[ twiddle @ 07.11.2002. 09:54 ] @
Dragi prijatelji,

naročitim zalaganjem Bogdana Kecmana ([email protected]) i Dušana Đorđevića ([email protected]) obezbeđena je logistička podrška za realizaciju jedne sjajne ideje za brzu lokalizaciju najpopularnijih Linux programa.

O čemu se zapravo radi?

Ideja je da se na jednom mestu okupi veća grupa ljudi (20, 30 ili više), koja će intenzivnim radom u kratkom vremenskom roku okončati lokalizaciju trenutnih verzija najpopularnijih programa i grafičkih okruženja za Linux (OpenOffice.org, KDE/GNOME, Mozilla itd).

Cilj lokalizacije je dobijanje Linux proizvoda prilagođenih našem govornom području, kako bi se njihovom upotrebom značajno pomoglo bržem prodoru Linuxa i filozofije otvorenog koda u komercijalnom, nekomercijalnom i javnom sektoru.

Arhi i Dule obezbedili su podršku od firme ICTT (www.ict-tower.com) koja je ponudila svoj prostor sa 30-ak terminala u Geneksovoj kuli na Novom Beogradu (zgrada kolokvijalno poznata pod nazivom "dva idiota"), te hranu i piće za sve učesnike ("Gomile pizza, grickalica, kafe & hektolitri Koka-Kole")! :-)

Grubi plan akcije izgleda ovako:

- od 7. do 14. novembra traje prijavljivanje zainteresovanih za učestvovanje u ovoj akciji. Adresa za prijavljivanje je [email protected] Jedini preduslovi za uzimanje učešća u akciji su osnovno poznavanje engleskog jezika i solidna gomilica pozitivne energije!

- u subotu, 9. novembra u 13h zakazan je sastanak u ICTT na 18. spratu Geneksove kule. Cilj sastanka je usaglašavanje plana i procedura rada na lokalizaciji. Istovremeno, nekoliko stručnih ruku trebalo bi da pomogle da se sav potreban softver za lokalizaciju instalira i podesi na dva servera (CVS, KBabel itd).

- u petak, 15. novembra oko 20h počinje svojevrsni prevodilački maraton na istom mestu (dakle, prostorije ICTT, 18. sprat Geneksove kule), koji bi trebalo da traje bez prekida (po grupama) do nedelje, 17. novembra u 18h. Dakle, 48 sati krvi, znoya & zezanja u društvu poznatih nam geekova! :-)

Slovenci su udruženim snagama za dva dana uspeli potpuno da lokalizuju OpenOffice.org! Da vidimo kakvo će biti naše prolazno vreme! :-)

Svaka pomoć i komentari su dobrodošli. Adrese za kontakt:

[email protected]

ili pojedinačno

Bogdan Kecman <[email protected]>
Dušan Đorđević <[email protected]>
Sloba Marković <[email protected]>, 064/1292022
[ indy @ 07.11.2002. 16:42 ] @
Ideja je mnogo dobra i mnogo mi se svidja.

Ali, ako smem da primetim, nigde se ne spominju strucnjaci iz oblasti lingvistike, a oni su itekako potrebni. Slovencima je bilo lako, jer nisu imali ni sankcije, ni zastoja u radu. Kod nas to nije slucaj.

Tako ce se skupiti velika kamara ljudi, svaki sa svojim vidjenjem kako sta treba prevoditi. Pa ce biti i fajl i datoteka i teka:), folder ili direktorijum. Da ne spominjem brauzere, browsere, preglednike i pretrazivace. Ili toggle, sto pojma nemam kako bih lepo preveo.

