[ sava-1992 @ 04.12.2009. 15:07 ] @
Pozz

Rucno sam prevodio sngleski prevod na srpski i kad ga sacuvam nece da mi ga ucita u film... Koju enkripciju da stavim da bih radio sa nasim prevodom (Latinica) i koji mi program preporucujete za to...

P.S. AKo je tema na pogresnom mestu molim moderator je da je premeste gde joj i jeste mesto... Pozz I hvala jos jednom

[Ovu poruku je menjao sava-1992 dana 04.12.2009. u 16:24 GMT+1]
[ fnmnfna @ 09.12.2009. 12:45 ] @
Koliko sam svatio sta trazis.Ako imas prevod (titl) za odredjeni film na npr. engleskom jeziku i taj fajl se zove "prevod_eng.sub" (moze biti i txt, srt .....). Otvoris ga notepadom ili bilo kojim drugim tekst editorom sa desnim klikom na njega i open with pa izaberes notepad ili neki drugi tekst editor !!!
Otvorice ti se fajl koji ce izgledati npr. ovako :

Code:
{7069}{7199}- 950 grams. Nice and juicy.|- That's a shoulder piece, isn't it?
{7204}{7313}The Kube brothers get what they|always get. Tell me about it!
{7318}{7400}- How much do we owe you?|- Two sacks.
{7633}{7729}Oh, it's Mr Interligator.|How's the wife?
{7734}{7784}She's doing poorly.
{7810}{7897}- Roger, your shawl.|- But I've got my shawl.
{7902}{7974}So she tried to commit suicide again?
{8097}{8169}By some miracle, she's alive.
{8174}{8263}Butcher, I think...
{8268}{8338}- you're getting a customer.|- Who's next?
{8343}{8380}I am.
{8577}{8626}- That for me?|- At your service.
.................

brojke u zagradama i njih ne diras a tekst prevodis da bi dobio ovako nesta :

Code:
{7069}{7199}- 950 grama. Lepo i sočno.|- Jesu li to ramena?
{7204}{7313} Braća Kube dobijaju ono|što im uvek sleduje.
{7318}{7400}- Koliko vam dugujemo?|- Dve vrećice.
{7633}{7729}O, pa to je g-din Interligator.|Kako gospođa?
{7734}{7784}Loše je.
{7810}{7897}- Rožer, tvoj šal.|- Ali moj šal je kod mene.
{7902}{7974}Znači ponovo je pokušala|samoubistvo?
{8097}{8169}Nekim čudom, ostala je živa.
{8174}{8263}Mesare, mislim...
{8268}{8338}- da dobijaš novu mušteriju.|- Ko je sledeći?
{8343}{8380}Ja sam.
{8577}{8626}- To je za mene?|- Tebi uvek na usluzi. 


i tako ceo film ili sta god vec prevodis ....
To je bar moj nacin na koji prevodim...nadam se da ce ti ovo pomoci
[ Stranger2 @ 09.12.2009. 17:38 ] @
Citat:
Koju enkripciju da stavim da bih radio sa nasim prevodom (Latinica) i koji mi program preporucujete za to...

Ia za engleski iza srpski (i hrvatski) na latinici se koristi sledeci encoding:

CodePage: 1252:ANSI - Latin 1

Razlika je samo sto umesto doacih slova ĆČĐŠŽćčđšž trebaš koristiti zamenske znakove. A u plejerima se podesi Charset: Central European ili East European i onda se umasto tih zamenskih znakova pojave nasa slova.

Preporucujem ti konvertovanje i druge radnje sa subtilovima radis u programu Subtitle Workshop http://www.urusoft.net/
jer ga svi koriste pa imas koga da pitas ako zapnes.

Zavrseni subtitl uvek snimaj u SubRip formatu (imace ekstenziju .SRT) jer je neovisan o framerateu i najuniverzalniji je od svih.
[ sava-1992 @ 12.12.2009. 09:45 ] @
Hvala vam puno naodgovorima, sredio sam prevod...