[ Vuk Nikolić @ 28.04.2003. 13:33 ] @
kako da prebacim sa americke tastature na nasu? kao windowsu sto bilo kad mogu da pritisnem (cini mi se) alt i shift da bi imao 'domaca' slova,pa posle vratim... kako to da uradim u linuxu? (mandrake 9.1) |
[ Vuk Nikolić @ 28.04.2003. 13:33 ] @
[ factor @ 28.04.2003. 14:04 ] @
Ako korisris KDE, idi u settings/Control Center/-Regional & Accessibility/Keyboard layout, dodaj layoute, koje ti trebaju, posle možes da menjaš sa CTRL+ALT+K (I to možeš da promeniš kod Keyboard Shortcuts/Shortcut Schemes)
[ caiser @ 28.04.2003. 15:14 ] @
GNOME >> left click na panel / Add / Utility / Keyboard Leyout Switcher. Tako je barem u GNOMEu 2.2 mada ne bi trebalo da bude neka velika razlika u odnosu na starije verzije.
[ Goran Rakić @ 28.04.2003. 17:26 ] @
naravno moraš imati i odgovarajuću tastaturu, preporučujem donav-c.1
[ Časlav Ilić @ 29.04.2003. 12:44 ] @
Nemoj Dunav-C.1, danas-sutra će C.2 i D.1 :)
[ Vuk Nikolić @ 29.04.2003. 12:52 ] @
kakve su vam to tastature?
ja imam klasicnu (win tastaturu) i hvala vam na pomoci sad cu da isprobam [ elitefan @ 29.04.2003. 13:48 ] @
Ako koristiš KDE onda jednostavno iz bash-a kucaj ovu komandi
kcmshell keyboard i aktiviraj šta ti treba. :) Divota zar ne! :-) [ Vuk Nikolić @ 29.04.2003. 18:02 ] @
a joj...jel ima neki nacin da ako vratim na normalnu (us tastaturu) da nemam americku zastavu... malo je iritirajuce :)
(koristim kde) :D [ elitefan @ 30.04.2003. 09:09 ] @
Pa ti već počeo zezati :-)
[ Vuk Nikolić @ 30.04.2003. 12:45 ] @
ne ozbiljno...
jel moze da mi stoji samo us bez zastave? [ elitefan @ 30.04.2003. 14:33 ] @
Nemam pojma! Vjerovatno da može..
Kod mene recimo nema nikakvih zastavica, nego jednostavno stoji yu ili en.. [ Cube4EVER @ 30.04.2003. 15:43 ] @
Ljudi,koja je razlika izmedju paketa Dunav-b2,-c2,i -d1/Skinuo sam sva tri,i ne znam koji da instaliram
[ Goran Rakić @ 30.04.2003. 16:02 ] @
d1 je valjda poslednji izašao...
[ tOwk @ 30.04.2003. 16:13 ] @
Slovom se razlikuje raspored. Broj razlikuje tehničko rešenje (što veći, to bolje ;-)).
E sad, B.x rasporedi su slični sa C.y rasporedom (vidi www.srpski.org/dunav/raspored-c.html), samo nemaju jednostruke navodnike, i kapicu ^. C.2 je moguće instalirati i na XFree86 4.0 (ja probao ;-)), ali koristiti grupe samo pojedinačno. D.1 implementira neke dobre ideje sa liste Naše pismo, kao što je smeštanje Ž na mesto engleskog ipsilon. Prema tome, ja bih preporučio C.2, ukoliko želite klasičan Windows raspored uz znatna poboljšanja. Ako hoćeš detaljniji popis izmena, uradi jedan diff dunav-c.2/ChangeLog dunav-d.1/ChangeLog [ Časlav Ilić @ 30.04.2003. 16:20 ] @
Citat: Cube4EVER: Ljudi,koja je razlika izmedju paketa Dunav-b2,-c2,i -d1 b.2 je već „mator“, njega zaobiđi. c.2 i d.1 su skoro isti, samo što c.2 ćirilična tastatura ima slovo „z“ na tasteru <Z>, a d.1 slovo „ž“. Latinične tastature su im iste. Inače slovo u verziji označava raspored, a broj tehničku reviziju. Znači, sve verzije sa istim slovom imaju iste rasporede. [ Goran Rakić @ 30.04.2003. 16:36 ] @
interesuje me šta je sa tasterom između desne SHIFT tipke i slova Y na QWERTZ tastaturama. Na njemu se obično dobija: „<“ normalno, „>“ uz pritisnut taster SHIFT i „|“ uz pritisnuto desno ALT. Navedeni taster nije implementiran u tastaturi pa me interesuje zašto, viđam ga na svim tastaturama...
[ Časlav Ilić @ 30.04.2003. 17:36 ] @
Nije implementiran zato što ne znamo šta (i da li išta) da stavimo na njega. Ne znamo na koliko tastatura je prisutan (moja prethodna ga nije imala), neki smatraju da njegovo prisustvo ometa slepo kucanje zbog skraćenog levog šift tastera, a znaci „<“, „>“ i „|“ već postoje na pozicijama altgr+<,>, altgr+<.> i altgr+<W>.
[ Cube4EVER @ 30.04.2003. 23:25 ] @
Evo,uspeo sam,instalirao sam dunav-c2.Cak sam se prijavio kao prevodilac na prevod.org i krenuo da prevodim gnomeICU (stigao sam do pola),posto se vecina likova sa tog sajta ovde okuplja,da pitam,kako prevesti GnomeICU (jel moze GnomICU) i ICQ (ovo nemam pojma,nemamo Q u cirilicnom rasporedu)
P.S.Recnik je jako siromasan,morao sam danas da ubacim jedno deset termina ;) [ tOwk @ 01.05.2003. 00:00 ] @
Odlično je da si odlučio da nam se priključiš.
Što se tiče GnomeICU, to je već drugačije pitanje... Samo „ICQ“ je igra spelovanja i reči („Aj Si Kju“ = „Aj Sik Ju“ = „I Seek You“), i zato je nezgodno prevoditi. Samo po sebi nema nikakvo značenje, i zato je možda najbolje staviti GnomICU (gde bi Gnom bilo ćirilicom). Šta je „ICU“ zaista ne znam, ali pretpostavljam da je ovo slično (ICU=„I See You“=„Ja Te Vidim“=JTV), pa takođe nema smisla prevoditi. Svakako da bi ovde „JTV“ (Ja Te Vidim ;-)) bilo preterano, pošto niko ne bi mogao da poveže o čemu se radi. Znači, ni u jednom prevodu nećete naći „Jezik za Označavanje NadTeksta“ (JONT = HyperText Markup Language), ali Gnom mislim da je razumno. Što se rečnika tiče, on je i više nego siromašan, ali ničeg nema bez većeg broja dopuna. Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|