[ Dooku @ 26.06.2014. 15:12 ] @
Dobar dan želim,
potrebna mi je mala pomoć nekog iz branše. Da li neko zna kako se u srpskim udžbenicima i literaturi nazivaju termini iz oblasti telekomunikcija/ RR veza:

- Line of sight...........(linija vidnog polja između dve usmerene antene u RR vezi)
- path....................(putanja prostiranja EM talasa RR veze)

Kako ovo korektno prevesti?
hvala!

[Ovu poruku je menjao Dooku dana 26.06.2014. u 22:21 GMT+1]
[ uart @ 26.06.2014. 20:39 ] @
Citat:
Dooku: Dobar dan želim,
potrebna mi je mala pomoć nekog iz branše. Da li neko zna kako se u srpskim udžbenicima i literaturi nazivaju termini iz oblasti telekomunikcija/ RR veza:

- Line of site...........(linija vidnog polja između dve usmerene antene u RR vezi)
- path....................(putanja prostiranja EM talasa RR veze)

Kako ovo korektno prevesti?
hvala!


Line of SIGHT bi moglo da se prevede kao "linija optičke vidljivosti" ili samo "optička vidljivost".

Path može biti putanja ili pravac, zavisi u kom kontekstu se upotrebljava. Mislim da je pravilnije "pravac prostiranja" nego "putanja prostiranja".



[ Dooku @ 26.06.2014. 21:17 ] @
Citat:
uart:
Line of SIGHT bi moglo da se prevede kao "linija optičke vidljivosti" ili samo "optička vidljivost".

Path može biti putanja ili pravac, zavisi u kom kontekstu se upotrebljava. Mislim da je pravilnije "pravac prostiranja" nego "putanja prostiranja".





Hvala puno,

prevod je OK, samo bih voleo da mi neko potvrdi ako je moguće da li je u našoj literaturi takođe tako?
[ Predrag Supurovic @ 27.06.2014. 08:48 ] @
da, opticka vidljivost i pravac prostiranja