[ Alter Ego @ 12.09.2002. 16:44 ] @
Čini mi se da sam u nekom od prethodnih postova pročitao da je neko radio prevode za Kompjutersku biblioteku iz Čačka. Nisam uspeo da nađem tu temu, pa ako se ti ljudi prepoznaju zamolio bi ih za par informacija u vezi ove firme.
[ alex @ 12.09.2002. 17:37 ] @
Ja sam radio cenzuru jedne njihove knjige (UNIX do kraja)..

Moji komentari nisu za javnost ;o)
[ Alter Ego @ 12.09.2002. 19:56 ] @
Baci ih onda na PP!
[ Gojko Vujovic @ 12.09.2002. 20:38 ] @
Cenzuru? Zar to nije nestalo sa komunizmom? Sta si tacno radio?
[ jc denton @ 12.09.2002. 21:31 ] @
Citat:
Alter Ego:
Čini mi se da sam u nekom od prethodnih postova pročitao da je neko radio prevode za Kompjutersku biblioteku iz Čačka. Nisam uspeo da nađem tu temu, pa ako se ti ljudi prepoznaju zamolio bi ih za par informacija u vezi ove firme.


O ovome je pisao korisnik ljuban, ako se ne varam. Koristi pretragu.

Pozdrav
[ ljuban @ 12.09.2002. 21:41 ] @
Ja sam radio na vide knjiga kao prevodilac i radio sam recenziju jedne knjige. Iskustva su razlicita. Moje iskustvo je pozitivno. Ukratko evo, o cemu se radi. Rade se prevodi knjiga iz svih oblasti. Kada se prijavis onda kazes sta znas (nije pozeljno da kazes da znas svasta jer ce onda neko glavu da ti razbije kada prevedes ono sto ne znas kako ne treba). Sadasnja cena prevoda je 50 dinara za 1800 karaktera. Da bi imali predstavu koliko je to onda jedna strana A4 puna sa tekstom sa marginama od 1.8cm vredi oko 100 dinara (necu da zalazim u to da li je to malo ili ne). Ja kada sam radio (sada vise ne radim jer nisam bas bio azuran sa rokovima - imao sam 4 posla u to vreme) mene je ogranicavala samo brzina kucanja. Naravno uvek se nadje neka nova fraza ili rac ali kada se duze radi onda to udje u rutinu. Orijentaciono sam zaradjivao na sat oko 5DM ili sada 2.5 evra. To jeste lepa cifra ali nije bas lako do nje da se dodje. Treba dobro znanje jezika i brazo kucanje. Naravno kada se duze radi (bar par meseci) onda se covek navikne. Ako sednete pa pocnete da racunate onda za 8 sati moze da se zaradi 40DM. To nije bas tako jer uvek u toku rada coveku padne koncentracija ali secam se dana kada sam umlatio preko 1000 dinara sto znaci da nije nemoguce. Prvo ti posalju jedno probno poglavlje. Kada to prevedes onda dobijes materijal po dogovoru ako je taj prevod nesto vredeo. Velicine materijala su od 150 pa na vise strana. Ja sam konkurisao i kod Mikro Knjige kao prevodilac ali kada sam video kako oni traze da se prevode knjige odustao sam... Ciji su prevodi bolji u to ne zalazim ( a nije ni tema). Placanje ide preko studentske zadruge (ako niste zaposleni) za zaposlene ne znam tacno kako se placa.
Dobre strane posla su (one koje ja znam):
1. posao se radi od kuce,
2. nije lose placen (moje misljenje) a placa se onoliko koliko si radio
3. rokovi za posao nisu tesni

Lose strane posla:
1. posao nije kreativan tj. ne mozes duze vremena da ga radis (bar ja)
2. Zadruga uzima oko 20% zarade (jedino ako imate neku zadrugu koja uzima manji procenat)
3. Ako ste recenzent onda primite moje saucesce. Nije bas uvek tako ali... (ne znaju svi ono sto treba a poneki ni engleski kako treba. Ovo je moje iskustvo i moje licno misljenje da ne tupim sada o tome zasto je to tako. Ako Vas interesuje mogu to u sledecoj poruci da napisem)

Ne znam sta bi vise moglo da vas interesuje.

Kada je Alex rekao da je radio cenzuru verovatno je mislio na recenziju sto i nema bas veze sa cenzurom.

Pozdrav

[Ovu poruku je menjao ljuban dana 12.09.2002 u 09:58 PM GMT]
[ ljuban @ 12.09.2002. 21:46 ] @
Citat:
jc denton:

O ovome je pisao korisnik ljuban, ako se ne varam. Koristi pretragu.



Ne mora evo ga ljuban ponovo pise!!!

Pozdrav
[ Alter Ego @ 12.09.2002. 23:35 ] @
Hvala na iscrpnim informacijama.
Pošto sam već poslao preveden probni tekst i CV,dobio sam poruku da se javim u Čačak po materijal, što mi nije baš najjasnije. Pretpostavljam da se radi o probnom poglavlju koje si pomenuo,ali ne znam gde da se javim, da li na mejl urednika ili gde? Hteo bih što pre da počnem, zato bi mi koristila ova informacija (da mi se ne desi da šaljem poruku na pogrešnu adresu pa da čekam nekoliko dana i da se onda ispostavi da moram sve iz početka).
[ ljuban @ 13.09.2002. 02:31 ] @
Nema na cemu, i drugi put. Drago mi je da mogu nekom da pomognem. Sto se tice javljanja Cacak, treba da pozoves 032-320-140 da kazes ko si i da pitas koje knjige imaju za prevodjenje. Onda lepo uzmes ono sto ti se svidja (ili ono sto je njima hitno pa ti daju). Kada budes dosao do isplacivanja onda zoves 032-232-322 ali za sada... Ako hoces da sto pre pocnes sa prevodjenjem onda pozovi ovaj broj sutra pre podne. Oni rade od 9 do 14 otprilike ali moze da se desi i manje, ili da tamo bude neko ko ne moze da ti pomogne. Ako im nisi poslao tvoju adresu, broj telefona, mozda ces morati jer oni materijal cesto salju autobusom. Tvoj broj telefona ce svakako traziti da bi mogli date pozovu kada im budes zatrebao ili ta de obaveste kada salju materijal. Eto, toliko.

