[ sheff @ 05.09.2010. 17:31 ] @
Imam jedan dokumentarac na engleskom i trebam ga prevesti, pa me zanima koji je najbolji softver za tu namjenu, dakle softver koji na najlaksi nacin omogucuje prevod i sinhronizaciju prevoda s filmom. |
[ sheff @ 05.09.2010. 17:31 ] @
[ bobiska @ 05.09.2010. 18:08 ] @
Subtitle Workshop, klik na edit->translation->translator mode... ili jednostavno umesto svega Ctrl+U. Sa leve strane se učita engl. titl, sa desne prevodiš.
Ako je engl. titl već usklađen, nije ti kasnije potrebno nikakvo usklađivanje prevedenog, pod uslovom da pratiš linije tj. redove. Imaš i prozor u kojem se učita film, pa ti je lakše da prevodiš gledajući dotičnu scenu. Dupli klik na bilo koji red u textu te dovodi konkretno na tu scenu. Najlakše ti je da film učitaš u program automatski tako što ćeš pre početka prevođenja da reimenuješ originalni titl prema imenu filma (ili obratno). [ sheff @ 06.09.2010. 16:45 ] @
Ne, nisam mislio na to - ovaj film nema prevoda uopste i potrebno ga je prevesti, dakle kreirati titlove jer isti ne postoje.
[ Miroslav Ćurčić @ 06.09.2010. 16:58 ] @
Najlakše će biti na iskopaš bilo kakav titl, recimo na švedskom, i da preko njega prekucavaš prevod. Tako ćeš imati bar tajminge dobro postavljene.
[ sheff @ 06.09.2010. 17:14 ] @
nema nigdje titlova ni za zivu glavu, valjda nije poznat neki dokumentarac sta li...
[ C0r130n3 @ 06.09.2010. 21:39 ] @
Subtitle workshop definitivno.
Samo iskucaj prevod u translate modu pa onda "space-ujes" (nije bas space za to ![]() ![]() Copyright (C) 2001-2025 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.
|