[ tOwk @ 11.09.2003. 00:28 ] @
Objavljeno je i izdanje radnog i razvojnog okruženja Gnom 2.4.

Više o tome na http://www.gnome.org/start/2.4/ (slike, opisi mogućnosti, ...).

Izmena:
Moji snimci ekrana na: http://prevod.org/gnome24/ (ovi su za 2.4rc1 — 2.4.0 je objavljena tek pre dva–tri sata ;-).

I druga izmena:
Evo da pomenemo i ostatak „tima“. ;-)

Počevši od izdanja 2.4, Gnom (GNOME za alergične ;-) je dostupan i na srpskom jeziku zahvaljujući naporu članova Prevod.org-a: prevodioca i zaljubljenika u slobodni softver. Oni su uspeli da za veoma kratko vreme (četiri meseca), u potpunosti prevedu razvojne biblioteke, osnovno okruženje i mnoge dopunske programe na srpski jezik.

Prevod.org je stranica sa slobodnim pristupom, u čiji rad se može uključiti svako ko je spreman da odvoji nešto svog slobodnog vremena. U prevodu Gnoma 2.4, učestvovali su (u azbučnom poretku):

— Bojan Živanović
— Dušan Živojnov
— Branko Ivanović
— Predrag Krtolica
— Saša Marić
— Dušan Marjanović
— Dejan Matijević
— Igor Nestorović
— Strahinja Radić
— Goran Rakić
— Slobodan Simić
— Slobodan Sredojević
— Veljko M. Stanojević
— Bojan Suzić
— Aleksandar Urošević
— Danilo Šegan

Pored pomenutih učesnika, ovom poslu su doprineli i mnogi davanjem predloga prevoda određenih reči, pružanjem podrške, usmerenja ili ohrabrenja.

Takođe, poznato nam je da prevod sadrži greške (neke su čak vrlo očigledne, i već su ispravljene u CVS-u, ali nedovoljno rano za izdanje), a njih preporučujemo da prijavite na http://prevod.org/greske/.



[Ovu poruku je menjao tOwk dana 11.09.2003. u 03:47 GMT]
[ random @ 11.09.2003. 01:06 ] @
I da skrenemo pažnju na ovu stranicu Release Notes-a, koja između ostalog kaže:

Especially notable here is the work by Danilo Segan and the other members of the Serbian translation team, along with Dafydd Harries and the Welsh team. Both teams have brought their language from an unsupported and virtually untranslated status, to a fully complete status in the short timeframe since the last GNOME release. This means having translated 16642 messages in just a few months, which is a most remarkable effort.

Svaka čast, ekipo!
[ popeye @ 11.09.2003. 01:08 ] @
http://www.gnome.org/start/2.4/notes/rni18.html

Prija, zar ne? ;)
[ popeye @ 11.09.2003. 01:11 ] @
Citat:
I da skrenemo pažnju na ovu stranicu Release Notes-a, koja između ostalog kaže:

Especially notable here is the work by Danilo Segan and the other members of the Serbian translation team, along with Dafydd Harries and the Welsh team. Both teams have brought their language from an unsupported and virtually untranslated status, to a fully complete status in the short timeframe since the last GNOME release. This means having translated 16642 messages in just a few months, which is a most remarkable effort.

Svaka čast, ekipo!


Eto ti ga sad, odakle ti iskoci sa istim linkom dok sam kucao poruku? ;)
[ tOwk @ 11.09.2003. 01:41 ] @
Citat:
This means having translated 16642 messages in just a few months, which is a most remarkable effort.


Zapravo, valjalo bi pomenuti da je prevedeno preko 50.000 poruka, a pomenutih 16642 čini zvanične delove Gnoma.
[ Miroslav Strugarevic @ 11.09.2003. 10:13 ] @
Pohvale i od mene.. Samo napred..

Towk, ako nisi poslao tvoje prevedene screenshotove, valjalo bi da ih pošalješ na gnome.org.?
[ filmil @ 14.09.2003. 20:00 ] @
Da li to znači da će Gnome 2.4 po difoltu da dolazi uz prevod na srpski?

Moram da se požalim da nisam uspeo da na Gnome 2.2 doinstaliram podršku za srpski prateći uputstvo sa www.prevod.org, ali verujem da nije problem u uputstvu već da sam negde zabrljao. Ako neko ima ideju šta mi je činiti, voleo bih da me posavetuje. Prema uputstvima sam raspakovao arhivu sa prevodom da odgovarajuće mesto i izmenio locale.alias. Srpski jezik se pojavljuje kao izbor u početnom meniju, ali pošto ga izaberem, Gnome se podigne u osnovnoj, engleskoj varijanti. Zna li neko gde može da bude problem?

