[ Trantor @ 01.11.2008. 18:50 ] @
Da li neko zna kako može da se promeni boja prevoda za DivX film. Ja sam probao pompću SutitleWork Shop-a i Sutitle Creator-a. Ali kad snimim takav fajl jednostavno sve ostaje isto kao da nisam ni promenio boju.
[ RMAN @ 01.11.2008. 22:54 ] @
Pa ako pustas film na kompu onda samo u plejeru podesis boju slova.
[ Trantor @ 01.11.2008. 23:08 ] @
E vidiš ja hoću nešto drugo, da nalepim prevod na sam film tako da kad se film pusti ide i prevod automatski i da ima određenu boju bez obzira na player kojim se pušta. Takođe hoću da recimo odvojim naziv filma drugom bojom ili tako nešto a to što ti kažeš se odnosi na ceo titl i na player koji ima mogućnost promene boje titla a nema svaki.

Ti si mi poznat. Mislim da si mi skoro preporučio literaturu iz oblasti algebre ali nisam tačno sigura ali si mi definitivno poznat :)
[ Cileinteractiv @ 02.11.2008. 21:32 ] @
Ko će da objasni ovo oko titla?
[ RMAN @ 02.11.2008. 21:54 ] @
Sad se secam nesto kako kroz maglu. Ja mislim da sam to radio u mljadjim danima

Koliko se secam ako se titl lepi preko VirtualDub-a (uz koriscenje plugin-a subtitler) potrebno je da format titl-a bude u ssa formatu.
Ja sam obican srt konvertovao u ssa preko programa u kome moze da se podesi boja titla "SRT to SSA Converter".

Evo link: http://www.divx-digest.com/software/srt2ssa.html

Ali koliko vidim moze da se bira izmedju 3 boje (oker-zuta, crna i bela). Ali mozda moze rucno da se nastimaju i druge

Pozdrav!
[ despot77 @ 03.11.2008. 08:53 ] @
SutitleWork Shop može da mjenja boju titlova i da to sačuva samo za .sub format, za .srt format to ne funkcioniše...
a to da se nalijepe prevodi u kombinacijama boja vjerovatno zavisi od softvera kojim se to radi...
[ Trantor @ 04.11.2008. 22:47 ] @
Uspeo sam da promenim boju pomoću Subtitle WorkShop-a 4. Iz nekog razloga starije verzije nisu htele da snime titl sa promenjenom bojom ali je ova novija verzija sve odradila kako treba.

E sad me interesuje da li je moguće odraditi "outlines" (neka vrsta okvira oko slova) na prevodu ali selektivno na tačno određenom delu titla ne na celom titlu. "SRT to SSA Converter" koji je pomenuo RMAN odrađuje ovaj posao ali samo na celom titlu ne na određenom delu titla.

Na primer Subtitle WorkShop 4 omogućava da se promeni boja samo jednog dela titla, recimo naziv filma kako bi se boja naziva odvojila od samog titla, itd.
[ Boki70a @ 09.11.2008. 12:17 ] @
Aegisub
Oficijalni sajt: http://www.aegisub.net/
Download for Windows: http://www.malakith.net/aegiwiki/Windows_downloads



Program je (prevashodno) namenjen za editovanje titlova u .ASS formatu (Advanced SubStation Alpha). Za razliku od .SRT formata, podrzava raznovrsnija podesavanja koja se mogu izvrsiti u samom formatu i koja su nezavisna od podesavanja prilikom playback-a (Ffdshow i VSFilter podrzavaju .ASS).

Trantor, ovaj program ti omogucava ono sto zelis - da menjas parametre (font, size, color, outline, shadow ... ) za svake linuje u titlu po naosob.

Da pocnemo.

1. Otvori .SRT titl u ovom programu (Podrzava .SRT import). Na "Video -> Open Video...", ucitaj video na koji primenjujes titl.
Najbolje bi bilo da sva podesavanja oko tajminga podesis u Subtitle Workshop-u, posto ti je taj program poznat.

