[ sofronije000 @ 06.01.2009. 16:04 ] @
Molim vas, ovo pitanje ce mnogima vjerovatno biti smijesno ali meni zaista ne ide...

Skinuo sam film, naravno u avi formatu (pomocu torrenta naravno) ali sad mi je titl problem...Skinuo sam neki titl sa\http://divx-titlovi.com,valjda je dobar i imam i ovaj PocketDivXEncoder ali ne mogu da skontam kako se lijepi titl za film pomocu njega...Titl mi je u sub ekst., pokusavao sam i na srt., svejedno nije upalilo...

Ako neko moze da mi objasni korak po korak, bicu jako zahvalan...please...
[ kristi1 @ 06.01.2009. 16:45 ] @
Uvezes film u pocket, pa zatim uvezes titl, to su one dve ikonice gore levo (abc je za titl)
Za velicinu postavis 3 a za nasa slova CP-1250
Proveri velicinu fajla (700mb) i klikni na kompresija
I to je to.
[ sofronije000 @ 06.01.2009. 16:57 ] @
Hvala ti mnogo...evo pokrenuo sam, nadam se da necu vise imati problema s tim...ubacio sam titl sa .sub ekstenzijom, tako sam ga "izvorno" skinuo sa sajta,nadam se da to nece biti problem, cak i ako bude - nema veze ponovicu postupak sa .srt ekstenz. :))

Puno ti hvala sto si mi tako brzo odgovorio/la...i prosli put sam od tebe dobio savjet...:) tnx
[ sofronije000 @ 06.01.2009. 17:26 ] @
Uspio!! ) Ne mogu da vjerujem...

Jedino se pojavio problem sto mi titl kasni malcice...taman se smakne titl i onda glumac progovori...

Kristi1, imas li prijedlog kako da to rijesim...?

Jos jednom hvala puno!!!
[ despot77 @ 07.01.2009. 01:12 ] @
Prije nego nalijepiš titl trebalo bi da ga uskladiš sa video fajlom, a za to i za bilo koje sređivanje titla neprikosnoven je Subtitle Workshop...
Što se tiče lijepljenja titla trenutno bolje riješenje od PocketDivXEncoder-a je AVI ReComp, samo titla mora biti .ssa ili .saa ekstenzije sto se lako riješava u gore pomenutom Subtitle Workshop-u. AVI ReComp ima mogućnost dodavanja crnih traka na koje onda ide titl, pa to onda puno ljepše izgleda, a i precizniji je od PocketDivXEncoder-a po pitanju veličine izlaznog fajla što je njegova velika boljka...

pozzz...
[ sofronije000 @ 07.01.2009. 11:30 ] @
Despot77 hvala na trudu...:)

Ovako, imam ja i Subtitle Workshop a i pustam film preko KM playera koji cini mi se ima mogucnost "internog" uskladjivanja titla (pretpostavljam da bi titl opet isao prerano kad bih ga narezao) i pokusavao sam i jednom i drugom varijantom da rijesim ali nisam uspio. Workshopom sam pokusavao ovako:

Titl sam ubacivao u Workshop iz foldera u Notepad fajlu, sub ekst...

1. Uzmes titl, obrises sve sto nema veze sa dijalogom u filmu (npr. naziv filma, koli ga je preveo.....znaci samo cist dijalog)!
2. Kliknes na prvu izgovorenu recenicu, i film (na timeline-u) podesis na to mesto i kliknes na ikonicu "1".
3. zatim klines na zadnju izgovorenu recnicu i film takodje podesis na to mesto...klines na ikonicu "2"
4. Posle klika na ikonicu "2"....program ce pitati "Do you want to sync? ". Ti odgovoris sa YES i to je to.

Uradio sam to i nista...nije se uskladio...ne znam zasto...

Pokusavao sam i u pleyeru preko onih opcija subtitle resync. i opet nisam postigao nista...