Sistem je (nekada bio) Slackware 8.1, sa Gnome-om 2.2 dodatim preko dropline mehanizma.

f
[ tOwk @ 15.09.2003. 22:02 ] @
Hm, čini se da koristiš GDM za pokretanje X-a, a tu sam na malo nepoznatom terenu.

U svakom slučaju, umesto automatskog izbora jezika ili ko zna čega, preporučujem da postaviš sve ručno, pošto tako znaš o čemu se radi ;-)

Znači, postaviš „export LC_ALL=sr_YU.UTF-8“ (ili ako koristiš moje „srpskocrnogorske“ lokalitete, na sr_CS.UTF-8), i pokreneš neki program.

Ovo ti je najlakše da isprobavaš iz terminala (npr. u xterm-u ukucaš „LC_ALL=sr_YU.UTF-8 gedit“, i treba da se pokrene prevedeni gedit), i kada vidiš koje su ti sve promenljive potrebne (možda LANGUAGE, LANG, LC_ALL, LC_MESSAGES), to ubaciš u svoj ~/.xsession (ako ga GDM poziva za tvoju sesiju) ili ~/.xinitrc (ako koristiš startx).

I da, Gnom 2.4 dolazi sa podrškom za srpski jezik, kao i sa podrškom za latiničnu transkripciju, ali za to su vam potrebni i bolji lokaliteti od onih koji stižu uz GNU libc. Više o svemu tome uskoro.
[ filmil @ 15.09.2003. 22:09 ] @
Code:

filip@cow:~
$ LC_ALL=sr_YU.UTF-8 gedit

(gedit:2002): Gtk-WARNING **: Locale not supported by C library.
        Using the fallback 'C' locale.
filip@cow:~
$


Rekao bih da Slackware tu nešto muti. Da, naravno, gedit se otvori u C localetu.

f
[ tOwk @ 15.09.2003. 22:25 ] @
Citat:
filmil:
Rekao bih da Slackware tu nešto muti. Da, naravno, gedit se otvori u C localetu.


S obzirom na to da ja koristim sigurno stariju distribuciju istog operativnog sistema od tebe (8.0), a sve mi lepo radi, ne valja njega kriviti. :-)

Međutim, probaj „LC_ALL=sr_YU.UTF-8 date +%c“ da vidiš kakav ćeš datum dobiti (ja inače držim i LANG=sr_CS, mada to ne bi trebalo da ima mnogo veze, pošto LC_ALL utiče na LC_MESSAGES i LC_DATE [ili beše LC_TIME? nikako da zapamtim ;-] koji su bitni za ove primere).

I svakako, reci gde ti je instaliran Gnom, a gde ti se nalaze srpski prevodi.
[ filmil @ 15.09.2003. 22:43 ] @
Code:

filip@cow:~
$ LC_ALL=sr_YU.UTF-8 date +%c
Mon Sep 15 23:37:41 2003
filip@cow:~
$


Code:

gcm.mo                 gthumb.mo                straw.mo
gconf-editor.mo        gtk+.mo                  sylpheed-claws.mo
gdm-2.4.mo             gtk20.mo                 themus.mo
gedit-2.0.mo           gturing-2.0.mo           totem.mo
gedit-plugins-2.0.mo   libbonobo-2.0.mo         uf-view.mo
gftp.mo                libbonoboui-2.0.mo       usermode.mo
ggv.mo                 libgnome-2.0.mo          vte.mo
gimp14-freetype.mo     libgnomecanvas-2.0.mo    xmms.mo
glib20.mo              libgnomeprint-2.2.mo     yelp.mo
gnome-applets-2.0.mo   libgnomeprintui-2.2.mo   zenity-0.1.mo
filip@cow:/usr/share/locale/sr/LC_MESSAGES




Da napomenem da imam i dir sr/ ispod gore pomenutog (pošto se pominje u uputstvu) koji takođe ima iste fajlove. Gnome je instaliran u /usr

f
[ c00l_daem0n @ 16.09.2003. 00:30 ] @
Jesi probao sa sr_YU@cyrillic?
[ tOwk @ 16.09.2003. 03:22 ] @
Citat:
filmil:
filip@cow:~
$ LC_ALL=sr_YU.UTF-8 date +%c
Mon Sep 15 23:37:41 2003
filip@cow:~
$


Kod mene:
Code:

utorak, 04:03 : danilo@avet : ~
$ LC_ALL=sr_CS.UTF-8 date +%c
utorak, 16. septembar 2003. 04:03:18 CEST

(kad nestane ćirilica, kriv je... zna se, Gojko! :-)

Znači, ne radi ti uopšte lokalitet. Preporučio bih ti usput i da isprobaš ove nove lokalitete koje možeš naći na srpski.org/locale/sr_CS (ćirilični) i sr_CS@Latn (latinični):
Citat:

# localedef -c -f UTF-8 -i sr_CS@Latn sr_CS@Latn
# localedef -c -f UTF-8 -i sr_CS sr_CS.UTF-8
# localedef -c -f UTF-8 -i sr_CS sr_CS


Meni ovo prijavi samo neslaganja numeričkog koda sa slovnim oznakama za državu (zato što su promenjene, pa je to ok).

