[ red_devil85 @ 31.10.2006. 14:23 ] @
Prvo pitanje mi je dali je moguce da dodam prevod na film koj sam snimio sa DVB Dream (radi se za film Goal! iz Multivision),ali hocu da fajl ostane u MPEG 2 formatu.
Sada dali neko moze da napise kratki tutorijal kako to sa Subtitle Workshop da namestim prevod za ovaj film i to da snimim kako fajl koj ke moze da ucita obicni DVD player (Imam unuk koj hoce da gleda vakve sportske filmove).
Sa spotove nema nikakav problem,u MPEG 2 formatu...samo i isecem i onda pravim data DVD pomoci Nero7.
Ali ovo sa filma radi prevod je nesto novo za mene...pa molim vas za pomoc.
[ antihistamine @ 06.11.2006. 20:22 ] @
1. pustis film u nekom softverskom playeru
2. vidis kad je izgovorena prva rečenica
3. otvoris prevod u s workshopu
4. vidis kad ide prva linija
5. ides na edit>timings>set delay
6. tu ukucas koliko treba da se pomjeri prevod napred ili nazad da bi bilo ono vrijeme koje si vidio u filmu (pocetak prevoda)
7. obavezno stavi "for all subtitles"
8. spasi prevod kao subrip
[ antihistamine @ 06.11.2006. 20:24 ] @
ako ne uspijes, javi....poslacu ti sredjen prevod za taj film.samo da unuk bude zadovoljan...
[ vozdovcanka @ 09.11.2006. 00:09 ] @
Upravo sam uspela to da uradim posle duzeg vremena eksperimentisanja i kukumavcenja za pomoc na ovom forumu ( hvala ljudima koji su mi pomogli ).
Ono sto mogu ja da ti savetujem to je da - lepis titl na sirovi snimak a ne na obradjeni. kada sredis GOP moze se desiti da se poremeti vreme snimka i vise titl ne mozes da nastimas.
Gledaj i vreme zadnje izgovorene linije i uskladi sa trajanjem filma.
Kada sve nastimas i mislis da je OK - prekontrolisi snimak na par mesta do kraja filma - da li titl prati izgovorenu rec.
Toliko od mene - pozdrav