2. Idi na "Subtitles->Styles Manager..."



U levom delu kliknu na "New". Otvirice ti se sledeci prozor:



U "Style name" ukucaj: Dijalozi. Na "Encoding" stavi: 238 - East European. Izgleda da Aegisub ima bag sa nasim encoding-om, al stavi ovako cisto radi psiholoskog faktora. Kasnije cu pokazati kako da prevazidjes ovaj bag. Ostale opcije podesi po zelji. Recimo za primer: Arial, size: 30, sve ostalo po deafult-u. S vremena na veme ces morati da se vracas u ovu opciju radi finog podesavanja size opcije, ako ti trenutna vrednost ne odgovara.
Apply.

3. Vratices se u prethodni prozor, i ponovo klikni "New". Sad napravi template sa "Style name": Naslov; "Encoding": 238 - East European. Tu ces verovatno povecati velicinu fonta ili menjati sam font. Kazes treba ti outline za naslov. Ovde ga menjas, jer u samom editoru je omoguceno samo da primenis outline (sa bojom) za zadatu linuju titla (opcija 19 na narednoj slici), bez korigovanja same velicine outline-a. To se odnosi i na opciju shadow. Apply.

4. Sad si ponovo na istoj opciji ("Subtitles->Styles Manager..."). S leve strane sada imas tamplates: Default, Dijalozi, Naslov. Prebaci Dijalozi i Naslov na desnu stranu prozora koristeci opciju "Copy to current script". Close.

5. Sada se nalazis u glavnom editoru! Pogledaj prvu sliku u ovom postu. U delu gde se nalaze linije sa tekstom, klikni na neku linju, ne bitno koja je. Na tastaturi pritisni Ctrl-A, da selektujes sve linije.

6. Idi na sledecu opciju:



Opcija broj 2 (Style for this line) - podesi je na "Dijalozi" (prethodno kreiran template). U koloni "Style" (u delu editora gde su ispisane linje sa tekstom) videces da je na svaku linju primenjen template "Dijalozi". Cisto da proveris i vidis da li dobro radis.

7. Sada selektuj liniju titla u kojoj se nalazi naslov. Ponovo idi na opciju broj 2 (Style for this line), al ovaj put podesi na "Naslov". U koloni "Style", pored teksta naslova, ce se pojaviti "Naslov"

8. Proveri da li si podesio titl kako valja i kako ti odgovara. Koristi opciju "Play" u dnu video klipa i slajder za "Seek Video". Ukoliko ti je potrebno da menjas parametre, ponovo idi u opciju "Subtitles->Styles Manager..." i modifikuj template koji si prethodno napravio.



Kako zaobici bag sa East European encoding-om?

Za nasa (karakteristicna) slova postoji sledeca tabilca:

Ć=Æ
ć=æ
Č=È
č=è
Đ=Đ
đ=ð
Ž=Ž
ž=ž
Š=Š
š=š

Posto je za Ž, ž, Š, š identicno, njih neces dirati, vec iskljucivo ove druge (Ć=Æ, ć=æ, Č=È, č=è, Đ=Đ, đ=ð) - ima ih 6 komada.

Idi ina opciju "Edit->Search and Replace...". Obavezno(!!!) cekiraj "Match case" da bi program razaznao velika i mala slova. I uradi sledece:

1. Find what: Æ
2. Replace with: Ć
3. Klikni "Replace all"

Ponovi postupak za ostalih 5 karaktera.

Gotovo! Idi na "Save Subtitle As..." i sacuvaj titl. Program sejvuje titl iskljucivo u .ASS formatu.

Za koriscene ffvdub.vdf filtera za lepljenje titla u VirtualDub-u pogledati sledeci post: http://www.elitesecurity.org/p1824969

Trantor, ffvdub.vdf moze da ucita .ass format, ali nema kontrolu oko podesavanja parametra sem opcije "Subtitle->Font->Override ASS/ASS2 scaling" koja utice jedino na "Scale X" i "Scale Y".Tako da je bitno da sva podesvanja uradis u programu Aegisub.