Mislim da prvo treba poraditi na tome, napraviti neki odgovarajuci recnik, pa onda prionuti na posao. Ovako ce te straciti dva dana na mukotrpan rad, a nista necete uraditi, sto bi bila velika streta, jer nam tako nesto i treba.
[ iNCUBUs @ 08.11.2002. 18:09 ] @
slazem se sa indijem, prvo da se napravi veliki recnik, baza izraza pa onda neka prevodjenje za ta 2 dana bude cisto fizikalisanje...
[ Tigerheart @ 08.11.2002. 20:05 ] @
Citat:
indy:
Ideja je mnogo dobra i mnogo mi se svidja.

Ali, ako smem da primetim, nigde se ne spominju strucnjaci iz oblasti lingvistike, a oni su itekako potrebni. Slovencima je bilo lako, jer nisu imali ni sankcije, ni zastoja u radu. Kod nas to nije slucaj.

Tako ce se skupiti velika kamara ljudi, svaki sa svojim vidjenjem kako sta treba prevoditi. Pa ce biti i fajl i datoteka i teka:), folder ili direktorijum. Da ne spominjem brauzere, browsere, preglednike i pretrazivace. Ili toggle, sto pojma nemam kako bih lepo preveo.

Mislim da prvo treba poraditi na tome, napraviti neki odgovarajuci recnik, pa onda prionuti na posao. Ovako ce te straciti dva dana na mukotrpan rad, a nista necete uraditi, sto bi bila velika streta, jer nam tako nesto i treba.

Hm ... zajebite s time ... sankcije bile pa nismo mogli .... SLovenci su se sami organizovali i zato su uspeli ... samo mi nemozemo da se slozimo ... ... uzmite ljudi malo i radite ... a ne samo prica... sto se tice toga kako prevoditi reci s engleskog na srpski tj recnik ....pogledaj sledeci link ... http://l10n.openoffice.org/localization/English_Serbian_OOo_Glossary.htm
Sto se tice Lingvista ... ti ljudi su vec medju nama .... samo mali primer Milos Rancic, ULIKS "Udruzenje Linuks Korisnika Srbije" .... potrebna je samo ziva sila ... da se taj veliki posao odradi ..... nista vise .... !!!!!
[ caiser @ 08.11.2002. 22:22 ] @
Citat:
Tigerheart
Hm ... zajebite s time ... sankcije bile pa nismo mogli .... SLovenci su se sami organizovali i zato su uspeli ... samo mi nemozemo da se slozimo ... ... uzmite ljudi malo i radite ... a ne samo prica... sto se tice toga kako prevoditi reci s engleskog na srpski tj recnik ....pogledaj sledeci link ... http://l10n.openoffice.org/loc...glish_Serbian_OOo_Glossary.htm
Sto se tice Lingvista ... ti ljudi su vec medju nama .... samo mali primer Milos Rancic, ULIKS "Udruzenje Linuks Korisnika Srbije" .... potrebna je samo ziva sila ... da se taj veliki posao odradi ..... nista vise ... !!!!!


U potpunosti se slazem sa ovim. Koliko ja vidim, o ovome se pricalo i pre godinu dana i kad god neko pomene ovako nesto nadje se neko ko ce da izmislja toplu vodu i da kritikuje. Pa ljudi dosta je bilo toga, ajde malo da se pokrenemo i da uradimo nesto a ne samo da pricamo.

Ja sam se vec prijavio a vi kako hocete.
[ iNCUBUs @ 08.11.2002. 23:20 ] @
Caiser, ti izgleda ne vidis razliku izmedju kritike i konstruktivnog predloga.
Niko ovde nije spomenuo da lista vec postoji, iz prvobitne najave je moglo da se shvati da ce da se prevodi da se smisljaju na licu mesta, a cisto sumnjam da bi to moglo tako dobro da se odradi.
[ twiddle @ 08.11.2002. 23:43 ] @
Citat:
Caiser, ti izgleda ne vidis razliku izmedju kritike i konstruktivnog predloga. Niko ovde nije spomenuo da lista vec postoji, iz prvobitne najave je moglo da se shvati da ce da se prevodi da se smisljaju na licu mesta, a cisto sumnjam da bi to moglo tako dobro da se odradi.


