[ igormil @ 02.03.2013. 21:32 ] @
Zanima me kako da podesim prevod na VLC plejeru ako žuri ili kasni?
Igor
[ Backy @ 02.03.2013. 21:51 ] @
tasteri H i J su rešenje
[ igormil @ 02.03.2013. 22:21 ] @
Hvala Backy ali još nešto da te pitam:
Da li možemo da u Subtitle work shop podesimo prevod i da ga koristimo za vlc ili neki drugi plejer?
[ gilopile @ 02.03.2013. 22:41 ] @
^
Naravno da moze.
[ deedee5 @ 02.03.2013. 23:12 ] @
Najbolja ti je varijanta, za ubuduće, da prvo pogledaš koji prevodi za koju verziju filma su dostupni, pa se prema tome ravnaš... Nekada naletiš na katastrofa izdanje pa moraš duže da podešavaš prevod nego što film traje, bukvalno svakih 15 redova pomeraš za par sekundi... Bolje da skineš drugu verziju filma
[ gilopile @ 02.03.2013. 23:57 ] @
^
To se uglavnom resava konvertovanjem titla iz NTSC u PAL ili podesiti rucno frame rate sa recimo, 30 na 25 ili obrnuto, u zavisnosti za koji standard je titl pisan, 23.9, 25 ili 30 frejmova. To je ona fora kada konstantno titl bezi...Meni odlicno odradjuje posao subtitle magic.
[ espresso @ 02.03.2013. 23:59 ] @
A kakva je situacija što se tiče promene veličine titla? Da li postoji samo nekoliko predefinisanih vrednosti kao na ovoj slici ili može na drugi način da se dotera na neku "međuvrednost". Problem je što su mi od svih ovih ponuđenih vrednosti, samo dve praktično upotrebljive, a one nisu dovoljne za prilagođavanje svakoj situaciji.

[ gilopile @ 03.03.2013. 00:20 ] @
Moze, na tom prozoru sto si uslikao, na dnu sa leve strane izaberi `show setings` na `ALL`, pa ides na Video/Subtitles/OSD/text Renderer i podesavas Font Size in Pixels. Mislim da samo mora restart playera da primeni.
[ espresso @ 03.03.2013. 00:39 ] @
Hvala, našao. Svaki put kada hoću da pogledam rezultat, mora restart kao što si rekao. Nije im baš praktično to rešenje.
[ code381 @ 03.03.2013. 14:21 ] @
@igormil

Za podesavanje prevoda najbolje da koristis program Subtitle Edit (ima i portable verzija).
Meni je najlakse da ako nema srpskog/hrvatskog prevoda za verziju koja mi treba skinem englesku verziju (na engeskom ima za svaku verziju) i onda preko programa Subtitle Edit idem na Synchronization/Point sync via other subtitle... i tako podesim.

P.S. Ustvari ja i ne skidam englesku verziju vec u skoro svakom filmu ima i sinhronizovan engleski prevod pa samo "izvucem" taj titl i podesim pomocu njega.
[ gilopile @ 03.03.2013. 14:30 ] @
^
Hvala, ovo nisam znao da postoji. Vrlo korisno i mnogo skracuje vreme dok se petlja sa sinhro. Pozz!
[ code381 @ 03.03.2013. 14:57 ] @
Samo da znas da je to izvodljivo samo za filmove, dok za serije je to malo teze zato sto su one "isprekidane" reklamama pa to resavam opet pomocu Subtitle Edit-a tako sto kada primetim da prevod pocne da kasni/zuri (zbog prekida reklamama) onda ponovo na osnovu engleskog titla podesim tu liniju prevoda pomocu Synchronization/ Adjust all times/ Selected line(s) and forward. Nije bas jednostavno kao za filmove ali je mnogo brze i bolje (sinhronizuje se u stotinkama) nego da "rucno" sinhronizujem na osnovu zvuka.
[ gilopile @ 03.03.2013. 15:07 ] @
Da, da, jasno k`o dan:)
[ igormil @ 07.03.2013. 21:49 ] @
Hvala svima na pomoći.