Pozdrav
[ alex @ 13.09.2002. 11:34 ] @
Izvinjavam se svima na pogresnom izrazu, mislio sam na recenziju, a ne na cenzuru.. Ne znam sta mi bi da napisem cenzura :o)

Elem, kao sto ljuban rece, jeste gadno raditi recenziju.. Ne secam se cene recenzija, ali je, bar po mom misljenju, premalo placeno.
[ ljuban @ 13.09.2002. 12:04 ] @
Nema problema Alex. Svi znaju o cemu se radi. Mada bi ja uveo i cenzuru (koji diktator). Kada covek uzme da cita neku knjigu ako se samo malo vise udubi moze svasta da nadje. Tako sam ja na primer u TCP/IP za 14 dana nasao da je neko preveo cuurent kao struju (nema bas neke veze sa TCP/IP-om)... Ja sam racenzirao knjigu Debuging C++. Ovo je bilo bas vatreno krstenje. Pogotovo kada je od pola knjige pocelo dibagovanje kroz mrezu, onda HP radne stanice i jos mnogo drugih stvari koje niko od nas nije ni video. Kada sam zatrazio pomoc od nekih profesora sa Elektronskog fakulteta i rekao o cemu se radi i sta mi bas nije najjasnije, oni su se samo nasmejali i rekli da toga kod nas nema. Sta da vam kazem. Cena za recenziju je mala a pare se dobijaju po izlasku knjige. Veoma je bitno da recenzent bude neko veoma strucan. A na primer recenzent za knjigu CorelDraw 10 (koju sam prevodio) je trazio da se sve prevede (znaci nema ni reci engleskog). Zamislite kada efekte blur, magnify i mnoge ostale morate da prevedete. Pa recenica onda glasi "... a onda kliknite na zaprljanje..." Bilo ko da cita takvu knjigu bi poludeo ali eto sta da se radi moras da radis kako se kaze iako to ocigledno nije bas najispravnije.
Moja oblast su pre svega baze podataka ( i to Oracle). Pre par dana sam video knjigu Majstor za Oracle 9i (u originalu Oracle 9i Hanbook - nemam pojma ko je preveo naslov). Knjiga nema recenzenta (ili su zaboravili da ga napisu). Ja za tog recenzenta postojao on ili ne mogu da kazem i kazem pred svima da on nema pojma!!! Pre svega ocigledna stvar tablespace je preveden kao prostor za tabele. Iako tako zvuci, to nije samo prostor za tabele, tu se smestaju i indeksi i pogledi i procedure, paketi... Ovo je najveca gradivna jedinica baze (moze da zauzme ceo HDD, ima ih vise itd.)

Da ne bude da samo pricam lose za Kmpjuter Biblioteku, moje misljenje je da je Mikro knjiga gora (mislim na prevode) jer u njenim izdanjima nema ama bas ni jedne engleske reci tj. oni sve prevode. Uzmite Enciklopediju racunarskih mreza. Kada covek vidi da je ruter u originalu "router" preveden kao skretnica ja sam hteo da padnem sa stolice... Uzas. Osim toga ima tu jos dosta stvari za koje ti je potreban prevodilac ili bar original knjige.

Pozdrav





[ Alter Ego @ 13.09.2002. 17:36 ] @
Ljubane, jos jednom zahvaljujem na korisnim informacijama. Stupio sam u kontakt sa ljudima iz Kopjuterske biblioteke.

Pitanje prevoda je kod nas jos uvek nereseno, tj. ne postoji standard. Mikro knjiga izgleda ima ambiciju da postavi te standarde. Pravopis nalaze da se reci iz stranih jezika (u ovom slucaju one koje se ne prevode) pisu onako kako se izgovaraju, ali nazalost, to tesko moze da se primeni na mnogobrojne skracenice karakteristicne za IT.
Zaista je pipav posao prevoditi neke termine, na primer, u starijoj informatickoj literaturi moze da se nadje "stack" preveden sa "stog", ima puno takvih slucajeva. Neke reci jednostavno ne treba prevoditi. Dakle, sve se svodi na pitanje licnog ukusa, naravno, dokle god prevod ima smisla. Mislim da je dobar prevod prepoznatljiv po tome sto covek dok cita tekst, ne razmislja o njemu! Secam se knjige jednog mog profesora na temu nekog programskog paketa. Ono je zaista katastrofa (sto i nije cudno posto su prevode verovatno radili studenti), na svakom koraku vrvi od losih prevoda, tipa: "...ako uradite dabl klik...", "Shortcuts editovanja dijagrama", "...pozivanje dijalog box-eva", "Kustomajzing default podesavanja izlaza" i sve u tom stilu. Komentar ovde nije potreban.

[ -zombie- @ 13.09.2002. 18:34 ] @
Citat:

A na primer recenzent za knjigu CorelDraw 10 (koju sam prevodio) je trazio da se sve prevede (znaci nema ni reci engleskog). Zamislite kada efekte blur, magnify i mnoge ostale morate da prevedete. Pa recenica onda glasi "... a onda kliknite na zaprljanje..."


a "kliknete" bi bio stari srpski izraz, koji vodi korene josh iz staroslovenskog jezika