Pre samog "maratona" ekipa ljudi koji su do sada radili na razlicitim projektima lokalizacije (kde-yu, mandrake.co.yu, clanovi ULIKS ekipe itd) napravice seriju sastanaka na kojima ce biti usaglasene procedure rada, stil prevodjenja i recnik.

Ne verujem da ce recnik biti toliko veliki problem, buduci da razlicite verzije osnovnih recnika vec postoje (kde-yu recnik, OpenOffice.org recnik i slicni). Treba ih samo unifikovati.

Takodje, treba naci balans izmedju rada na recniku i stvarnog rada na prevodu. Ako cemo prvo da sednemo i krenemo da diskutujemo recnik od pocetka do kraja, necemo nista zapoceti ni za dve godine! Praksa je pokazala da diskutabilnih izraza ima procentualno relativno malo u odnosu na vecinu ostalih stringova, koji ne sadrze sporne izraze.

Dakle, imacemo draft recnika, a kada zapnemo u hodu probacemo da resimo problem na licu mesta na osnovu prethodno usaglasenih metoda (na licu mesta bice prisutni kako Linux gurui, tako i jezicki strucnjaci). Ukoliko razuman kompromis ne bude moguc, bacicemo izraz na javnu diskusiju i nastaviti dalje.

Lokalizacija nije rocket science. Dakle, dosta je bilo filozofiranja i dajte nesto konkretno da uradimo.
[ caiser @ 09.11.2002. 01:02 ] @
Citat:
iNCUBUs:
Caiser, ti izgleda ne vidis razliku izmedju kritike i konstruktivnog predloga.
Niko ovde nije spomenuo da lista vec postoji, iz prvobitne najave je moglo da se shvati da ce da se prevodi da se smisljaju na licu mesta, a cisto sumnjam da bi to moglo tako dobro da se odradi.



Cini mi se da je tih "konstruktivnih" predloga bilo i previse, zato se i posle godinu dana nije nista uradilo.
[ Časlav Ilić @ 09.11.2002. 08:11 ] @
Da li će prevod biti ćirilični ili latinični?

Inače, nisam siguran koliko je dobro da se to zbrzi za dva dana. Ne kažem da je loše, padaju mi na pamet argumenti i za i protiv.
[ twiddle @ 09.11.2002. 09:52 ] @
Citat:
Da li će prevod biti ćirilični ili latinični?

To i nije toliko bitno, budući da postoje skriptovi koji omogućavaju automatsku konverziju.
Citat:
Inače, nisam siguran koliko je dobro da se to zbrzi za dva dana. Ne kažem da je loše, padaju mi na pamet argumenti i za i protiv.

Neće sve da se zbrza za dva dana. Ovo je samo prva (eksperimentalna) akcija. Videćemo šta ćemo biti u stanju da uradimo za dva dana...
[ Časlav Ilić @ 09.11.2002. 10:56 ] @
Citat:
twiddle:

To i nije toliko bitno, budući da postoje skriptovi koji omogućavaju automatsku konverziju.


Iz ćirilice u latinicu svakako, obrnuto teško: kako će da se razlikuju naše i preostale engleske reči, i šta sa "lj", "nj", "dž"?. Ako je ikako tehnički moguće, najbolje je da radite ćirilicom. Mada mislim da problem neće biti tehničke prirode :(

Hoće li svi termini biti prevedeni/transkribovani, ili će biti neki miks?
[ B o j a n @ 09.11.2002. 11:13 ] @
Pa mislim nece valjda biti nesto tipa: Cancel <> Otkazi <> Odyebi. Treba prevoditi, ali ne treba preterivati.

