[ red_devil85 @ 12.04.2007. 11:53 ] @
Pitanje mi je kratko i jednostavno...
Kako najlesno i najbrzo da sinhroniciram precizno prevod na film vo DivX format???
Od softver za taa namena imam samo Subtitle Workshop...ako ima nekoja programa uste poednostavna sekoj predlog e dobredojden.
Hvala svima na pomoci!
[ Esmin Gracic @ 12.04.2007. 12:06 ] @
Pa u suštini, Subtitle Workshop je sasvim dovoljan za tu namjenu.
Ima dosta subtitlova na netu, a probaj da koristiš što više .srt format jer je vezan za vrijeme, a ne za frame-ova kao .sub, tako da ih možeš lakše sinhronizovati sa filmom.

Ako sam ripuješ DVD filmove možeš i da koristiš SubRip
http://www.divx-digest.com/software/subrip.html

i da sam ripuješ subtitle za svoje DivX filmove...
[ red_devil85 @ 12.04.2007. 12:20 ] @
Hteo sam kratak tutorijal,ako nije problem.
[ Ilic Igor @ 12.04.2007. 12:53 ] @
Pozdrav,
probaj TimeAdjuster.
Ništa prostije, imaš opciju za sinhronizovanjei "teraš" redom.
[ Esmin Gracic @ 12.04.2007. 12:56 ] @
Pa, evo vrlo kratko, pošto ni ja sam ne radim ništa komplikovanije što se tiče divx-a


1. Nađeš na netu subtitle u .srt formatu. Vjerovatno ćeš ih naći više, pa probaj da li neki tačno odgovora.

2. Ako ne, otvoriš subtitle u workshopu (Load Subtitle) , kao i odgovarajući film (Movie -> Open) .

3. Pustiš film i vidiš da li tekst kasni ili rani u odnosu na film.

4. Ctrl + D otvara meni za delay (tj. kašnjenje) i tu podesiš (vrlo vjerovatno iz više pokušaja) sihnonizovanost teksta i filma.

5. Snimiš izmjene.

6. Uživaš u filmu!