[ AleXys @ 11.11.2009. 13:46 ] @
Zanima me kako se stručno prevodi Binary Heap.

Kako se prevodi i to Heap.

Gde inače mogu da se nađu ti pojmovi ako ih nema na google-u?

Ima dosta reči na koje nailazim u engleskom jeziku, ali ne znam kako da se služim njima jer nekad ne mogu da ih svarim.
[ mmix @ 11.11.2009. 14:18 ] @
Ako ti kažem Svemirski Čunak, na sta bi pomislio? Sigurno ne na Space Shuttle...

Realno ne kontam kako bi ti rogobatni i neprilagodjeni (cesto i potpuno van mozga) prevod pomogao da se posluzis bilo cime ili da bolje shvatis sta je?
[ AleXys @ 11.11.2009. 16:24 ] @
Ne može pomoći, ali kad sam već razumeo Binary Heap, i kad treba da saopštim da sam to razumeo, zanima me kako se to već kod nas zove.

Koji je tačan prevod (ako ga ima)?
[ japan @ 11.11.2009. 16:40 ] @
dvojna gomila :)
[ vlaiv @ 12.11.2009. 08:11 ] @
Heap - gomila ili mnoštvo (mnogo nešeg na gomili :D ).

Binary - možemo slobodno prevesti kao binarno

Možda binarno skladište?

Svemirski čunak - lol, možda pre Svemirska transport služba :D
[ mmix @ 12.11.2009. 08:35 ] @
Shuttle ne engleskom je izvorno reč za čunak na razboju (daleko pre transporta). Valjda kao što čunak ide sa jedne strane razboja na drugu tako i shuttling znači prebacivati robu i ljude iz tačke A u B i nazad bez stajanja, po naškom čunakovanje pa je to na kraju završilo kao Space Shuttle.

Šta više mislim da je i svemir strana reč, ispravnije je "Vaseljenski Čunak"


I btw, binarno skladiste nije dobar prevod, kosi se sa prevodom od "binary storage" sto nije isto sto i "binary heap" i uvodi zabunu
[ Časlav Ilić @ 12.11.2009. 09:06 ] @
Kod Duška Vitasa heap je ‘disperzija’. Na mojoj skali, ovo je savršen prevod.
[ mmix @ 12.11.2009. 10:28 ] @
disperzija (nlat. dispergere, dispersio)
opt. rasturanje svetlosti, pojava da se složena svetlost može prizmom razložiti na svo je sastavne, elementarne, homogene, svet losti, boje. rasturanje boja.

nije bas intuitivno. Da je vujalkija ziv mozda bi dodao hîp u recnik
[ vlaiv @ 13.11.2009. 08:33 ] @
Citat:
mmix
... I btw, binarno skladiste nije dobar prevod, kosi se sa prevodom od "binary storage" sto nije isto sto i "binary heap" i uvodi zabunu ;)


Palo i meni na pamet, nakon sto sam napisao :D

Binearna kamara? :D :D :D

Salu na stranu, taj problem prevodjenja sa engleskog strucnih termina je po meni jako ozbiljan.

Ne znam da li je bilo pokusaja standardizacije od strane nekih institucija u nasoj drzavi,
ali ima tu dosta stvari koje bi trebalo pregledati.

Ja licno sam pristalica ideje o upotrebi reci u originalu, znaci prihvatiti
engleski kao jezik tehnologije kao sto je svojevremeno latinski bio univerzalni jezik
nauke.
[ mmix @ 13.11.2009. 09:17 ] @
Citat:
vlaiv:Ne znam da li je bilo pokusaja standardizacije od strane nekih institucija u nasoj drzavi,
ali ima tu dosta stvari koje bi trebalo pregledati.