[ random @ 09.11.2002. 12:47 ] @
Sad se setih, automatska konverzija je problematična u slučajevima kada neki delovi prevoda treba da ostanu na latinici (kao što su razne skraćenice i brand-names). Mislim da je stoga ćirilični prevod srećnije rešenje -- dve muve jednim udarcem.
[ indy @ 09.11.2002. 13:14 ] @
Citat:
Tigerheart:
Hm ... zajebite s time ... sankcije bile pa nismo mogli .... SLovenci su se sami organizovali i zato su uspeli ... samo mi nemozemo da se slozimo ... ... uzmite ljudi malo i radite ... a ne samo prica... sto se tice toga kako prevoditi reci s engleskog na srpski tj recnik ....pogledaj sledeci link ... http://l10n.openoffice.org/localization/English_Serbian_OOo_Glossary.htm
Sto se tice Lingvista ... ti ljudi su vec medju nama .... samo mali primer Milos Rancic, ULIKS "Udruzenje Linuks Korisnika Srbije" .... potrebna je samo ziva sila ... da se taj veliki posao odradi ..... nista vise .... !!!!!


Auu, bre... Nisam mislio da pokrecem nikakav flame war, podrzavam sve to, ali u obavestenju nije stajalo nista o tome da ima i lingvista, niti da postoje recnici (*). Samo da ce biti par strucnjaka da postave servere!

Sto se tice sankcija, moram ti reci da prestanes da lupas. Tada niko nije radio, tehnologija je napredovala, a mi nismo imali predloge novih reci. Svako je prevodio kako je hteo i znao, sto je i dovelo do pometnje.

(*) Recnik sam pogledao, i on je OK, ali sa OpenOffice. Fali tu jos dosta reci, a i neki prevodi su prilicno sumnjivi. Npr:
Active Folders -> Aktivni Registratori! ili Aktivni Folderi
Toggle -> Prikljuciti (i kako prevesti onda Toggle between user mode and page mode?)
Start daemons now -> Startuj daemons sada

Rado cu se prikljuciti svakom projetu prevodjenja, jer mi je do toga stalo. Pre nekoliko sam i poceo da prevodim Operu, ali je to sada u zastoju. Sta meni vredi da ja to prevedem i da posaljem, ako ce za neki drugi program neki drugi autor to totalno drugacije prevesti. Samo stvaramo papazjaniju i to vise steti nego koristi. Zbog toga vise volim da (iako postoji prevod na srpski) koristim prog. u originalnom jeziku. Jer lako je nama da koristimo neki program preveden na srpski, kad ionako i napamet znamo gde je sta; ali treba to posmatrati iz perspektive krajnjeg korisnika, koji tek nesto uci o kompjuteru i uciniti mu zivot sto je moguce laksim, zar ne?

Dobro, ovo zaista deluje kao samo puko pricanje, ali kad je vec doslo do svega ovoga, sto lepo ne bi organizovali par skupova gde ce se unificirati prevodi, pa onda prionuti na posao. Dva dana nisu mnogo, ali Slobicu smo izabrali za jedan dan, pa vidi dokle smo dosli...

Sad sam procitao strategiju za pravljenje recnika. OK, its fine with me.
[ Marko_R @ 12.11.2002. 21:12 ] @
Citat:
indy:
(*) Recnik sam pogledao, i on je OK, ali sa OpenOffice. Fali tu jos dosta reci, a i neki prevodi su prilicno sumnjivi. Npr:
Active Folders -> Aktivni Registratori! ili Aktivni Folderi
Toggle -> Prikljuciti (i kako prevesti onda Toggle between user mode and page mode?)
Start daemons now -> Startuj daemons sada


Active Folders -- ovde ne vidim bolji prevod, jer je rekao bih očigledno i bio smisao reči "folder" da se poveže sa već poznatim pojmom poznatog kancelarijskog rekvizita - registratora. Inače, tu mogu da navedem sledeće alternative: adresar, fioka, direktorijum.

Toggle - ovo se slažem da ne valja i tu bi recimo mogla da dođe šprosta reč smena, Smena korisničkog i straničnog režima.

