[ manca @ 03.12.2003. 20:48 ] @
Već nekoliko godina u nazad, program pod nazivom Contact English 98, važio je za najbolji dvosmerni sofvterski englesko-srpski prevodilac. Program se vremenom razvijao i usavršavao, tako da se nedavno na našem tržištu pojavila nova verzija ovog softverskog rešenja - English Contact TOOLS 2, odnosno English Contact TOOLS 4. U osnovnoj verziji programa nalaze se dva alata (Micro Assist i Alfa Dictionary & Translator), dok se u proširenoj verziji osim njih dobijaju još ExWin Translator i Internet Web Translator. Raslojavanjem programa je omogućeno da kupac u zavisnosti od svoje finansijske situacije i realnih potreba može da odabere odgovarajuću verziju.

Program se isporučuje u luksuznom pakovanju u kome se nalaze CD i disketa. Nakon instalacije, prilikom prvog startovanja potrebno je ubacivanje inicijalne diskete u drajv radi utvrđivanja originalnosti kopije koju ste instalirali. Kada se izvrši provera, ni CD ni disketa vam više neće biti potrebni. Treba naglasiti da jedna kopija programa može da bude instalirana maksimalno na dva računara istovremeno. Ako želite da ga instalirate na treći računar, morate da izvršite deinstalaciju sa jednog od računara na kome je već instaliran ili da kupite još jednu kopiju programa.

Važna novina koju na prvi pogled nećete uočiti je povećan broj reči u rečniku. Sa nekadašnjih 260 hiljada, koje su ga i do sada činile srpsko-engleskim elektronskim rečnikom sa najvećim fondom reči, taj broj se popeo na čitavih 400 hiljada reči. Pored opšteg engleskog rečnika, u programu se nalazi i nekoliko specijalizovanih rečnika, kao i veliki broj engleskih fraza i izraza. Drugim rečima, na raspolaganju vam je ne samo prevod samostalnih reči, već i izraza, rečenica, pa čak i čitavih tekstova. Ako tome dodamo mogućnost simultanog prevođenja Internet stranica, sadržaja prozora iz drugih Windows programa i praktično svih informacija koje se na vašem ekranu pojavljuju u tekstualnoj formi, jasno je da se pred nama našao nezamenljiv alat za svakog ko ima posla sa engleskim jezikom i računarima. U programu se nalazi i cela engleska gramatika, što će dobro doći svima koji uče taj jezik.

Micro Assist, odnosno mikro rečnik, dodatak je koji je moguće postaviti na radnu površinu i učiniti ga uvek aktivnim. Veoma je funkcionalan i zauzima minimalan prostor na ekranu, pa vas neće ometati u radu. Njegova glavna namena je brzo i jednostavno prevođenje reči i kraćih rečenica. Biranje jezika, kako u Micro Assistu, tako i u ostalim delovima paketa vrši se klikom na ikonicu sa nacrtanom srpskom ili engleskom zastavom. Unos teksta za prevođenje je moguće ostvariti na nekoliko načina: direktnom unošenjem reči na srpskom ili engleskom jeziku, automatskim preuzimanjem tekstualnih informacija iz clipboarda, prevlačenjem selektovanog teksta drag & drop metodom, ili korišćenjem prečice definisane u okviru samog programa.

ALFA DICTIONARY & TRANSLATOR je alat koji predstavlja osnovni deo paketa i sadrži Alfa rečnik, tekst prevodilac i englesku gramatiku. Vizuelno, on je najsličniji staroj verziji programa, mada mu je funkcionalnost značajno poboljšana. Podržano je prevođenje jedne ili više reči istovremeno. Zgodno je što se za svaku reč ispisuje kompletna lista prevoda, fonetski izgovor i lista izraza, odnosno fraze koje počinju sa upisanom reči (ili sa poslednjom reči ako ste uneli izraz). Pored toga, možete čuti i izgovor.

