[ Pex @ 04.03.2009. 22:44 ] @
Imam titl za DivX film koji moj Skyvision nece da ucita (na kompu najnormalnije radi)!
Skyvision ga vidi u listi file-ova na CD-u, ali kada ga selektujem i pokusham da ga ucitam ne reaguje! Inache sve ostale titlove normalno povlaci ako su istog naziva kao .avi!
Pretpostavljam, t.j. uvideo sam, da se od drugih titlova razlikuje samo po tome shto je ispis u jednom redu (pogledajte file u u atachmentu, nije podeljen u dva ili 3 reda u zavisnosti od duzine).
Da li zbog toga player nece da ga ucita?
Ako je to razlog, kako da izvrshim korekcije u titlu a da ne delim rucno svaki red (ima ih 1508)
Moze li neshto u notepadu ili wordu ili u time adjustmentu...

Please help!
[ Stranger2 @ 06.03.2009. 17:09 ] @
subtitl je u subrip formatu i to je ok (najkompatibilniji format subtitla).

otvorio sam fajl u ali u subtitlu vidim naša slova ŠŽČ..
pa pretpostavljam da je je nekodiran sa UNICODE a trebao bi biti ANSI.

ako sam dobro pretpostavio, onda:
u ovoj temi http://www.elitesecurity.org/t...-mediacoder-problem-sa-slovima
imas objasnjeno kako da ANSI pretvoris u unicode. Ti bi trebao da probas obrnuto.
[ Pex @ 02.04.2009. 22:24 ] @
Ne vrediii :(

Zashto mi player Skyvision prvi titl vidi i ucita , a drugi samo vidi medju fajlovima ali nece da ga ucita?
Moze li mi neko reci koja je tehnicka razlika izmedju ova dva (u prilogu) titla? (osim razlike u sadrzaju koja mi je bitna)
[ vlada1970 @ 08.04.2009. 12:39 ] @
Ja sam skoro sa filmom Smaragdna šuma ( The Emerald Forest ) imao sličan problem. Nisam ulazio mnogo u detalje zašto dvd plejer neće da mi učita subtitle, nego sam taj subtitle uneo u Subtitle Workshop i samo sejvirao u drugi format i bilo je ok.

Inače moj jeftin dvd plejer hoće da prepozna Ž i Š ali neće ostala naša slova, tako da uglavnom pišem C, DZ, pa čak i S umesto Š i Z umesto Ž . Nije mi teško da čitam uz film tako .
[ Stranger2 @ 08.04.2009. 22:19 ] @
Citat:

Zashto mi player Skyvision prvi titl vidi i ucita , a drugi samo vidi medju fajlovima ali nece da ga ucita?
Moze li mi neko reci koja je tehnicka razlika izmedju ova dva (u prilogu) titla? (osim razlike u sadrzaju koja mi je bitna)


ja nisam uocio neku bitnu razliku. ali desilo mi se pre par dana da subtitle workshop nije hteo da ucita jedan subtitl iako je delovao u redu.
verovatno je u pitanju neko neprimetno ostecenje fajla.

evo kako mozes resiti:
- otvori subtitl koji provereno dobro radi u Notepadu.
- obrisi ceo sadrzaj. sav tekst.
- otvori subtitl koji ne valja u drugom Notepadu.
- kopiraj ceo sadrzaj (pocev od broja 1 pa do poslednjeg znaka na kraju subtitla) iz drugog Notepada u prvi Notepad.
- u prvom notepadu idi na Save As... i snimi pod trecim imenom.

- za svaki slucaj mozes taj treci fajl da otvoris u Subtitle Workshopu i napravis Save As... > SubRip format. i das fajlu neki cetvrti naziv.

To je kod mene resilo problem tog subtilai kasnije je radio normalnu u svemu.
[ vlada1970 @ 09.04.2009. 12:17 ] @
Evo još da dodam, pored ovog što je Stranger napisao u vezi provlačenja titla više puta kroz Subtitle Workshop i sejviranje više puta pod raznim imenima, meni se dešavalo isto da nekada neće Workshop da otvori titl. Pa sam, umesto otvaranja u notepadu, otvarao titl u Media Subtitler-u, pa onda pomoću njega sejviram pod drugim imenom taj problematičan titl :

http://www.divxland.org/subtitler.php

Oduševljen sam kako radi program.

Usput, po meni najjednostavniji program za samostalno pravljenje prevoda.

