[ Nemanja Dubravac @ 30.09.2009. 00:47 ] @
kako prevesti englesku reč "tag"? u kontekstu kad se koristi za obeležavanje blog poruka (grupisanje u kategorije, ključne reči)

znam za prevode tipa: "etiketa", "cedulja".. ali mi to ne zvučni dovoljno tematski povezano.. a i ovi prevodi više vuku ka reči "label" nego "tag"

da li uopšte vredi prevoditi? ako ne, je l' množina onda "tagovi"? :)
[ Take 5 @ 30.09.2009. 07:31 ] @
Marker, oznaka?

Citat:
tag [1] (tag) n., v. <tagged, tag-ging>
n.
1. a piece of paper, plastic, etc., attached
to something as a marker or label: a
price tag.
2. any small hanging or loosely attached
part or piece; tatter.
3. a loop of material sewn on a garment so
that it can be hung up.
4. a metal or plastic tip at the end of a
shoelace or cord.
5. a small piece of tinsel or the like tied
to the shank of a fishhook at the body
of an artificial fly.
6. the tail end or concluding part, as of a
proceeding.
7. TAG LINE.
8. a symbol or other labeling device
indicating the beginning or end of a
unit of information in an electronic
document.
9. an addition to a speech or writing, as
the moral of a fable.
10. a quotation added for special effect.
11. a descriptive word or phrase applied to a
person, group, etc., as a label or
identifier; epithet.
12. a lock of hair.
13. a matted lock of wool on a sheep.
14. the white tip of the tail of a fox.
v.t.
15. to furnish with a tag; attach a tag to.
16. to append as a tag, addition, or
afterthought.
17. to attach or give an epithet to; label.
18. to give a traffic ticket to.
19. to hold accountable for something; attach
blame to.
20. to set a price on; fix the cost of.
21. to follow closely.
22. to remove the tags of wool from (a sheep).
v.i.
23. to follow closely: to tag along behind
someone.
[1375-1425; late ME tagge (n.), obscurely akin to
MLG, Norw tagge, Sw tagg barb]
Derived words
--tag'ger, n.
--tag'like , adj.

tag [2] (tag) n., v. <tagged, tag-ging>
n.
1. a children's game in which one player
chases the others in an effort to touch
one of them, who then becomes the pursuer.
2. an act or instance of tagging a runner in
baseball.
v.t.
3. to touch in or as if in the game of tag.
4. a. to put out (a runner) in baseball by
a touch with the ball held in the
hand or glove.
5. to make a hit or run in batting against
(a baseball pitcher).
6. Informal. to strike (a person or object)
solidly.
7. <tag up> (of a runner in baseball) to
touch the base before attempting to
advance after the catch of a fly ball.
[1730-40; perh. identical with TAG 1]


[Ovu poruku je menjao Take 5 dana 30.09.2009. u 08:52 GMT+1]
[ Goran Mijailovic @ 30.09.2009. 08:16 ] @
Znacka :)
[ Časlav Ilić @ 30.09.2009. 09:26 ] @
Ustaljeni prevod za tag u kontekstu obeleživačkih jezika (HTML...) jeste ‘oznaka’, a koliko vidim po prevodima, odatle se preliva i na druge vrste tag-ova. ‘Etiketa’ dobro dođe za label, kao što je Nemanja i primetio.
[ Miroslav Jeftić @ 30.09.2009. 10:01 ] @
Da, najčešće je oznaka.
[ -V-O-Y-A-G-E-R- @ 15.10.2009. 00:03 ] @
Ja ga prevodim kao "tag", jer nema potrebe sad izmišljati odgovarajući prevod, kada se na FB i pastiri i ovce "taguju". Svi sad znaju šta znači ta reč, mi tehnički potkovani je koristimo u izvornom obliku, po inerciji, a tehnički nepismeni su je prihvatili sa blogova i Facebooka kao takvu.

Nego, kako prevodite upload i da li je uopšte prevodite ili je samo "transkribujete" po Vuku u aploud :) Ako se uklapa u kontekst često sam pisao "Šaljem na server" i sl. međutim to baš nije zahvalno ako samo stoji reč Upload, a da stavim samo Šaljem mi zvuči pomalo nedefinisano :)
[ maksvel @ 15.10.2009. 07:59 ] @
Da, može "slanje na server" ili ostaviti original "upload".
[ Miroslav Jeftić @ 15.10.2009. 11:00 ] @
Citat:
-V-O-Y-A-G-E-R-: Nego, kako prevodite upload i da li je uopšte prevodite ili je samo "transkribujete" po Vuku u aploud Ako se uklapa u kontekst često sam pisao "Šaljem na server" i sl. međutim to baš nije zahvalno ako samo stoji reč Upload, a da stavim samo Šaljem mi zvuči pomalo nedefinisano