Ne znam vise sta da radim...:(

A sto se tice uskladjivanja titla prije lijepljenja na film, tek to nemam blage veze kako se radi...vjerovatno je i ocigledno...:(

Sto se tice ovog programa koji spominjes, iskreno da ti kazem ne trazi mi se i to jer mislim da imam sasvim dovoljno...ali...:(

[Ovu poruku je menjao sofronije000 dana 07.01.2009. u 12:43 GMT+1]
[ despot77 @ 07.01.2009. 15:23 ] @
Ok, probaću ti objasniti što jednostavnije:

Pod usklađivanjem titla sam i mislio da ga vremenski uskladiš sa video fajlom...
1. Prvo bih ti preporučio da skidaš titlove koji su .srt ekstenzije jer ovi sa .sub znaju zezati, (ne bih sad da objašnjavama princip po kome oni rade)
2. probaj skinuti više prevoda sa tog sajta koji si spomenuo (osim njega lično još koristim i http://www.podnapisi.net/ )
3. kad već nisi našao 100% odgovarajući prevod na gore pomenutim sajtovima onda prevod koji je "najispravniji" otvori u Subtitle Workshop-u. ako prevod žuri ili kasni u toku čitavog filma za jednako vrijeme (žuri ili kasni na primjer 5 sekundi i na početku filma i na kraju filma) onda se to riješava tako što prvo markiraš čitav titl (Ctrl+a) i pomjeriš naprijed (Ctrl+shift+h) odnosno nazad (Ctrl+shift+n), i na kraju sačuvaš promjene... to je za .srt ekstenziju, za .sub ekstenziju prvo promjeni prikaz na vrijeme (gore lijevo) i odradi ovo isto, mada za .sub ne garantujem pozitivan rezultat...

to je što se tiče prevoda...

a što se tiče postupka lijepljenja, kako hoćeš, mada ti je AVI ReComp jednostavniji, program je preveden na srpski, jako precizan, ima bolja podešavanja samog prevoda, (boja, veličina, pozicija, font), samo moraš prevod koji si pripremio na gore opisan način snimiti u Subtitle Workshop-u kao .ssa ili .saa (fajl -> snimi kao -> SubStation Alpha (dvoklik) )

P.S. koristi Subtitle Workshop verziju 2.51, nemoj 4, nije se baš pokazala, ne znam sad ali ranije sam je probao i meni lično je pravila bagove...

Pozdrav i Hristos se rodi!
[ sofronije000 @ 07.01.2009. 21:32 ] @
Uspio sam rijesiti problem u medjuvremenu. Nasao sam na jednom sajtu, tip je okacio bukvalno u slikama korak po korak postupak uskladjivanja titla sa filmom...:)

Nesto se prepisu prvi i zadnji frejm iz filma u skladu sa titlom pa se onda to upisuje tamo u Workshopu pod opcijom adjust...dosta je jednostavno, to je bilo objasnjenje za totalne pocetnike, debi(l)tante, sto ja otprilike i jesam...:(

U svakom slucaju, tebi puno hvala na trudu, naravno prekopiracu i ovo tvoje objasnjenje i pokusati nekad iskotistiti...:)

Veliki pozdrav!

Vaistinu Hristos se rodi!!! :)
[ kristi1 @ 07.01.2009. 21:59 ] @
Evo ti kompletan tuto, i kao sto ti je vec despot77 rekao verziju 2.51
[ sofronije000 @ 08.01.2009. 08:22 ] @
Hvala kristi1, kod mene i jeste verzija 2.51...bar nesto kako treba :)
[ Popudopulus @ 01.02.2009. 18:16 ] @
Narode, imam probem sa jednom epizodom The Simpsons. U Subtitle Workshop-u sam editovao titl koji sam prethodno skinuo sa neta i postavio sam mu vreme prve iz zadnje recenice, desava mi se da mi prvih i zadnjih nekoliko recenica radi kako treba i a kako se priblizavam sredini sinhronizacija postaje neujednacena, cak i po par sekundi. Pokusao sam sa ADD-ovanjem FPS-a od videa, sa sinhronizacijom engleskog titla koji perfektno radi ali je za razliku od ovogu u SUB formatu i pisan je u frejmovima. Da li u pomenutom programu postoji neki tool kojim bih to lakse editovao, da ne idem pesice i da ispravljam vreme jedne po jedne recenice (bojim se da cu imati problem sa jos nekim epizodama, pa bolje na vreme da saznam za laksi nacin)?