[ nekoNiko @ 22.10.2009. 19:28 ] @
[ nekoNiko @ 22.10.2009. 19:28 ] @
[ lepi.cane @ 22.10.2009. 19:32 ] @
Mislim da je problem u bukvalnom prevodu sa "ingleskog", tj, "Nothing is better than hard disk drive" u prevodu znači da nema ništa bolje od hdd, odnosno da je hdd najveći element skupa nosača podataka, da se tako izrazim, a ne "ništa je bolje od hdd" gde se misli na ništa kao trivijalno najmanji element istog skupa. Nadam se da sam bio jasan.
[ Cabo @ 22.10.2009. 19:49 ] @
Nothing is better than hard disk drive
Netačno, bolja je fleš memorija. :o) A sad ozbiljno, pa ovo bi bukvalno shvaćeno značilo da su hard diskovi „negativni“. [A nisu, pa...] [ nekoNiko @ 23.10.2009. 01:59 ] @
Citat: lepi.cane: Mislim da je problem u bukvalnom prevodu sa "ingleskog", tj, "Nothing is better than hard disk drive" u prevodu znači da nema ništa bolje od hdd, odnosno da je hdd najveći element skupa nosača podataka, da se tako izrazim, a ne "ništa je bolje od hdd" gde se misli na ništa kao trivijalno najmanji element istog skupa. Nadam se da sam bio jasan. Hvala na odgovoru. Moje misljenje je ocito bilo pogresno jer kad bi se bukvalno prevodilo da je floppy bolji od nicega onda je to tacna cinjenica. ![]() ![]() [ EArthquake @ 23.10.2009. 07:19 ] @
jedan primer non context free jezika
govorni jezik nije dovoljan za izjasnjavanje formalne logike dvoznacnost (ili pak viseznacnost) govornog jezika i zavisnost od konteksta ovde predstavljaju problem nemas netacan zakljucak , vec pogresno razumen zakljucak nothing iz prve recenice nije isti nothing kao u drugoj tako da ovde nemas tranzitivnost Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|