[ homoljac @ 21.02.2016. 18:34 ] @
Postoji li mogucnost da se Hrvatski titl za filmove/serije prebaci na srpski? Da li neki od programa za titlove (Subtitle Editor , Subtitle workshop ... ) ima mogucnost za ovako nesto?
[ jablan @ 21.02.2016. 19:04 ] @
U čemu je razlika?
[ IUOP_1 @ 21.02.2016. 19:07 ] @
Postoji, zove se Brutal Force Attack for Subtitles, mislim da je poslednja verzija 1.76 (a ona nije izbacena skoro).
Medjutim, kao kod slicnih on-line resenja, cesto je rezultat nezgrapan, pa ne verujem da ces biti odusevljen.
Ja sam nekad editovao recnik programa i to mi je dosta pomoglo, ali je i dalje morao rucno da se ispravlja - padezi, licna imena...
Na kraju shvatis da nije vredno truda. Barem je tako kod mene bilo :)
[ homoljac @ 21.02.2016. 19:21 ] @
Citat:
jablan:
U čemu je razlika?


Pa recimo čisto onako. Meni apsolutno ne smeta hrvatski prevod, jednostavno želim da spakujem prevode na srpski za seriju i to je sve.
[ homoljac @ 21.02.2016. 19:32 ] @
Citat:
IUOP_1:
Postoji, zove se Brutal Force Attack for Subtitles, mislim da je poslednja verzija 1.76 (a ona nije izbacena skoro).
Medjutim, kao kod slicnih on-line resenja, cesto je rezultat nezgrapan, pa ne verujem da ces biti odusevljen.
Ja sam nekad editovao recnik programa i to mi je dosta pomoglo, ali je i dalje morao rucno da se ispravlja - padezi, licna imena...
Na kraju shvatis da nije vredno truda. Barem je tako kod mene bilo :)


Pre nekih 10-ak godina postojao je neki programčić rađen u javi koji je odlično prevodio neke od najčešće korišćenih reči. Sada nemogu da se setim kako se zvao,a i da se setim neverujem da ću ga uopšte naći.

Pronašao sam svih devet sezona Dosije X serija u HD-u , izvrstna slika i ton (čak su i prve sezone u HD iako znam da su snimljene u SD verziji :) ) želeo bih da ih sačuvam za ličnu kolekciju i ne bih žalio vreme da ih sredim na srpski uz pomoć nekog programčića naravno.

Vidim da si radio sa prevodima i da ti nisu nepoznanica. Možda negde u Subtitle Workshopu ima neka opciju za izmenu određenih reči?
[ bakara @ 21.02.2016. 19:39 ] @
To je cisto gubljenje vremena...
Uz sve to nije autorsko delo, pa ga ne prihvataju na sajtovima koji se time bave, jedino da radis samo za sebe.

A to tek nije vredno truda.
[ homoljac @ 21.02.2016. 19:55 ] @
Nadlasio sam da je za ličnu kolekciju. Možda nekom i jeste gubljenje vremena, meni nije.
[ IUOP_1 @ 21.02.2016. 20:12 ] @
Citat:
bakara:
To je cisto gubljenje vremena...
Uz sve to nije autorsko delo, pa ga ne prihvataju na sajtovima koji se time bave, jedino da radis samo za sebe.

Citat:
homoljac:
Nadlasio sam da je za ličnu kolekciju. Možda nekom i jeste gubljenje vremena, meni nije. :)

Skroz kapiram, jer sam radio isto - za neke omiljene serije i filmove.
Jednostavno, hteo sam da budu sredjeni kako ja hocu i nije mi bilo gubljenje vremena da to zavrsim.

Citat:
homoljac:
Vidim da si radio sa prevodima i da ti nisu nepoznanica. Možda negde u Subtitle Workshopu ima neka opciju za izmenu određenih reči?

Pa mozes da editujes reci, kao i u svakom slicnom programu, ali nema recnika.

Moja preporuka je da BFA pustis da odradi neki minimum preslovljavanja, a ti onda peske da zavrsis sta treba.

Npr. on moze da ti promeni naziv meseca, ali ne i padez.
Zato bolje da ne cacka to, vec recimo da izmeni stokavicu, a ti ove krupne promene.
[ bubapop @ 02.02.2017. 19:20 ] @
Program Brutal Force Attack for Subtitles je odlican program koji skoro 95% uspe da odradi kako treba tj. da prebaci iz Hrvatskog u Srpski, uslov je moras ga uciti da radi za tebe. Ja taj program imam vec vise od 8 godina i prezadovoljan sam sa njim. Sve preporuke za program.