[ Strale @ 01.08.2009. 19:22 ] @
upravo radim ceo FAQ mikrotika sa engleskog na srpski. Ocu da vidim sta misli vecina
[ pizzonia83 @ 01.08.2009. 22:46 ] @
Svakako pohvala za trud!
[ wlada_85 @ 01.08.2009. 23:04 ] @
Puno srece :)
[ Strale @ 01.08.2009. 23:58 ] @
O hvala hvala!
[ SaricNet @ 21.08.2009. 21:31 ] @
Ako imas dovoljno vremena a i zivaca svaka cast, sigurno ce to mnogo pomoci pa i nama koji vec imamo neko " iskustvo "
[ dhcp_max @ 04.09.2009. 23:16 ] @
Ne znam kako ce to izgledati jel dosta reci koje se koriste u networkingu ne mogu da se zamene sa nasim recima. Takodje kada se to uradi obicno zvuci cudno tipa komutacije paketa, usmerivaci, skretnice i vatrozidovi :)
[ wlada_85 @ 06.09.2009. 08:57 ] @
vatrozid ili fajervol (ovo sam pisao cirilicom ) .... hmmm prirodnije je ovo vatrozid nekako ne lomim jezik :P :P :P :P ha ha ha

Shalim se naravno.... XD
[ zdinki @ 20.10.2009. 14:59 ] @
Svaka cast, mnogima ce pomoci!! Kako napredujes?
[ wujke @ 29.10.2009. 15:07 ] @
moze li se ocekivati malo objasnjenja o npk paketima? i malo o que vremenima
[ mujica @ 06.05.2010. 15:52 ] @
Kada bi semogao oćekivati prevod? Ideja je odlićna. Mnogima bi to pomoglo. ( I ja sam jedan od tih. )
[ Jorgovan88 @ 06.05.2010. 16:39 ] @
Meni se to veoma svidja - svaka cast za ideju i za trud. Ja sam spreman i da doniram "projekat" ako treba.
[ acatheking @ 06.05.2010. 21:32 ] @
Ja licno mislim da prevodjenje dokumentacije gubljenje vremena. Podrzao bih recimo opis nekog konkretnog projekta, nesto sto je proradilo u praksi, pa posle dokumentovano kao primer. Ne zelim nikoga da prozivam, ali ne mozes da budes tehnicki pismen ako ne umes da procitas uputstvo na engleskom. Bas me zanima kako ce se prevodioci snaci sa tehnickim izrazima kojih nema u nasem jeziku.
[ ivica82 @ 17.05.2010. 23:34 ] @
To ti nije losa ideja, ako imas volje i strpljenja. Svakako bi mnogima pomoglo, pa i onima koji dosta poznaju engleski jezik, a i onima koji poznaju dosta tajni i misterija MikroTika. Javi kad uradis prevod i kako mogzemo da dodjemo do njega.
[ Kolins Balaban @ 18.05.2010. 07:26 ] @
ja bih ovo naplatio ;) ne bi to bila neka velika suma (5-10 eura po prevodu), ali bi oni kojima je mrsko sjesti i nauciti osnove engleskog koji se koristi u racunarskom svijetu, naplatio svoj trud i rad... ;)
[ mserifov @ 18.05.2010. 08:50 ] @
Nisam baš skonto jel ti prevodiš tutorial ili sam mikrotika na srpski. Ja ti se prvo divim šta god da radiš nije lagan posao. Prvo moraš poznavati samu problematiku mikrotika. Kao što moj prijatelj kaže ni oni štu su napisali tik nemaju sigurno pojma o pola funkcija koje mikrotik može. I drugo moraš poznavati terminologiju i da taj prevod na kraju neko kao dobro poznaje gramatiku pregleda.

Ja sam instalirao ubuntu serverski naravno kad sam pokrenu insatlaciju odabrao sam da ide na bosanskom. Toliko je grašaka u tom prevudu da je smiješno.
Npr jedna RASPAKIVAM PAKETE valjda je ispravno RASPAKUJEM PAKETE ili možda ja griješim. Ali u svakom slučaju čovjeku ili timu koji je prevo ubuntu na bosanski opet svaka čast. Kao i tebi ako sve to završiš i učiniš da liči na nešto.
[ Jbyn4e @ 18.05.2010. 09:52 ] @
I dobro, Strale, dokle je dosao "prevod"?
[ Jbyn4e @ 23.05.2010. 07:52 ] @
Straaaaaaaaaaaaaaaaaalllllllllllllleeeeeeeeeeeeeee?!?!?!?!

Izgleda jos jedan propali "prevod"....
[ acatheking @ 23.05.2010. 10:11 ] @
Pa video covek da je besmisleno prevoditi manual, i odustao.
[ tarla @ 23.05.2010. 11:01 ] @
Samo nemojte "silica" prevesti kao SILIKON :)

Inače umjesto silicijumske doline imamo silikonsku dolinu. A svi znamo da je silicijum osnovni dio čipova a silikon masa za brtvljenje prozora, kupatila, sisa....