[ diyomi @ 19.11.2003. 16:57 ] @
Mesovito preduzece DIYOMI SOFT iz Nisa formira tim prevodilaca (po jedan prevodilac za svaki od navedenih jezika):

- engleski (uglavnom englesko-srpski)
- nemacki (uglavnom srpsko-nemacki)
- francuski(uglavnom srpsko-francuski)
- italijanski (uglavnom srpsko-italijanski)
- spanski (uglavnom srpsko-spanski)

a potencijalno jos i:

- ruski
- kineski
- japanski

Potrebno izuzetno poznavanje jezika, ne toliko tehnickih termina koliko uobicajenih knjizevnih termina. Primer teksta za prevod sa engleskog, iz jedne od nasih aplikacija:

"Viking River Cruises' itineraries journey along the rivers of Europe and Russia, allowing you to explore fascinating destinations up close and in comfort. All-inclusive vacation packages include roundtrip transatlantic air, cruises, shore tours with English-speaking guides, deluxe river view cabins and gourmet meals.

Better than an ocean cruise or bus tour, our river cruises show you the best of Europe from the large cosmopolitan cities to small quaint villages.

So come aboard, unpack just once, and see it all. Spend your time exploring Europe, not getting to it, and enjoy the best of Europe with Viking River Cruises."

Prednost, mada to nije osnovni uslov, imaju kandidati iz Nisa i okoline, uglavnom radi lakse koordinacije, ali ce odlucujuce biti znanje i iskustvo pa vas molim da nam posaljete i spisak referenci ukoliko one postoje. Takodje, vrlo vazna informacija je i koliko vremena dnevno prevodilac moze da izcvoji, i koliko teksta za to vreme (recimo po broju karaktera), prevodilac moze da prevede.

Posao bi se obavljao honorarno, sa unapred dogovorenom cenom i vremenom. Ponude slati iskljucivo na mail: [email protected].
[ cbbj @ 21.11.2003. 01:25 ] @
Upravo sam poslao svoj CV. Opis radnog mesta mi zvuci idealno za oficijelnog lektora ES-a.