P.S. Tek sam jutros saznao za ovaj program. Malo sam se igrao sa njim da vidim da li radi kako valja i eventualno dam tipove iz prve ruke. Fenomenalan je! :)
Trantor za tvoj "prefinjeni ukus" :P imas opciju "Drag Subtitle" (mali krst u gornjem levom uglu video klipa (posle vrati na prvobitnu opciju "Standard mode")) s kojom mozes selektovanu liniju titla pomerati na bilo koji deo ekrana. Pa sa tim ukombinuj opciju "layer" ukoliko zelis da na razlicitim delovima ekrana budu ispisani drugaciji tekstovi u istom vremenskom opsegu. Zatim se igraj sa rotate i scale (sve opcije se nalaze sa leve strane video klipa u programu). Uradi sledece: Dupliciraj jednu te istu liniju (desni klik->duplicate) recimo 4 puta. Za svaku liniju podesi da je razliciti layer (Opcija 5 na poslednjoj slici). Prvi duplikat - layer: 0, drugi duplikat - layer: 1, treci duplikat - layer: 2, cetvrti duplikat - layer: 3. Sad, za svaku tu dupliciranu liniju koristi "Drag Subtitle" da ga stavis na odgovarajuci deo ekrana. Promeni sadrzinu tih dupliciranih linija - da im se tekst razlikuje. Kao sto rekoh mozes da koristis rotate (x, y, z) i scale. Ovo ti je tip ako zelis "vise od menjanja outline-a na naslovu". :)

Pozdrav

[Ovu poruku je menjao Boki70a dana 09.11.2008. u 14:14 GMT+1]
[ Trantor @ 09.11.2008. 17:27 ] @
Boki70a:


oooooooooooo svaka čast majstore!!!! Čim probam javljam rezultate.
[ Trantor @ 09.11.2008. 19:20 ] @
Boki70a:

Probao sam ovo tvoje rešenje i ovo je defintivno najlakše i najelegantije rešenje koje sam video. U stvari jedino koje radi sve što sam ja tražio pa i više i to na krajnje jednostavan način. Mislim da ovo predstavlja kraj diskusije koja se tiče editovanja subtitle-a. Bar što se tiče promene boje i lepljenja.

Neko od Moderatora bi ovo trebalo da stavi u TOP!!!! Jer ovo rešnje definitivno daje sve odgovore.

Boki hvala ti još jednom!!!! Odlično odrađeno.
[ Stranger2 @ 10.11.2008. 12:00 ] @
Citat:
SutitleWork Shop može da mjenja boju titlova i da to sačuva samo za .sub format, za .srt format to ne funkcioniše...
a to da se nalijepe prevodi u kombinacijama boja vjerovatno zavisi od softvera kojim se to radi...

Nije tacno za .SUB format. To moze za format SubStationAlpha (.SSA) i Advanced SubStation Alpha (.ASS) i mozda jos pokoji ali SSA je najpoznatiji format takovog tipa. I ako ga plejer podrzava onda nije potrebno lepljenje titla u virtualdub-u.

Znam zasigurno da plejer ViPlay 2.09 otvara sve moguce formate subtitlova jer ga kristim i od istog prozvodjaca kao i SubtitleWorkshop. Od drugih plejera dobro je svakako da imas instaliran i i KMplayer.

Citat:
E vidiš ja hoću nešto drugo, da nalepim prevod na sam film tako da kad se film pusti ide i prevod automatski i da ima određenu boju bez obzira na player kojim se pušta.

za to nije obavezno lepljenje prevoda na film. ako hoces da subtitl bude automatski utican i prikazan, treba da bude u istom folderu kao i film i da ima isti naziv kao i film. tako ce ga plejeri automatski ucitati. naravno da bi subtitl imao boju koju zelis, trebas koristiti pomenute formate .SSA ili .ASS

ako ipak hoces da lepis subtitl na film, to je relativno lako za "divx" ali za neke nmanje popularne fomrate moze biti nezgodno. sve zavisi koji format imas na umu.

[ jakov1 @ 06.12.2009. 01:02 ] @
Da li postoji neki drugi nacin da fontovi kao sto su è se automatski promene u č? Tj da ne idem replace za svaki titl a imam ih na stotine. Pozdrav.