[ dendis @ 02.01.2009. 20:34 ] @
Imam problem kada prevodim sa engleskog na srpski u subtitle workshopu i sacuvam prevod u npr. subrip
formatu i posle toga kad otvorim film i prevod preko mv2 playera u subtitle properties mi pise ROM Romanian
a ne SER Serbian ili Serbo-Croatian.Kako to da podesim da mi sacuva kao Serbian ili Serbo-Croatian?Unapred zahvalan.
[ dany @ 10.01.2009. 21:00 ] @
Ja sam imao isti problem, nisam uspeo da resim.
Ako neko zna kako da se resi, unapred hvala.
[ Stranger2 @ 11.01.2009. 00:58 ] @
nisam bas razumeo u cemu je problem. pretpostavljam da se u plejrima ne prikazuju domaca slova ŠĐČĆŽ...

tema je za forum "video softver" imate tako nekoliko top tema o subtitle workshopu i jos dosta tema koje mozete naci pretragom. tu ima otprilike sve sto treba znati o radu sa subtitle workshopom.
ako negde zapnete tamo postavite konkretno pitanje.

delomicno cu sad odgovoriti, prevod se u subtitle workshopu kuca sa ANSI enkodingom i nasa slova se ne prikazju originalno.
u plejerima se u opcijama fonta za subtitl uvek treba namestiti Charset Central european ili East Europe... i onda sve ispravno radi...

srecno!