Sve reči koje se nalaze u bazi mogu se po potrebi ispravljati i menjati. Ukoliko ste primetili da postoji neka greška u bazi, ili da u nju nije upisan prevod odabrane reči u kontekstu koji vama treba, izmenu možete uneti ručno. Svaka ispravka koju napravite biće zapamćena i kasnije će moći da se ravnopravno koristi sa ostalim prevodima.
Tekst prevodilac omogućava da izvršite prevođenje kompletnog teksta, bez obzira da li se on nalazi u nekom fajlu ili ste ga ručno ukucali u program. Prevodi se na četiri različita načina: prvi za svaku reč uzima prvi prevod iz liste prevedenih reči i spaja ih u rečenice. Ovako sklopljen prevod možete editovati i korigovati. Sledeći način prikazuje originalan i prevedeni tekst. Prevedene reči su senzitivne i kada mišem pređete preko neke od njih, u posebnom prozoru će se prikazati svi prevodi odabrane reči. Poslednja dva načina prikazuju engleski i srpski tekst (u senzitivnoj varijanti) sa mogućnošću editovanja. Pored kompletnog teksta, dozvoljeno je i parcijalno prevođenje selektovanog dela teksta. Prevedeni tekst možete odmah ili nakon korekcije snimiti, poslati elektronskom poštom ili odštampati.

Zajedno sa Internet Web Translatorom, ExWin Translator predstavlja udarni novitet English Contact TOOLS 4 paketa. Dovoljno je sadržaj bilo kog tekstualnog ili HTML prozora prevući u radni prozor ovog alata i pritisnuti dugme za prevođenje. Nakon nekoliko sekundi, umesto originalnog teksta na ekranu će se prikazati njegov prevod. Prevod će možda biti rogobatan i gramatički neispravan, ali će vam omogućiti da shvatite suštinu teksta koji je preveden. Odabir jezika za prevođenje se obavlja jednim klikom miša. Dozvoljeno je i prevođenje više tekstova odjednom.

Ukoliko mnogo surfujete Internetom, a engleski jezik vam nije "jača strana", od neprocenjive pomoći će vam biti Internet Web Translator. On je u stanju da prevede HTML stranice uz očuvanje svih formatiranja koji se nalaze na njoj. Svi linkovi će biti operativni i na prevedenoj stranici. U off-line modu rada se u prevedenom tekstu neće prikazivati fotografije, ali program na njihovom mestu ostavlja rezervisan prostor. Web Translator se zasniva na Internet Exploreru, tako da direktno iz njega možete učitavati Web stranice sa Interneta ili iz lokalnog keša. Prilikom rada vrši se automatsko prevođenje teksta, a prevedenu stranicu dobijate u novom prozoru nakon nekoliko desetina sekundi obrade. Svi linkovi ka stranicama koje su prevođene se upisuju u listu koja omogućava kasniji brži pristup. Lista pamti poslednjih 50 adresa koje su korišćene kao osnova za prevođenje.

English Contact TOOLS 4 je u potpunosti opravdao naša očekivanja. U stvari, slobodno možemo reći da se u ovom paketu nalazi čak i više stvari nego što smo očekivali. Da nema nijedne druge novine, sama činjenica da je broj reči gotovo dupliran u odnosu na prethodnu verziju je dovoljna da paketu damo odličnu ocenu. Sve ostalo je čist bonus koji je pri tom i veoma koristan. Naravno, uvek ima mesta za poboljšanja, a ovde se to odnosi prvenstveno na rad sa našim slovima sa kojima povremeno ima problema, kao i na povećanje gramatičke tačnosti prevoda. Ipak, sve su to sitnice u odnosu na ono što se dobija instalacijom ovog paketa. Bićemo slobodni da kažemo da je ovo jedan od najkorisnijih i najupotrebljivijih domaćih programa namenjenih širokom krugu korisnika. English Contact TOOLS 4 definitivno zaslužuje našu preporuku.