Pusti se film u bilo kom plejeru i smanji se prozor plejera da zahvata gornji deo monitora. U donjem delu monitora se otvori notepad i kad god se nešto kaže u filmu, pauzira se plejer i prevod se upiše dole u notepad. Bez gledanja minutaže i sekundi kad je to rečeno. To će kasnije biti odredjeno jednostavno. Posle svakog prevoda se malo odvoji spejsom za sledeći red prevoda. Kad se završi sa prevodom filma, onda se taj notepad sejvira kao tekstualni fajl .txt pod bilo kojim imenom.


Zatvori se i plejer koji je puštao film i notepad, i startuje Media Subtitler. Sa file -> open text or susbtitle se prvo otvori taj notepad koji je sejviran, pa onda sa file -> open video se otvori video kome je radjen prevod. Sa leve strane će se videti vaš prevod po redu kako dolazi odredjeni red. ( Ispod play dugmeta se nalazi Captioning Mode i meni je najlakše kad je to čekirano na Press and Hold ( recommended ) . Onda se sa play pusti video da teče i pritiskom na dugme Apply tokom gledanja tog videa se stiska i drži onoliko koliko hoćete da se taj red prevoda vidi na ekranu. Media Subtitler sam poziva odredjeni red i notepada. I sam upisuje vreme od kad do kad će taj red da bude vidjen u plejeru.

Na kraju se samo sejvira tako dobijeni sredjeni prevod sa minutažom u odredjenom formatu sa file -> save as.



Ili malo uputstvo :

http://www.youtube.com/watch?v=jl7jSL8I5Fs
[ vlada1970 @ 10.04.2009. 02:47 ] @
Da iskoristim ovaj post, da pitam, kako da izvučem titl iz dvd-a koji je kupljen u radnji kod nas? Oni za 99 dinara što se prodaju.

Znači, ripovao sam film ali ne izvlači titl i ne prepoznaje ga kad otvorim dvd, kao poseban fajl ali normalno kad pustim u plejeru da gledam film, on se pojavljuje.

Hvala unapred
[ Stranger2 @ 11.04.2009. 21:51 ] @
Citat:
ripovao sam film

cime i kako?
[ vlada1970 @ 12.04.2009. 00:35 ] @
Sa ovim konverterom:

http://www.xilisoft.com/dvd-to-divx-converter.html

U subtitle mi nije prepoznao ništa a kad pustim film preko plejera vidim da nudi i srpski, i hrvatski, i makedonski i slovenački.
[ Stranger2 @ 12.04.2009. 16:48 ] @
ni jedan konverter ne moze da izvuce subtitl sa DVD-a u poseban fajl. moze samo da ga tretira kao deo slike.

ne koristim taj program ali na linku koji si okacio pise:
Citat:
Choose subtitle and audio track for target movie
Before ripping, you can select audio, subtitle and angle from the DVD resource for target movie to suit your taste. For further audio and video settings, you can change the parameters in general and advanced profile settings panels.

znaci trebas odabrati subtitl pre ripovanja. vrovatno treba imati neki preview metod pa da vidis kako ce izgledati to sto si odabrao.

ako nisi siguran da li si sve dobro odabrao onda treba da da napravis probno konvertovanja sa kratkim iseckom pa da vidis da li ce na tom isecku da se vidi subtitl.
[ vlada1970 @ 13.04.2009. 13:50 ] @
Ok , thanks Stranger. Probaću.Ja sam našao u medjuvremenu SubRip program, ali kad krene da izvlači titl iz dvd-a, skoro stalno moram ručno da mu sugerišem za odredjena slova koja "ne razume".

http://www.divx-digest.com/software/subrip.html
[ Stranger2 @ 14.04.2009. 01:33 ] @
Tako i mora. Subtil se na DVD-u sastoji od slicica i nema drugog nacina da pretvoru u slova nego tako.

p.s.
zamisli da ne postoji SubRip
[ vlada1970 @ 14.04.2009. 12:58 ] @
Ok , hvala druže Stranger. Sad mi je lakše. Mislio sam da nešto ne radim dobro. Ako tako mora, onda je ok.

Nisam kapirao da se titl u dvd-u sastoji od sličica. Jeste, što kažeš i ovo je pomoć, jer da nema SubRip-a mogli bi da sanjamo da ćemo izvući jednostavnije titl.