Citat:
Da napomenem da imam i dir sr/ ispod gore pomenutog (pošto se pominje u uputstvu) koji takođe ima iste fajlove. Gnome je instaliran u /usr

Ne treba ti nikakav dodatni direktorijum, ali primećujem da ti nedostaju neki osnovni prevodi (npr. libgnomeui). Kada poteraš lokalitet (tj. kada ti ispiše naš datum), tek onda si na pravom putu :-)

Što se tiče sr_YU@cyrillic, on je prevaziđen ;-)
[ Ssl @ 16.09.2003. 10:24 ] @
Filipe,

Nisam siguran za Dropline ali recimo Garnome sistem se instalira u $HOME/garnome direktorijumu i konkretno, direktorijum za .mo datoteke je $HOME/garnome/share/sr/LC_MESSAGE i tu treba da se raspakuje arhiva g22-18.05xxx.tar.gz. Znaci prvo vidi Dropline gnom lokaciju.

Zatim uradi sve sto ti je Danilo savetovao za sr_CS lokalitete. (mozda su ti potrebna i odgovarajuca cirilicna slova. Imas uputstvo za mswebfonts na stranicama http://prevod.org). Posto meni treba cirilica i u konzoli i u Iks-ima dodao sam red u $HOME/.profile :
export LC_ALL=sr_CS.UTF-8 .

Ipak bi prvo probao podizanje Iks-a iz konzole pomocu xinit skripte. Napravi .xinitrc u $HOME diru:
export LANG=sr_CS.UTF-8
exec gnome-session (ili mozda neki dropline-session?)

A tek kada ovo resis videcemo i za gdm podesavanja...

Posto mi se cini da koristis g22-18-5-2003xxx.tar.gz arhivu koja je pomalo zastarela i nepotpuna , savetujem da procitas ovo:http://mail.gnu.org/archive/ht...me-lista/2003-08/msg00008.html
(mozda je potrebno da promenis u skripti samo mesto gde ce se instalirati .mo datoteke - vezano za ovu pricu oko Dropline-a gore) i sr_YU --> sr_CS.UTF-8.

Svakako, kada resis ovo, tu je i poziv da se, na neki nacin, prikljucis prevodilackom timu na stranicama http://prevod.org . (prva poruka u temi).

Ssl

[ filmil @ 16.09.2003. 10:31 ] @
Hvala na detaljnim uputstvima. Pošto ste me zaintrigirali pričom (svuda radi osim kod mene:)), probaću da preuzmem novi lokalitet i probam šta se dešava.

f
[ filmil @ 16.09.2003. 11:51 ] @
Citat:
tOwk:

Znači, ne radi ti uopšte lokalitet. Preporučio bih ti usput i da isprobaš ove nove lokalitete koje [...] primećujem da ti nedostaju neki osnovni prevodi (npr. libgnomeui). Kada poteraš lokalitet (tj. kada ti ispiše naš datum), tek onda si na pravom putu :-)


Ništa ne nedostaje već sam iskopirao samo poslednjih dvadesetak redova koliko je stalo u terminal. Skinuo sam novi lokalitet i evo šta se dešava

Code:

filip@cow:~
$ LC_ALL=sr_CS gedit

(gedit:1530): Gdk-WARNING **: locale not supported by Xlib

(gedit:1530): Gdk-WARNING **: can not set locale modifiers
filip@cow:~
$ LC_ALL=sr_CS date +%c
utorak, 16. septembar 2003. 12:46:42 CEST
filip@cow:~



Napominjem da je linija u kojoj datum piše na našem jeziku zapravo na ćirilici, ali da ovde to nije moguće prikazati, što malo otežava raspravu. Bilo bi lepo kada bi se, makar za ovakve slučajeve, dozvolilo pojavljivanje ćiriličnog teksta. ;)

f
[ Ssl @ 16.09.2003. 13:18 ] @
Filipe,

GEdit je nesrecan primer :)) jer je potrebno da u direktorijumu gde ti se nalaze .mo datoteke preimenujes gedit.mo u gedit-2.2.mo za verziju koja dolazi uz gnom2.2 (tj. gedit-2.4.mo za verziju gnom2.4.) Pokusao sam da ti ukazem na skriptu...

A i cini mi se da treba da zadas:
Code:
export LC_ALL=sr_CS.UTF-8; gedit


Nadam se da je greska bila u ovome.
Ssl