Microsoft koristi "otpremanje" i to mi je ok.
[ Catch 22 @ 15.10.2009. 11:37 ] @
Ako je "download = preuzimanje", onda bi po nekoj logici možda bilo ispravno "upload = dostava (dostavljanje)"(?!?)
[ Miroslav Jeftić @ 15.10.2009. 11:39 ] @
Mislim da niko ne koristi dostavljanje.
[ Catch 22 @ 15.10.2009. 11:51 ] @
... onda je krajnje vreme da počnu...
[ Miroslav Jeftić @ 15.10.2009. 12:28 ] @
Ne ide to tako.
[ Catch 22 @ 15.10.2009. 13:29 ] @
Pa nekako mi bolje zvuči "dostavite nam Vaš fajl na naš server", nego "otpremite Vaš fajl na naš server"... (ali svejedno, kako god...)
[ Miroslav Jeftić @ 15.10.2009. 14:19 ] @
Kasnije bi se verovatno javio neko kome još bolje odgovara neka treća reč i onda bi mogli imati svaki dan novi prevod.
[ tdjokic @ 16.10.2009. 10:05 ] @
A znate li sta znaci rec "trendseter"? Prica na TV pevacica turbofolka Seka, koja me u tom svom privatnom zivotu i razgovoru cesto iznenadjuje nekim svojim komercijalno i zivotno vrlo racionalnim izjavama, sto za njeno pevanje i fizicki izgled ne bih bas mogao da kazem. Pitala je voditeljka nesto o haljinama i onda Seka kaze: "pa jeste, znam ja da mi imamo obaveze jer smo trendseteri za mnoge ..." samo sto nisam pao sa stolice!

Covece, dok nasa akademija nauka ili ko vec spava i ceka "da padne plafon" dotle obican narod uvodi u jezik nove reci i cik da to kasnije neko izbaci iz njega! Nas problem sa prevodjenjem je upravo u tome da nas zivot ne prati onaj tamo zivot i onda se tesko prevodi nesto sto mi zvanicno "ne znamo" sta je, jer za taj pojam nemamo rec.

Jos jedan veliki problem u vezi sa tim je i cinjenica da mi mnoge stvari nazivamo opisno, sa vise reci a u engleskom, nemackom i jos po nekom jeziku za tili cas nesto dodadu ili oduzmu nekoj reci i hop - nova rec! Do - Undo - Redo, hajde sad ti to prevedi ako mozes :-( A posto je toliko cudi koliko i ljudi, onda za neke strane reci dobijemo nekoliko razlicitih prevoda i onda je stvarno gore nego da ostanu u originalu.

Prisecam se ovde diskusije kako prevesti rec "favorites" sto su neki preveli sa "podesavanje". Bas me zanima kako bi ti isti preveli sa engleskog recenicu 'Koja su vasa [favorites] jela?' Zbog takvog odnosa prema jeziku nam onda i gradovi "padaju u nesvest" kad nestane struje, jer za njih rec 'blackout' znaci samo to. To "padanje u nesvest" sam video u nekom filmu, znaci zvanicno.
[ Miroslav Jeftić @ 16.10.2009. 10:33 ] @
Favorites neko prevodi sa podešavanje? Ne sećam se te diskusije, ali to je sve samo ne ispravan prevod. Svaki jezik je specifičan i ne može se uvek postići isti efekat, mada mi nemački sa svojim kilometarskim rečenicama posle kojih iznenada dolazi glagol baš i ne izgleda kao dobar primer za jednostavnost.
Što se tiče naše "akademije" i ostalih "intelektualaca", mislim da ne vredi trošiti reči, ne zaslužuju ni toliko.
[ -V-O-Y-A-G-E-R- @ 17.10.2009. 21:28 ] @
A da li pisati kako se govori ili u izvornom obliku? :)
Aploud ili upload.

Ako je ono prvo, onda ljudima, meni prvom, to više ne znači upload, već moram pročitati reč, procesirati je, pa tek onda napraviti simbolički link ka reči upload, a ako se stavi samo upload, onda će narod to čitati kako piše, pa si time hendikepirao drugi deo populacije :)

Favorites, u ovom IT svetu, se često funkcionalnošću može poistovetiti sa prečicama, pa se i u tom pravcu može razmišljati :) Nisam zato da se prevod sa engleskog na srpski (a ponajviše mislim na terminologiju kojojm smo se zanimali u ovoj temi) prevodi bukvalno. Ako postoji 15 stavki u nekom meniju, od koji korisnik može 5 komada ubaciti u neki svoj meni, onda se svakako radi o prečicama :) Samo primer, ne insinuiram da se svaki Favorites prevodi kao prečice, jer to nije/nisu :)