Start daemons now - reč daemon bi trebalo prevesti, e sad treba uzeti i osećanja vernika, zar ne?

Znam da ovo nije mesto za ovakve rasprave, ali sam hteo samo da navedem par primera kako bi ovaj rečnik mogli bar malo popraviti.

Inače, ideja je sigurno dobra i podržavam je.
[ jovisa @ 13.11.2002. 15:53 ] @
Citat:
Tigerheart:
Citat:
indy:
Ideja je mnogo dobra i mnogo mi se svidja.


... sto se tice toga kako prevoditi reci s engleskog na srpski tj recnik ....pogledaj sledeci link ... http://l10n.openoffice.org/localization/English_Serbian_OOo_Glossary.htm

Bacio sam pogled na taj recnik, bruka je da je pisan YUSCII kodom

To sto radite je za svaku pohvalu -- ali problem je u tome da se to ne moze valjano odraditi sirovom snagom. Preporucujem da kontaktirate nekoliko profesora sa Univerziteta i date im da vode strucan posao.
[ jovisa @ 13.11.2002. 15:59 ] @
Citat:
Marko_R:
Citat:
indy:
(*) Recnik sam pogledao, i on je OK, ali sa OpenOffice. Fali tu jos dosta reci, a i neki prevodi su prilicno sumnjivi. Npr:
Active Folders -> Aktivni Registratori! ili Aktivni Folderi
Toggle -> Prikljuciti (i kako prevesti onda Toggle between user mode and page mode?)
Start daemons now -> Startuj daemons sada


Active Folders -- ovde ne vidim bolji prevod, jer je rekao bih očigledno i bio smisao reči "folder" da se poveže sa već poznatim pojmom poznatog kancelarijskog rekvizita - registratora. Inače, tu mogu da navedem sledeće alternative: adresar, fioka, direktorijum.

Toggle - ovo se slažem da ne valja i tu bi recimo mogla da dođe šprosta reč smena, Smena korisničkog i straničnog režima.

Start daemons now - reč daemon bi trebalo prevesti, e sad treba uzeti i osećanja vernika, zar ne?

Znam da ovo nije mesto za ovakve rasprave, ali sam hteo samo da navedem par primera kako bi ovaj rečnik mogli bar malo popraviti.

Inače, ideja je sigurno dobra i podržavam je.

Sasvim si u pravu da ga treba popraviti -- a da se nadovezem na tvoju poruku FOLDER = FASCIKLA a REGISTRATOR = REGISTRATOR. Hocu samo da vam skrenem paznju da je lako napraviti greske. A sta ce biti kad stotine ljudi koji se prvi put susrecu sa racunarima pocnu da pricaju o registratorima onima koji znaju za foldere i direktorijume i windows registry baze -- HAOS.
[ caiser @ 14.11.2002. 20:54 ] @
Odlozeno na nedelju dana. Steta, bas sam se pripremio za 48 sati bez sna .
[ srki @ 15.11.2002. 01:24 ] @
Citat:
Steta, bas sam se pripremio za 48 sati bez sna


Poneses par konzervi Red Bulla i moze da se izdrzi bez problema.

Osim naravno ako ne uzmes nesto alkoholno uz Red Bull pa se odmah komiras :-) To se jednom mom drugaru desilo. A lepo pise na konzervi da se ne uzima sa alkoholom.
[ caiser @ 24.11.2002. 00:19 ] @
Utisci o prvom danu.

Sve je teklo malo sporije nego sto sam ocekivao ali je ipak zadovoljavajuce. Recnik je krenuo od nule ali se do kraja dana napunio tako da su skoro sve reci ubacene i to mnogo olaksava prevodjenje sto znaci da ce sutra sve ici mnogo brze. Od nekih 21.000 stringova OpenOffica prevedeno je preko 3.000. Izbegnuti su neki bukvalni prevodi tako da je fajl ostao fajl, direktorijum direktorijum itd. Ekipa je super, zezanje do krjaja ;).
Jedini minus je brzina Sunovih terminala koji se jedva vuku. Osim toga sve je bilo odlicno organizovano. Organizatori su ispunili obecanje po pitanju pizza i pica....
Ma sta ja serem, kompletna atmosfera se moze videti na slikama koje su postavljene na http://www.ict-tower.com/prevod_images tako da koga zanima neka pogleda.

