[ lonelyrider_44 @ 24.11.2010. 14:40 ] @
Pojmovi su vezani za destilaciju.
packings - slika ( http://lorien.ncl.ac.uk/ming/distil/distilint.htm )
reboiler

Google translate i Morton benson nisu bili od pomoci.
Unapred hvala!
[ tdjokic @ 24.11.2010. 21:39 ] @
Za ovo bi ti trebao neki strucni recnik, ako postoji iz te oblasti, ili neke knjige u kojima se to isto spominje itd. Tesko je ovakvu materiju prevoditi univerzalnim recnicima ili Gugl prevodiocem. Ako je prevod namenjen nekoj uskoj grupi korisnika, moze se pribeci i malom lukavstvu, opisnom prevodjenju i uvesti neki termin za taj slucaj, pa stvar nekako dogurati do kraja. Recimo kazes ovako: "There is a clear trend to improve separations by supplementing the use of trays by additions of packings." = Postoji jasna tendencija da se separacija unapredi obogacivanjem upotrebe "posluzavnika" dodavanjem "paketa".

Kasnije u tekstu se objasnjava da su "paketi" pasivni delovi koji ... Kasnije ih opet opisuje kao "ovi cudno oblikovani delovi...", dakle ni on nema specijalan izraz za njih nego koristi svakidasnju rec za naziv nekog dela u specificnom postupku. Ti uradis slicno i onda do kraja teksta vuces "paketi to, paketi ono" a na pocetku si objasnio koji i kakvi paketi.

Najvaznije je ono poredjenje "Packings versus Trays" gde se nabrajaju koristi od uvodjenja "paketa" i tamo se jednostavno koriste narodske reci, a tek pred kraj se dodaju jos dva izraza, koji se odnose na tornjeve za destilaciju, a odnose se posredno na "posluzavnike" ili "pakete" kroz oznaku nacina kako su para i tecnost u kontaku kod jednog ili drugog nacina - fazni ili kontinualni.

Naravno, sve ovo pada u vodu ako te nisam dobro razumeo koje reci treba prevesti, ali princip je slican.