[ aleksandaraleksandar @ 24.08.2005. 21:33 ] @
u tekstu mi se pojavljuje puno engleskih skracenica, koje zelim da ostavim tako-kako jesu.

Citat:
primer teksta

ovde ide neki tekst.... u kome se pominje izraz informaciono-komunikacione tehnologije (ICT)1... nastavlja se tekst


zanima me kako da napisem fusnotu sledece sadrzine (semanticki oblik):

Code:
1. eng: information-communication techonogies (ICT), sr: informaciono-komunikacione tehnologije (IKT); koristice se skracenica ICT.


linkovi:
http://www.ccmr-bg.org/specstud/iskustva/iskustvo005.htm
http://www.txt.org.yu/standard.htm

mi nisu bili od pomoci.
[ Buum @ 25.08.2005. 14:41 ] @
Evo kakva su pravila Saveznog zavoda za standardizaciju prilikom prevođenja evropskih standarda:

Citat:
1. ICT je skraćenica u engleskom jeziku od information-communication techonogies.


Dakle, ako si u samom tekstu dao prevod skraćenice, onda ga ne ponavljaš u fusnoti. U suprotnom slučaju možeš da koristiš sledeći format:

Citat:
1. ICT je skraćenica u engleskom jeziku od information-communication techonogies (informaciono-komunikacione tehnologije).

[ aleksandaraleksandar @ 25.08.2005. 15:09 ] @
hvala ti puno.
samo mi reci na kojoj strani pomenutog sajta si to nasao, posto ja gori sajt u zivotu nisam video.
[ Buum @ 25.08.2005. 19:25 ] @
To su instrukcije koje sam dobio od njihovih jezičkih stručnjaka i lektora.

Slažem se za sajt – zaista je ružan!