[ Obivatelj @ 03.11.2003. 23:09 ] @

Zdravo svi, imam jedno pitanje za ljude koji se u Jugi u poslednjih par godina
bave slobodnim Unix Sistemima... Prevodim neke sajtove... i interesuje me
kao bi bilo najbolje sledeće pojmove da prevedem:
snapshot
release
developer
patch
stable
branch
site


Recimo patch sam trenutno kao peč preveo, a release kao izdanje, ali mislim da bi bilo bolje jednostavno navodnike uptrebljavati u tom slučaju.... Recimo "e ako oćete da pečujete onda je najbolje da ostanete uz stable granu..."
Jedina stvar za koju mislim da je ok je developer = programer
Najbolje bi bilo koristiti termine koji se u našim krajevima koriste, ali nažalost
ja ne mogu baš to zanti jer već duže vremena živim u inostranstvu i u suštini koristim 100% vremena engleski za takve stvari...

Unapred hvala na pomoći....

[ Časlav Ilić @ 04.11.2003. 09:14 ] @
Citat:
Obivatelj:
Prevodim neke sajtove... i interesuje me kao bi bilo najbolje sledeće pojmove da prevedem:

Pogledaj interaktivni rečnik prevod.org/recnik/. Pored toga, ako te interesuje i da malo prodiskutuješ o ovim stvarima, pored ovog foruma (koji baš i nije najbolje mesto za ovakve priče), imaš nekoliko poštanskih lista na koje možeš da se prijaviš — npr. pogledaj stranice prevoda Gnoma i prevoda KDEa.

Inače, moji (lični) predlozi su:

snapshot = snimak
release = izdanje
developer = programer
patch = zakrpa
stable = stabilno
branch = grana
site = sajt

Citat:
Jedina stvar za koju mislim da je ok je developer = programer

Normalno, rekao bih da je „developer“ širi pojam od programera, te da „programer“ i nije baš najbolji prevod. Međutim, izgleda da se „developer“ najčešće i upotrebljava u smislu „programera“, a nemamo baš neki prirodan prevod.