[ NtC @ 02.02.2006. 05:21 ] @
LUGONS tim je završio prevod knjige Slackessentials (poznatije kao Slackbook)...

Za sve one koji ne znaju, pomenuta knjiga je u stvari osnova za ucenje Slackeware distribucuje....

Svi zainteresovani nek posete adresu http://slackbook.ns-linux.org

Happy Slacking




[Ovu poruku je menjao NtC dana 08.02.2006. u 03:22 GMT+1]
[ tarla @ 02.02.2006. 08:43 ] @
joj joj tek sada.. a kada sam ja trazio da pomognem prije dva mjeseca nije bilo slobodnih poglavlja...
svaka cast momci u svakom slucaju
[ stinger @ 02.02.2006. 08:47 ] @
bravo momci na ulozenom trudu
[ drdrksa @ 02.02.2006. 11:05 ] @
Jos jedno svaka cast i od mene
[ Spooky @ 02.02.2006. 12:03 ] @
Svaka cast na ulozenom vremenu i trudu! Sve pohvale..
[ tdjokic @ 02.02.2006. 13:32 ] @
Pohvala za trud stoji.

Medjutim, ja ne bih bio ja, kad ne bih rekao sledece. Smatram da svako ko i pomisli da uci Linux ozbiljnije, a Slackware je jedan od najozbiljnijih nacina za to, mora da poznaje osnove engleskog, toliko da moze koristiti osnovnu literaturu. Ova knjiga je tako i napisana - jednostavnim, pravilnim engleskim (sto bi se reklo "skolskim" engleskim) i svako moze da je razume. Ovi prevodi sluze za "brzo i lako ucenje", ucenje bez razumevanja terminologije, sto nije zabranjeno, ali je lose. Mnogi ce komande nauciti mehanicki, napamet i gotovo. Kao na nekom kursu.

Smatram da je vase vreme i znanje trebalo potrositi na nesto ozbiljnije, na neke knjige koje objasnjavaju finese koriscenja Linuxa i slicno.
[ anrxc @ 02.02.2006. 14:00 ] @
Naisao sam u knjizi na izraze "juniksoliki" i slicne, zasto onda nije "slekbuk.ns-linux.org", i
"Slekver Linuks osnove", odnosno zasto nije "unixoliki".

[Ovu poruku je menjao anrxc dana 02.02.2006. u 15:02 GMT+1]
[ apex @ 02.02.2006. 14:03 ] @
Citat:
Ovi prevodi sluze za "brzo i lako ucenje", ucenje bez razumevanja terminologije, sto nije zabranjeno, ali je lose. Mnogi ce komande nauciti mehanicki, napamet i gotovo


Slazem se sa vama da je lose, ali meni se cini da je knjiga vise usmerena ka pocetnicima u Linux-u nego profi korisnicima. Ako se vec neko odluci da koristi Slack a pocetnik je mislim da ce mu ova knjiga mnogo vise koristiti nego neko opsirno uputstvo na engleskom. E pa kad taj pocetnik postavi slack onda ce ga tek mozda zanimati terminologija, sto ja mislim i da je cilj cele ove price.

Sve Najbolje.
[ japan @ 02.02.2006. 14:08 ] @
Citat:
anrxc: Naisao sam u knjizi na izraze "juniksoliki" i slicne, zasto onda nije "slekbuk.ns-linux.org", i
"Slekver Linuks osnove", odnosno zasto nije "unixoliki".

pocelo je... :)
[ anon28907 @ 02.02.2006. 18:48 ] @
Pohvale i od mene!
[ downer @ 02.02.2006. 19:06 ] @
[/quote]Pohvala za trud stoji.

Medjutim, ja ne bih bio ja, kad ne bih rekao sledece. Smatram da svako ko i pomisli da uci Linux ozbiljnije, a Slackware je jedan od najozbiljnijih nacina za to, mora da poznaje osnove engleskog, toliko da moze koristiti osnovnu literaturu. Ova knjiga je tako i napisana - jednostavnim, pravilnim engleskim (sto bi se reklo "skolskim" engleskim) i svako moze da je razume. Ovi prevodi sluze za "brzo i lako ucenje", ucenje bez razumevanja terminologije, sto nije zabranjeno, ali je lose. Mnogi ce komande nauciti mehanicki, napamet i gotovo. Kao na nekom kursu.

Smatram da je vase vreme i znanje trebalo potrositi na nesto ozbiljnije, na neke knjige koje objasnjavaju finese koriscenja Linuxa i slicno.[/quote]

couldn't agree more.
[ tarla @ 02.02.2006. 22:05 ] @
to je prevod izvornog slackbook projekta i po meni je uradjen ok. sad da li ce ga koristii jedni, drugi ili treci najmanje je bitno...

ja samo znam da je sve manje pocetnika koji hoce nesto da nauce. naucila djeca kako se instalise igra sa Next next pa hoce da nauce sve ostalo u 3 recenice. takvima nece pomoci ni slika po slika uputstvo bez teksta a kamoli da nesto citaju...

pozdrav i pohvale na prevodu.. jos jednom
[ neo01 @ 03.02.2006. 02:12 ] @
klap-klap-klap... :) CESTITAM! :)

Nemate pojma kakvu ste stvar ucinili. Znaci, ovo ce biti velika pomoc za sve linux pocetnika ovih prostora. Jeste da mnogi znaju engleski jako dobro, ali opet je lepse citati i uciti iz "domacih" knjiga.
[ homoludens @ 03.02.2006. 14:26 ] @
problem sa prevodjenjem programa i dokumentacije uvek postoji, i ja se plasim uvek ce i postojati. pored svih nedoumica kako, i da li, prevoditi strane termine postoji i problem cirilica ili latinica. nemojte samo misliti da se coveku, koji prevede nesto kao "juniksoliki", nije okrenuo stomak od toga. ali jednostavno nema nasih standarda, nema konsenzusa i niko ne zna sta je bolje i razumljivije za citanje. cak i pravljenje nekog pravilnika na nacionalnom nivou nije dobra stvar i ne bi bilo efikasno nego ja, jednostavno, verujem da sto se vise bude prevodilo i pisalo na srpskom, bice sve jasnije koji i kakvi ce se izrazi prihvatiti/odomaciti kod korisnika, a koji ne.
tako da je svaki prevod jako vredna stvar.

bravo za novi sad!
[ MMX @ 04.02.2006. 16:24 ] @
Svaka čast na trudu oko prevoda. Da li moguće preuzeti knjigu u PDF ili HTML formatu sa neke adrese?
[ NtC @ 04.02.2006. 18:41 ] @
MMX aj dobro pogledaj jos jednom pocetnu stranicu ;)