[ tordajav @ 11.06.2007. 19:59 ] @
Pozdrav svima,
imam jedan film, DVDRip je ali nemam prevod pa sam ga skinuo sa interneta, ali nastaju problemi; kada pustim film, prevod prve recenice pocne na pravom mestu u pravo vreme ali ubrzo nakon 3-4 recenice vec vidim da prevod zuri u odnosu na film i to prevod pocinje da se pojavljuje sve brze i brze.... tako da se prevod zavrsi i pola sata pre filma (film traje 1:56:53 a poslednja recenica prevoda se pojavljuje na 1:29:58). Imam Subtitle Workshop i pokusao sam da malo po malo pomeram delove prevoda ali to treba bukvalno da radim na svakih 10 sekundi filma.
Ima li neko predlog sta da uradim?
PS. skinuo sam 4-5 prevoda za taj film i uvek je ista stvar. Imam GOM Player.
[ Bensedin @ 11.06.2007. 23:08 ] @
Ubacis u Subtitle Workshop film pa ubacis prevod, pogledas kad se u filmu izgovori prva recenica iz prevoda
pa kliknes na "S" odes na "Simple" i ukucas prvo vreme(first spoken line), pa pogledas kad se izgovori poslednja
recenica iz prevoda pa opet odes tamo i ukucas(last spoken line) i kliknes na "Adjust!", to je najlaksi nacin a
ako nece tako onde , poz
[ tordajav @ 11.06.2007. 23:42 ] @
BRAVO Bensedin, uspelo je!!! Izgleda poprilicno jednostavno, a ja mislio da moram da kupim drugi kompjuter...
Hvala a lot !!!
[ tordajav @ 12.07.2007. 15:33 ] @
... evo posle duzeg vremena ja ponovo navratio da se zahvalim, sve cesce koristim ovaj nacin sto si mi predlozio... stvarno lagan nacin uskladjivanja tajminga prevoda i filma!!! Thanks
[ Bensedin @ 13.07.2007. 11:22 ] @
Ma nema problema svi smo mi ovde da pomazemo jedni drugima . poz
[ Prometheus @ 09.09.2007. 07:19 ] @
Još jedna mogućnost je SubRip kojim možeš titlove da pomeraš linearno - ako titl kasni ili žuri jednako i na početku i na kraju filma, ili kumulativno - ako je u pitanju različit framerate /ima pet najčešćih predefinisanih vrednosti/. Naravno, mogu se i kombinovati ova dva metoda. Inače je primarna funkcija ovog programa čupanje titlova sa DVD-ja pa ako voliš univerzalnija /all-in-one/ rešenja...