[ pakito @ 26.06.2006. 18:38 ] @
U etno filmu koji sam montirao u Premier Pro 1.5 ima dobar deo na vlaskom, koji sam, prirodno, titlovao. Namece se potreba, medjutim, da se ceo film titluje i na engleskom, a vrlo verovatno i na jos nekom jeziku. AKo primenim isti metod titlovanja, moracu da napravim posebne verzije filma za sve te jezike! Koliko, vidim, Premier nema opcije da se napravi "spoljni" titl, odnosno subtitl. Pretpostavljam da to treba da radim u nekom drugom programu, kao sto je, na primer, Subtitle Workshop.

Jesam li u pravu, ili ima neki bolji-laski-jednostavniji nacin?

[ Misa_exclusive @ 27.06.2006. 00:03 ] @
Treba da napraviš titlove u .SUB ili .SRT format. Klasični titlovi za DivX. To ti je textualni format i ja takve titlove pravim u notepadu, a mogu biti ograničeni brojem frejmova ili vremenski:

metod "frejmova":

{5794}{5859}Mr. Lombardo, šta ima|-Ništa, zašto?
{6232}{6311}Jesi vlidela te oči?

Prosto, u prvoj vitičastoj zagradi pišeš broj frejma kada će se taj red pojaviti, a u drugoj pišeš do kad će trajati taj red titla. Uspravna crta označava prelaz u novi red.


vremensko ograničavanje titla:

1
00:00:44,837 --> 00:00:50,968
Za jednog od ovih viteza, bivšeg
šampiona preko brda, bio je to kraj.

2
00:00:51,051 --> 00:00:56,723
Ali za njegovog štitonošu, seljaka Williama,
bio je tek poèetak.


Kada svaku liniju titla vemenski podesiš, onda posle samo prekucaš tekst za različite jezike.
Kad sve to završiš, tom .txt fajlu prmeniš ekstenziju u .SUB (za prvi "metod") ili u .SRT (za drugi metod).

Ukoliko će taj film biti "klot", tj. neće biti na DVD-ju, onda je to to. Ukoliko ćeš raditi DVD, onda ove fajlove sa titlom koje si napravio konvertuješ u format koji je kompatibilan sa authoring programom na kome ćeš raditi DVD menu, a to konvertovanje možeš uraditi u SUB Rip-u ili u Title Workshop-u.
Na kraj ti preostaje da sve te fajlove, pri pravljenju DVD-ja, uvučeš u program kao titlove za razne jezike.
[ pakito @ 29.06.2006. 10:48 ] @
Sve ide kao po loju! :)
Koristim Subtitle Workshop, jer mi je lakse da pratim scenu i da pisem dijalog, kontrolisuci istovremeno pocetak i kraj titla.

Tu, medjutim, nailazim na jednu "caku" koja mi strasno smeta. Naime, kada zavrsim jedan titl, i treba da unesem sledeci (dugme insert), bez obzira gde se scena vremenski nalazi, Workshop mi daje kraj prethodnog titla, povecan za neku milisekundu! Onda moram, dabome, rucno da podesavam stvarno vreme kada titl treba da pocne i kada treba da se zavrsi.

Posto je titl vezan za vremenske sekvence same radnje, cini mi se prirodnim da unosenje titlova ide ovim redom: pustim film, zaustavim ga gde treba, kada pritisnem "nesto" on za pocetak titla uzme to trenutno vreme, napisem titl, pustim film, zaustavim ga kada se izgovori odredjena fraza, pritisnem "nesto" - program unese to novo trenutno vreme kao kraj titla!

Workshop ima ikonice koje bi, cini mi se, upravo ovo trebalo da rade ("<+", " >"), ali zasto to kod mene nece da rade, sam bog zna, a mislim da zna i neko od majsotra sa ovoga foruma.