[ trnka @ 13.08.2010. 18:38 ] @
Mehanicki satovi vrhunskog kvaliteta izrade.
Kakvo je vase misljenje o Poljot satovima.




[ žutokljunac @ 13.08.2010. 18:53 ] @
da onda i ja editujem post

http://www.elitemadzone.org/t80827-Rucni-sat-vase-misljenje

[Ovu poruku je menjao žutokljunac dana 13.08.2010. u 20:52 GMT+1]
[ Kovacevic Vladimir @ 13.08.2010. 19:23 ] @
A što piše Made in Germani?

Pozdrav
[ Au197/79 @ 14.08.2010. 08:33 ] @
A kolko se u ruski razumem, Polet bi trebalo da se čita paljet/poljet...

Satovi im izgledaju super, ali me nervira to neokomunisktička komercijalizacija. Ono namerno stavljanje neke crvene pozadine i crveni oktobar napisan pazi sad na engleskom??? To im daje veliku dozu neozbiljnosti.
[ žutokljunac @ 14.08.2010. 09:59 ] @
Citat:
Au197/79
Satovi im izgledaju super, ali me nervira to neokomunisktička komercijalizacija. Ono namerno stavljanje neke crvene pozadine i crveni oktobar napisan pazi sad na engleskom??? To im daje veliku dozu neozbiljnosti.


Samo mogu da idu na tu kartu. Ne mogu da se reklamiraju na osnovu reputacije ( jer je loša ), na osnovu kontinuiteta ili tradicije. Ne mogu da pucaju na tradiciju kao zapadni brendovi jer su to bili očajni komunistički satovi. Upravo to im je jedini adut. Naravno, sve je zapakovano u solidan dizajn, dok je proizvodnja prebačena u Švajcarsku ili Nemačku. A i ćirilica je posebna fora, jer zajedno za zvezdom petokrakom, daje neki šmek. Ruske satove ili voliš ili ne.

Npr. nešto ovako: http://www.russia2all.com/vost...urope-energia-24415722110.html

[Ovu poruku je menjao žutokljunac dana 14.08.2010. u 11:14 GMT+1]
[ Bojan Basic @ 14.08.2010. 10:31 ] @
Citat:
Au197/79:
A kolko se u ruski razumem, Polet bi trebalo da se čita paljet/poljet...

Jok, ne razumeš se. U ruskom postoji grafema , koja se u pozicijama , transkribuje kao ljo, njo. E sad, pomenuta grafema se vrlo često piše bez dve tačke iznad slova, ali to (naravno) ne menja transkripciju. Pošto se marka ovih satova zove po ruskoj reči , u prevodu let, inspravna transkripcija jeste poljot, bez obzira na izostavljanje dve tačke u logotipu marke.

Još primera: slikar ili jeste Rubljov, pesnik (i pijanista s istim prezimenom) ili jeste Pletnjov itd.
[ Au197/79 @ 15.08.2010. 14:57 ] @
Bojane hvlana na objašnjenju :) Učio sam ruski 8 godina, ali nisam znao da jo nekad pišu kao je, što je potpuno druga bukva. A baš za Andr eja Rubljova sam se pitao to što si mi objasnio, slaba je nastava ruskog...

Žutokljunac, super deluje taj vostok :)
[ Odin D. @ 15.08.2010. 15:20 ] @
Citat:
Au197/79:Satovi im izgledaju super, ali me nervira to neokomunisktička komercijalizacija. Ono namerno stavljanje neke crvene pozadine i crveni oktobar napisan pazi sad na engleskom??? To im daje veliku dozu neozbiljnosti.


Posto se u donjem dijelu nalazi ilustracija podmornice, ocigledno se radi o referenci na istoimeni popularni film "Hunt for Red October". Dakle nikakvo propagiranje komunisticke ideologije nego omaz popularnom filmu.

http://www.youtube.com/watch?v=Ktky-5jjf7E&feature=related
[ jablan @ 15.08.2010. 17:01 ] @
@Bojan: Mislim da je akcenat na drugom slogu, čita se "paljot".

[Ovu poruku je menjao jablan dana 15.08.2010. u 18:20 GMT+1]
[ Bojan Basic @ 15.08.2010. 20:33 ] @
Srpska azbuka ima trideset grafema, i nerealno je očekivati da se pomoću tih trideset grafema može zapisati izgovor svih reči svih jezika na svetu — pa ni samo ruskog. Zato postoje transkripciona pravila, koja ne predstavljaju puko prenošenje originalnog izgovora (što je, kao što upravo objasnih, nemoguće), pa čak ni što približnije prenošenje izgovora, već se uzimaju u obzir i drugi faktori. Ja gore nijednom nisam pomenuo izgovor — takva priča je, dakle, u startu osuđena na propast —već sam pričao o transkripciji. Konkretno, prilikom transkripcije s ruskog na srpski, prema pravopisnim pravilima zanemaruju se promene samoglasnika u neakcentovanim slogovima (a i još neke karakteristike ruskog izgovora, da ne širim sad priču previše). Zato su pravilni oblici Moskva, Novgorod, Volgograd..., iako bi najpribližnije prenošenje ruskog izgovora bilo *Maskva, *Novgarat, *Valgagrat itd.
[ jablan @ 15.08.2010. 21:58 ] @
Hvala na objašnjenju. Mada, Zlatan je govorio o izgovoru, ne o transkripciji. ;)
[ žutokljunac @ 16.08.2010. 06:23 ] @
Citat:
Odin D.: Posto se u donjem dijelu nalazi ilustracija podmornice, ocigledno se radi o referenci na istoimeni popularni film "Hunt for Red October". Dakle nikakvo propagiranje komunisticke ideologije nego omaz popularnom filmu.


Svi ruski brendovi upravo idu na priču iz podeljenog sveta i komunizma. To je sasvi logično jer kada se ta priča upakuje u lep dizajn proizveden u zemlji sa tradicijom, dobijaš atraktivan i kvalitetan proizvod. Dakle, sve suprotno od onoga šta pričaš. Ako malo bolje pogledaš, videćeš da i ovaj sat koji sam linkovao ima ugraviranu crvenu zvezdu petokraku, a reklamira se kao Soviet. Ruski brandovi baš idu na taj socijalistički vojni fazon. Čak mnogi proizvođači izbacuju serije sa imenima iz komunističkog SSSR-a ( Strela, Gagarin... ).
[ deerbeer @ 16.08.2010. 08:27 ] @
Moj cale je imao jedan Poljot .
Bio je ruzan u odnosu na ove gore ali jako kvalitetan sat (radio je besprekorno 15 god.)
Imao je kao i svi ostali ruski proizvodi u to vreme ugraviranu cenu u rubljama .
[ Kovacevic Vladimir @ 16.08.2010. 13:30 ] @
Imao sam ruske satove (razne).
Pratili su oni sva tehnološka zbivanja, ali estetika im nije bila baš "jača strana".
Svi su bili glomazni, debeli, teški...ali svi i danas rade
Samo ih treba navi(ja)ti, ili staviti bateriju

Sada primećujem napredak na estetskom planu

Pozdrav