[ Aleksacar @ 17.12.2005. 18:11 ] @
Sta je sve potrebno uraditi da se od latinicnog dobije cirilicni prevod za divx? Da kucni dvd/divx uredjaj prepoznaje i cita taj prevod kao cirilicni. Znam sigurno da mi dvd podrzava cirilicne prevode. |
[ Aleksacar @ 17.12.2005. 18:11 ] @
[ Mister_rap @ 18.12.2005. 00:12 ] @
Dakle vecina divx uredjaja ima dosta problema sa reprodukcijom i latinicnih "nasih" slova, ne prepoznaje sve extenzije prevoda...
Video alat za automatizovano prebacanje latinice u cirilicu ne postoji a i neka druga varijanta (office) ne znam koliko je pouzdana, u svakom slucaju to nije bas jednostavno cak naprotiv. Uostalom koliko puta si ali iskreno gledao divx sa cirilicnim subtitlom? Ps. Mislim da je situacija jasnija... [ Goran Mijailovic @ 18.12.2005. 01:02 ] @
Hm evo u linku je dat office konverter cirilica-latinica, nadam se da ce pomoci.
http://www.microsoft.com/downl...edac1b40562&displaylang=sr [Ovu poruku je menjao Goran Mijailovic dana 22.12.2005. u 22:15 GMT+1] [ Gojko Vujovic @ 19.12.2005. 16:44 ] @
Prebacivanje iz latinice u ćirilicu nije moguće bez izuzetno inteligentnog programa (kakav još nisam video), sa dovoljno velikom bazom reči da zna sve izuzetke kada direktna konverzija karaktera nije moguća (npr. česti dvoslovni glasovi u latinici DŽ NJ LJ, pa isti pisanji kao LJ ili Lj ili lj - kako ih prebaciti u ćirilicu bez poznavanja date reči i baš te situacije?).
Jedna mogućnost je da se zadovoljiš tako traljavim prebacivanjem koje će biti puno grešaka. Druga je da ručno ispravljaš tako grubo prebacivanje, što traži užasno mnogo vremena. Treća i najbolja opcija je da zaboraviš sve to, što ti je topla preporuka. [ pctel @ 19.12.2005. 16:55 ] @
Citat: simche: Postoji vise varijanti: 1. Da utisnes srpski cirilicni prevod u film, Ja sam radio ovako, ali je to dug proces Citat: 2. Da napravis divx-->dvd sa cirilicnim prevodom E, tu je pitanje KAKO? Problem je u tome sto, ako sam dobro primetio, titlovi moraju biti snimljeni upotrebom ANSI encoding-a u kom ne postoji cirilica. Cak ni ruska! Ako se snimi upotrebom bilo kog drugog encoding-a, format subtitle-a nece biti dobar, pa ga player-i nece ni ucitati (bez obzira sto je prevod napisan latinicom). Bas me zanima kako Rusi i Bugari gledaju filmove... [ Mladen_Perisic @ 21.12.2005. 02:12 ] @
Slažem se sa gospodinom iznad mene...
Takođe, učitaš latinični prevod u subtitle workshop>Movie>Output settings>SSA>Other>Encoding... Mada, napominjem da treba imate pravilne postavke u Regional Settingsu Winowsa (zadnja i predzadnja kartica) da bi ovo ispravno radilo! [ loginkiller @ 09.12.2006. 21:34 ] @
Koristis cirilicni font.
[ simche @ 10.12.2006. 08:04 ] @
prebacivanje iz latinice u cirilicu je najbolje sa dodatkom za word (attachment) koji se postavlja u:
C:\Documents and Settings\UserName\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP\ Ukoliko je film kompresovan sa Divx5 (i vise) codecom tada ti preporucujem da napravis prevod.xsub pomocu programa srt2bmp. Koji je to format prevoda .xsub? ISTA "FORA" KAO KOD DVD-a gde je prevod skup slika koja se prikazuju preko filma u datom trenutku. Na taj nacin mozes latinicu, cirilicu i sa bilo kojom bojom slova za prevod, na bilo kom mestu na ekranu itd... Svaki dvd player koji cita divx podrzava ovaj format. Inace da dodam da se u tom slucaju sam divx film pretvara iz film.avi u film.divx pomocu divx fuse programa. [ Cileinteractiv @ 10.12.2006. 15:00 ] @
Što se tiče konverzije Lat-Cir može se uraditi i uz pomoć dodataka za internet brauzer Opera. Ako neko koristi Operu potrebno je da instalira Widget koji se zove "Preslovljivač" ili slično.
Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|