[ natas @ 12.03.2005. 14:54 ] @
kada skinem subtitlove za neki film oni cesto ili brzaju ili su prespori - jednostavno receno, ne odgovaraju. koristim bsplayer, ali i s drugim je ista stvar.
pokusao sam ovo popraviti ubrzavanjem titlova (ctrl + lijeva/desna strelica), ali ne radi, tj. cijelo vrijeme moram sjediti uz pc i klikati da bi tekst pratio glas.

na koji nacin se ovo moze popraviti? tj. postoji li neki jednostavan nacin bez editiranja cijelog subtitle fajla.

skidao sam skoro sve moguce titlove (nor. za film The Incredibles) i sa titlovi.net i sa onog Livada sajta, ali uvijek isto.

ne mogu shvatiti kako su na prvom mjestu takvi fajlovi dospjeli na internet - ne vjerujem da nekome rade da valja, a meni ne.
[ MMX @ 12.03.2005. 14:57 ] @
Program se zove SubAdjust
http://www.divx-digest.com/software/subadjust.html
[ StORM48 @ 12.03.2005. 15:11 ] @
Objašnjenje je jednostavno. Različiti snimci imaju različite karakteristike. Čim se frame-rate razlikuje, normalno je da prevod ne funkcioniše normalno.

Korekciju možeš da izvršiš (osim sa programom koji je naveo kolega MMX) i sa programom Subtitle Workshop, koji na jednostavan način nudi mogućnost korekcije. I to tako što prvo odrediš početak prvog taga, početak poslednjeg i on će sam "razvući" sve titlove između, proporcionalno.

Pozdrav
[ natas @ 12.03.2005. 15:24 ] @
ok, hvala. probat cu ove. nadam se da nece biti problema.
[ natas @ 12.03.2005. 21:22 ] @
rjesio problem preko Subtitle Workshop-a.
ali kod filma Fahrenheit sam naisao na problem koji ne znam rijesiti. naime, i u HR i SRB verziji subtitla s LIVADA sajta, desilo se sljdece. odmah na pocetku je neko ko je unosio tekst stavio jedan dio teksta u sljedeci subtitle. ovako
-------------
00:00:42.21,00:00:48.20
kao da se dogodilo neko čudo.[br]Da li je to bio san?

00:00:52.14,00:00:54.55
Ili stvarnost?

00:00:56.40,00:01:00.62
Izbori dvije tisuće.[br]Izgledalo je da sve ide po planu.
--------------
vidite, ovo stvarnost je trebala biti dio gornjeg teksta. ovim se poremetio cijeli tekst koji se vise ne moze popraviti niti kada odredim pocetni i krajni subtitl.

zato sam izbrisao ovaj dio i ostatak vratio za razliku sekunda i mislio da sam rijesio problem. ali nisam.
cini se da je cijeli fajl i neprestanom skoku "malo naprijed".
da li bi mi neko mogao poslati subtitl koji njemu fino radi ili objasniti kako ovo popraviti u navedenom programu. gledao sam manual programa, ali nigdje ne govore o ovakvom slucaju.
[ StORM48 @ 13.03.2005. 15:08 ] @
Probaj da skineš neki drugi prevod, pa probaj istu sinhronizaciju. Često se dešava da sa drugim titlom sve proradi kako treba.

Pozdrav
[ natas @ 13.03.2005. 19:21 ] @
nazalost sve skinuo i sve opet isto :) .

e sad, da li mozda problem moze popraviti promjena frame rate-a (iako meni ne pomaze, ali mozda nesto pogresno radim)? sta u stvari mijenja ovaj frame rate - da li on nesto mijenja u subtitlovima ili u brzini prikazivanja filma ili nesto trece?
[ VTZ @ 13.03.2005. 23:18 ] @
Framerate za film i titl mora biti isti. U Subtitle Workshopu sa leve strane imaš framerate za film i subtitle, ali on automatski izjednači framerate titla sa filmom, čim ga otvoriš u SW. Da možda na kraju ne zaboraviš da sejvuješ titl?

Svaki titl možeš sam prepravljati, a najlakše je da to radiš u bilo kom tekst editoru (npr. Notepad), tako što ćeš ekstenzije .srt ili .sub pridružiti sa tim editorom, a onda menjaj šta god ti je volja, dodaj, briši, menjaj...