Pozdrav.
[ Časlav Ilić @ 24.11.2002. 10:54 ] @
Prevodite latinicom?

Usput, prema Majkrosoftu Jugoslavija, taj posao koji radite košta 500.000 USD :)
[ caiser @ 24.11.2002. 11:02 ] @
Prevodi se cirlicom, jer je tako lakse.

Samo neki od bisera od juce

ultracondesed - bas suzeno
pattern - mustra
hyperlink - do jaja link
no connection - bez veze
pie chart - grafikon pite
...
Bilo je toga jos ali ovo su neki od najboljih.

ps: koga jos briga sta misli ms ;)
[ Časlav Ilić @ 24.11.2002. 11:44 ] @
Citat:
caiser:

Prevodi se cirlicom, jer je tako lakse.

Ovo je najbolji odgovor na temu latinice i ćirilice koji sam dosad čuo, prijatno sam iznenađen. Ipak, ako imaš vremena, napiši malo detalja: zašto je tačno lakše, kako ste se dogovorili da to bude tako...
[ caiser @ 24.11.2002. 13:34 ] @
Lakse nije adekvatan izraz. Bolje bi bio pogodniji, jer je konverzija iz latinice u cirlicu prakticno nemoguca. Doduse postoje skripte koje to rade (jednu takvu koristimo za recnik, umesto sh se kuca sx, nj ny, lj ly, itd.) ali je to velika jebada.
A sto se tice toga kako je doslo do toga da se koristi cirlica to ce morati neko drugi da ti odgovori, jer ja nisam ucestvovao u tome.
[ caiser @ 25.11.2002. 10:20 ] @
Dan II:

Prevedeno je vise od pola OpenOffica :))). Iako je bilo manje ljudi nego prvi dan uradjeno je mnogo vise posla. Ukupno oko 8.000 stringova, sto sa prvim danom iznosi oko 11.000 (od 21.000 ukupno). Sledeceg vikenda bi trebalo da se zavrsi sa prevodjenjem Offica i bice gotova prva, probna, verzija. Nakon toga Mozilla, Evolution, KDE,...
[ B o j a n @ 25.11.2002. 11:38 ] @
Vesti su stvarno sjajne l;)
Dok se M$ globi u privrednoj komori, hoce li cirilica ili latinica, ovde .... l;)

Kao sto sam vec pitao na nekoj drugoj temi, postoji li nacin remote pomoci, preko cvs-a ili u najgoroj varijanti rsync-a ?
Za kde je lokalizacija vec odavno postoji, ali samo za aplikacije koje su u stadardnoj distribuciji KDE, takodje dokumentacija je jos uvek na nuli, ako ne racunamo KontrolCentar l;(
[ caiser @ 25.11.2002. 19:35 ] @
Mozes to da se dogovoris sa Slobom sutra u Sapcu. Dokumentacije stvarno nema, to ce biti najveci i najtezi deo posla (ako do toga i dodje, a ja se nadam da hoce, jer bi tek onda to bio kompletiran posao). Treba prevesti sve one silne HOW-TO-e ;).

Pozdrav.
[ Goran Rakić @ 25.11.2002. 20:49 ] @
svaka čast!
[ B o j a n @ 26.11.2002. 11:02 ] @
Ne, ne, ja sam mislio na KDE-ove HandBook za svaku aplikaciju.