Korisna adresa:
Contact – Zrenjanin, www.contact.co.yu, tel: 023/44-345;

Branislav Bubanja

da li je zaista tako, i da li vredi dati pare za to, i da li ima negde na netu download ??
[ djolep @ 03.12.2003. 22:57 ] @
Nije bas sasvim tako. Koristio sam neko vreme Contact English 98 i po meni se on nije bitno razlikovao od ostalih recnika sa kojima sam se susretao. Kao glavni nedostatak te verzije smatram puko navodjenje prevedenih reci abecednim redom, dakle bez uobicajenog redosleda. Uobicajeni redosled je da se prvo navede osnovno znacenje reci, a zatim ostala znacenja po redosledu znacenja. Npr envelope = koverat, omotnica itd. a ne envelope = caura, koverat itd. Ovo je prvi primer koji mi je pao napamet, inace ima katastrofalnih kad ti se osnovno znacenje pojavljuje tek na 7. ili 8. mestu u sumi svakojakih, pa i pogresnih prevoda.
U tom pogledu Benson je i dalje tata, bez obzira na sve mankavosti.

Nazalost ne postoji zaista dobar englesko srpski i vv. recnik.
Mozda ljudima koji slabije znaju jezik moze koristiti automatizacija koju nova verzija nudi, ali to nisam isprobao (a nemam ni nameru) pa ne mogu nista reci.

Ne znam kakva je baza reci u novoj verziji sa tih 400.000 reci, ali 260.000 iz stare verzije je izgleda skrpljeno copy/paste tehnikom iz svih meni poznatih recnika, pa je to unelo neverovatne gluposti iz raznoraznih amaterskih pokusaja da se napravi recnik.
[ SBSL @ 08.01.2005. 05:02 ] @
Nemacko - Srpski recnik !

http://www.krstarica.com/lat/p...i&podrubrika=strani_jezici
[ superpimp @ 11.10.2009. 17:30 ] @
Najbolji je multijezicni online recnik www.onlinerecnik.com. Garantovano ce ti se dopasti! Ima i izgovor engleskih reci!!!!
[ eloiza @ 12.10.2009. 17:06 ] @


?!?

Cannot find http://ww.onlinerecnik.com/ DNS Error - Server cannot be found

[ Joker @ 12.10.2009. 17:36 ] @
nedostaje jedno w

Ono što mi smeta su reči najbolji, najbrži ....
Zašto se ne koristi među najboljima .... itd, mada je i to diskutabilno, ali lepše zvuči.
[ musicmaster @ 12.10.2009. 17:51 ] @
http://translate.google.com/

Ovo radi sasvim fino.
Kada je veći deo teksta u pitanju,
potrebne su blage gramatičke korekcije,
što je još uvek sasvim normalno i zajednički simptom
svih programa za prevod, za široke narodne mase.

[ freshman @ 12.10.2009. 18:20 ] @
Di dictionary - vrlo mali i sasvim dovoljan za svakodnevnu upotrebu.

Za cele stranice i tekstove naravno Google translate.
[ Bongosero @ 24.02.2010. 12:29 ] @
Dobar srpsko - engleski i englesko - srpski recnik je http://www.englez.rs
[ translation @ 24.02.2010. 18:36 ] @
Citat:
musicmasterhttp://translate.google.com/
Ovo radi sasvim fino.


I onda dobijete „visoko kvalitetan“ prevod poput ovog: za izraz „mešati babe i žabe“ Google nudi rešenje „confused grandmothers and frogs“ (zbunjene babe i žabe), što je izraz koji ne postoji u engleskom jeziku!!!
[ Kusur @ 03.04.2010. 18:46 ] @
Spisak CD rečnika, a ima i "Prevodilac".

PC CD rečnici
http://knjigaknjiga.com/oblasti.php?kat=62

Prevodilac
http://knjigaknjiga.com/knjiga.php?k=392&kat=62