[ Milija Patak @ 03.02.2007. 19:56 ] @
"Skinuo" sam prevod za film Legend. Ubacio sam ga (u pitanju je Divix) kako treba, medjutim titl zuri vise od dva minuta. Pokusao sam da to sredim u ffdshow-u, ali bez ikakvog rezultata. Mora DA POSTOJI nacin da to sredim.
[ Ilic Igor @ 03.02.2007. 22:34 ] @
Ja sam laički to sredio sa Best Player-om, ima foru držiš ctrl ili alt i strelice levo desno (ili gore dole) pogledaj u meniju.
Postoji i subtitle corector (valjda).

Pozdrav.
[ Masamunea @ 03.02.2007. 22:51 ] @
Skini Subtitle Workshop i ceo prevod pomeris za ta dva minuta unazad
[ Bugg Gejts @ 04.02.2007. 12:24 ] @
Isti problem sam i ja imao, prevod mi nikako nije pratio film, pa sam pokusao da ga obradim pomocu "Time Adjuster"-a, koji je namenjen za sinhronizaciju titlova i sl. Medjutim, i posle par sati rada, nikako nisam usevao da dobijem pravi sinhronizovani prevod.
Kako je u pitanju bio dobar film (Romeo must die) bio sam uporan i naleteo sam na program "BFA for Subtitle", koji je uradio nas covek. Koristeci samo 3-4 klika, on mi je za manje od 10 sekundi automatski sinhronizovao prevod i ujedno preveo sve hrvatske reci u nase. Mozete ga skinuti sa: http://www.developer.rs.sr/supershop/

Takodje preporucujem "VLC media pleyer", jer omogucava odvojeno ucitavanje .avi i .sub fajla, sto je i neophodno ukoliko radis ovu sinhronizaciju prevoda. Avi fajl ucitas sa Divx-a, a ispravljeni prevod sa mesta gde si ga sejvovao. Kliknes OK i sve radi. Mozes ga skinuti sa: http://www.videolan.org/vlc/

Poz