[ torbica @ 14.09.2002. 19:54 ] @
ISP - internet service provider bukvalno znaci omogucioc internet usluga
medjutim novinari sve cesce prevode kao "dobavljac interneta" i u najnovijem tekstu u politici "internet-isporučilac"
Velicina internet linkova se cesto meri "brzinom" od 2 ili 34 Mbit/s umesto sirinom ili propusnim opsegom.

Sta mislite kakvi bi bili adekvatni izrazi?
[ Dragoslav Krunić @ 14.09.2002. 21:18 ] @
Pa kada izražavaš nešto u jedinici vremena onda to u stvari i jeste neka vrsta brzine. A što se tiče ISP-a, najčešće se u literaturi prevodi kao "dobavljač internet usluga", što i jeste po mom mišljenju, najadekvatniji prevod.
[ random @ 16.09.2002. 00:18 ] @
"Propusni opseg" je pravilan i sasvim adekvatan izraz. "Brzina" je nešto što bi pre asocirao sa latencijom ili brzinom odziva, nego sa merom za protok podataka.
[ Dragoslav Krunić @ 16.09.2002. 00:52 ] @
Hm, ne bih se baš složio, al' dobro...