[ nedostizni @ 30.07.2005. 22:14 ] @
potrebna mi je mala pomoc oko terminologije vezane za par pojmova na engleskom.
U toku procesa prevodjenja jednog od Albuma za phpBB naisao sam na nekoliko reci oko kojih evo vec duze vreme lomim glavu i ne mogu ih definisati. Mozda je za ovakvu vrstu posla bilo prikladnije pitati nekog profesora engleskog, ali s obzirom da je tematika vezana za neke "racunarske" pojmove odlucio sam se za elitesecurity (shodno tome ne znam ni da li je ovo pravi podforum za ovakvu vrstu pitanja):

dakle, kako bih preveo rec "thumbnail" na srpski?

Doticna rec ima sledeca znacenja na engleskom:

zakržljao, veličine nokta, patuljak, patuljast, palčić, nokat na palcu, datotekica, palčić-datoteka, patuljasta datoteka (by krstarica recnik)

Inace doticni "thumbnail" u phpBB albumu predstavlja neku vrstu preview-a, dakle umanjenu verziju same slike.

Do sada mi se kao najbolje resenje ucinilo: "pregled" ili "pregled slike". Da li neko ima bolju terminologiju

2.)Konkretno naisao sam na jos jednu dilemu kod reci "edit" u recenici. Kao sto vec znate, doticna rec ima znacenje: urediti, promeniti, ispraviti, korigovati.
Recenica glasi:

"You can edit your pics and comments in this category"

Dakle prevod bi bio: mozete uredjivati....? "Korigovati" mi zvuci nekako najbolje, ali da cujem vase misljenje

2)Takodje rec "corrupted". Recenica glasi: "your file is too big or corruped". Kako prevesti "corrupted"?

3)trece, "upload". Kako ovo? "Digni"??? :D "upload"?
[ Radovan__III @ 30.07.2005. 22:44 ] @
corrupted - neispravna , nije validna ....

upload - jednostavno neke reci nemozes prevesti jel su one dosle sa pojavom kompjutera i uvezene su iz engleskog,

pogledaj mozda ima phpbb2 sam prevod na srpski ili mozda na hrvatski, mozda moze biti od pomoci
[ byM4k5 @ 31.07.2005. 01:22 ] @
Citat:
thumbnail


Mala slika. Isjecak iz slike (ako nije mala slika...).

Citat:
edit (You can edit your pics and comments in this category)


Ova recenica me podsjeca na one ispod u phpBB forumu pa bi bolje zvucalo "mozete uredjivati".

Citat:
corrupted


Ostecen.
[ nedostizni @ 31.07.2005. 12:11 ] @
hvala svima na odgovorima. Mislim da sam konacno odlucio sta cu sa 2) i 3) ali me thumbnail jos buni?
"Mala slika", "isecak"? Hm ne ide. "Prikaz slike"?
[ Buum @ 31.07.2005. 15:26 ] @
Pogledaj rečnik kompjuterskih termina Mikro knjige, verujem da će ti koristiti:
http://www.mk.co.yu/recnik/recnik.php

Moje sugestije za prevod su sledeće:

thumbernail = umanjena slika; sličica
(u konkretnom slučaju bi najprikladnije bilo: "prikaz umanjenih slika" ili "prikaz sličica")

You can edit your pics and comments in this category = U ovoj kategoriji možete da vršite izmene na svojim slikama i komentarima

your file is too big or corruped = vaš fajl je preveliki ili je oštećen

upload = otpremi, otpremanje (zavisno od konteksta)

Pozdrav,
Buum
[ nedostizni @ 31.07.2005. 23:55 ] @
upload
preneti {pass; paste; transmit}; poslati (datoteku); slanje (datoteke)

http://www.mk.co.yu/recnik/recnik.php?odrednica=5921

thumbnail
umanjeni prikaz; minijaturni prikaz; sličica {icon}

http://www.mk.co.yu/recnik/rec...=thumbnail&ok=Prona%C4%91i

edit
menjati; izmeniti {modify}; promeniti {modify}; urediti {sort}; redigovati; doraditi; modifikovati {modify}; uneti izmene; doterati; obraditi {process}

http://www.mk.co.yu/recnik/recnik.php?odrednica=1901

-----

Dobro mislim da sam se odlucio, sta bi najvise odgovaralo.

Hvala jos jednom svima na odgovorima
[ Mister Big Time @ 13.08.2005. 03:17 ] @
Problematicno je tek tako prevoditi strucne kompjuterske izraze na naski jezik. Mora i zargonski da se malo obradi... pojednostavi...
Upload - navuci