Ma kakvi pokusaji, desilo se da je svaki od nasih resavskih strucnjaka objavljivao knjige prevodeci po svom istripovanom recniku i zbunjivao studenariju, a tu je bilo svega. Ni u nazovi strucnoj javnosti nije bilo nista bolje, dok sam pisao za Racunare svi smo bili svesni tog problema i koristila se engleska terminologija, onda kad su Racunari finalno propali i kad smo presli u Mikro knjigu to je bila katastrofa, bio je neki lektor tamo, ne secam mu se imena, koji nam je dusu vadio. Covek je bio blago kompjuterski pismen (ono najgore, zna nesto pa misli da sve zna) pa je cak menjao nase tekstove bez pitanja ubacujuci prevode koji nisu imali veze sa mozgom i onda pustao takve tekstove u stampu bez dodatnih konsultacija i kad posle procitas svoj sopstveni tekst nista ti nije jasno (a ti si ga kao pisao). Zvali me ljudi da me pitaju kakve gluposti sam to pisao...

btw, zar nije kamara strana rec (grcka) koja znaci krevet?
[ deerbeer @ 13.11.2009. 09:27 ] @
Biser nasih lektora :
carriage return - povratak kocije
[ maksvel @ 13.11.2009. 10:52 ] @
U "C++ za 21 dan" prevode heap kao skladište. Mada, kombib (čije je ovo izdanje) i nije neki reper
[ X Files @ 13.11.2009. 10:58 ] @
Opet neki lektor/prevodilac, negde radnije, verifikovao sledeće:
Case sensitive == osetljiv na slučajeve
[ EArthquake @ 17.11.2009. 22:20 ] @
profesor preneki dan pomenu kako je neko negde preveo cache memoriju kao gotovinsku memoriju, pa sad on insistira da cache izgovaramo kao na francuskom , posto je to izvorno, da ne dolazi do zabune :)

inace , za heap se kod nas , ako bas mora prevod , koristi hrpa koliko sam ja primetio

hrpa i stog , heap i stack

ali ne vidim sta fali da se koristi hip za heap i stek za stack
[ nikitaGradov @ 20.11.2009. 11:12 ] @
Citat:
deerbeer: Biser nasih lektora :
carriage return - povratak kocije :)


Kao covjek koji se bavi programiranjem 23-i godine i koji je predavao programiranje (i slicne predmete) 5 godina, imam definitivan stav da ovakve termine ne treba prevoditi na srpski jezik - treba ih koristiti u originalu. Jednostavno, to je bar moje skromno misljenje, kako god da se ovakvi termini prevedu, samo ce izazvati konfuziju (kod onih koji se profesionalno bave programiranjem, algoritmima, ...) ili podsmijeh (i kod prvih i kod svih ostalih). Kao sto su ove kocije :) ...

Bisera ima bezbroj: input port - ulazna luka, array - niska, stack - magacin, ne znam ni ja koliko je toga bilo za sve godine ... U verziji windows xp, koji j aimam, lokalizovanoj na srpskoj cirilici, opcija 'Copy' je prevedena kao 'Umnozi'. Zamislite da ste vi student i ja vas pitam kako umnozavate fajlove pod xp-om? Vrlo vjerovatno bi vas odgovor bio: '... tako sto ih kopiram na cd, dvd, ...'. Licno i ovo smatram neuspjesnim prevodom.

Ovi termini su nastajali na nekom drugom podneblju, u nekom drugom jeziku (engleskom), tako da ih je jako tesko prevesti na nas jezik, a da prevod oznacava ono sto se pod terminima podrazumijeva. I nije to problem samo srpskog jezika, vec i svih ostalih (osim ruskog - rusi su od starta sve termine preveli, uspjesno, na ruski).

Eto, moj stav je da ovakve termine ne treba prevoditi na nas jezik (zakasnili smo, ako nista drugo ...).
[ Nedeljko @ 20.11.2009. 18:01 ] @
Heap se prevodi kao gomila, a stack kao stog, jer stack i jeste organizacija podataka nalik na plast sena, a heap su nabacani podaci, bez nekog preteranog reda. Doduše, ovde se manje stavlja na veće, ali to je sve od organizacije.
[ mmix @ 20.11.2009. 18:40 ] @
Jos samo da neko javi seljacima da ne skidaju seno sa strane vec sa vrha kako je "propisano" organziacijom stack-a