Templates na:
http://webcvs.kde.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/kde-i18n/templates/docs/

ps: toga stvarno nema puno ~2MB l;)
pps: stvarno je steta sto templates-i ne idu uz standardni i18n-src paket.
[ Cube4EVER @ 26.11.2002. 18:40 ] @
Svaka cast,samo tako nastavite ;-) !!!Pomogao bih i ja ali...nemam mogucnosti...
[ indy @ 27.11.2002. 13:18 ] @
A jelte, postoji li negde onlajn kako napreduje projekat (tipa zvanican sajt i sl). Takodje, moze li se gde dobiti na uvid trenutni recnik?

Da li se radi sledeci vikend?
[ caiser @ 27.11.2002. 16:14 ] @
Biđe uskoro sajt www.lokalizacija.co.yu ili tako nešto i na njemu će biti sve ovome. Ne znam da li će biti rečnika na sajtu ali možeš ga videti ako dođeš sledeći vikend.
[ caiser @ 02.12.2002. 02:59 ] @
NA-NA-NA-NA <--- ovo su fanfare ;)

Imam čast da vam prvi saopštim da je preoveđenje OpenOffica danas završeno. Ovog vikenda, za razliku od prošlog, je bilo neverovatno malo ljudi ali smo ipak uspeli da završimo sve po planu. Prevedeno je svih 21.000 stringova. Pravljenje skripte za prebacivanje prevedenih stringova iz .po fajlova u .ooo koje koristi OpenOffice je u toku (na tome rade Sloba i Random). I posle preostaje samo da se OpenOffice prekompajlira, da se prevodi provere i da sve dobije konačan oblik.

Biće neverovatno zabavno kada sledećeg vikenda budemo videli prvu verziju SRPSKOG ĆIRILIČNOG OpenOffica. ;))))))))

Ali tu nije kraj. Posle idu Evolution, Mozilla, itd., itd.,... Bilo bi super kada bi svi koji mogu došli jer ćemo tako mnogo brže završiti sve ovo. Inače, mene lično je ES pomalo razočarao jer sam mislio da će mnogo više ljudi sa foruma doći. Ali šta je tu je. Imamo još nekoliko vikenda da operemo obraz. :D
[ persys @ 17.01.2003. 10:46 ] @
Pozdrav za pozitivnu energiju ucesnika.
Ali nasa stara boljaka ostaje dok se Srbi sloze.....
[ Goran Rakić @ 17.01.2003. 20:02 ] @
Čestitam... Ja bih stvarno došao ali neće moji da me puste da idem sam autobusom... ;)
[ caiser @ 17.01.2003. 20:32 ] @
Pa to je post od pre mesec i po dana. Ništa se novo od tada nije desilo. Od planiranog prevođenja kompletnog linuxa izgleda nema ništa. :(
[ Makojdis @ 12.02.2003. 15:30 ] @
Instalirao sam englesku verziju OO 1.0.1 pa me interesuje da li mogu da doinstaliram nesto za srpsku verziju ili moram da nabavim prevedenu verziju???
[ Goran Rakić @ 12.02.2003. 18:25 ] @
A šta bi sa fazonom da će korisnici moći da biraju latiničnu/ćiriličnu verziju? Ja imam ono sa ICT-a, ali je to samo ćirilica (Linux RH8 verzija)
[ caiser @ 12.02.2003. 19:23 ] @
To sa iCTTa nije gotova verzija. Twiddle je o tome pričao u nekoj temi. Nemam vremena sad da tražim ali tu je negde. Potraži malo i naći ćeš valjda.
[ Dejan Lozanovic @ 01.05.2003. 21:38 ] @
E da pitam samo, gde je taj prevod koji su ljudi radili i prevodili..... sto to nije dosupno svima ?
[ tOwk @ 01.05.2003. 21:50 ] @
Ja sam dobio prevod na zahtev, i možeš ga pogledati na http://prevod.org/ftp/oo/. Takođe, tu ti je i .PO fajl koji sam generisao iz srpski.OO, kako bih mogao da ga koristim kao „compendium“ za msgmerge.