno izgovaraju pri tom tvrdeći da je to jedino ispravno.
[ kandorus @ 06.07.2011. 01:04 ] @
Ako mene pitate, a ne pitate me, ja bih "momentum" shvatio kao "zamah". U fizici se ("momentum") koristi da označi proizvod mase i brzine koji opet ima naziv "impuls". Neki to osporavaju i pozivaju se na "moment impulsa". Tada bilo bi lepo da prilože odgovarajuće razloge za uvodjenje pojma "moment impulsa" jer bi tada "moment impulsa" bila osobina pojave "impuls". Odnosno, imali bi impuls i u nekom (kratkom) vremenskom periodu (momentu) deo tog impulsa. Tj. "moment impulsa" ne bi se odnosio na celokupno trajanje impulsa.

Što se tiče "benefita", opet ako mene pitate, a ne pitate, čini mi se da je ta reč uvedena pod okolnostima kad "pas nema za šta da ujede". E, onda se priča o nekim neodredjenim "koristima" koje bi mogle da budu al ne mora da znači. Tj. pozivajući se na "benefit" neke pojave (proizvoda) onaj koji se poziva na "benefit" oslobodjen je bilo kakve odgovornosti za izgovorenu reč.

Eto - ja sam imao prilike da se na jednom forumu naslušam priča o "benefitima" buljenja u Sunce i kako mi je to bilo prvi put da čujem taj termin (u masovnoj upotrebi) otud i moje vidjenje "benefita". Sada vidim da taj termin pokušavaju da koriste i ekonomisti u državi propale privrede (i ekonomije) pa se moj utisak samo utvrdio.

Takodje, rekao bih da se termin "benefit" koristi u situacijama kad je ciljna grupa nižeg obrazovnog nivoa pa se onda koriste strane reči koje treba da pojačaju utisak da je nešto korisno. Ovde je značajno da se odavno koristi izraz "beneficija" u smislu "povlastica". Na to bi mogao da asocira i "benefit" ali u slučaju "benefita" nema ko da daje "povlasticu" (a kod "beneficije" se uvek zna ko daje povlastice).

Dakle "benefit" == "pas nema za šta da ujede".
[ jnk @ 06.07.2011. 01:15 ] @
Verovatno pričaš o sungazingu. Tu itekako ima benefita.