[ ChanMaster @ 16.05.2011. 16:38 ] @
Pocinje polako da mi pripada muka od tekstova u novinama koji pisu na srpski jezik engleske reci: Iphone (Ajfon), QuadCore (Kvadkor), Apple itd itd itd ...

Mislim jel tako i u svetu (ovde u Austriji nije - potvdjujem i potpisujem) ili samo u Srbiji?

[ Isak666 @ 16.05.2011. 16:46 ] @
Novine pisu samo po pravopisu srpskog jezika.
Nekad zvuci glupo, ali tako je kako je.
[ jablan @ 16.05.2011. 16:51 ] @
Citat:
ChanMaster: Pocinje polako da mi pripada muka od tekstova u novinama koji pisu na srpski jezik engleske reci: Iphone (Ajfon), QuadCore (Kvadkor), Apple itd itd itd ...


Ne znam koliko poznaješ srpski jezik, ali u njemu npr. ne postoji slovo Q. Tako da ni pored najbolje volje novinari ne mogu u tekstu na srpskom jeziku da napišu "QuadCore" jer to više nije srpski jezik. Pretpostavljam da ni novinari u Austriji ne pišu "本田技研工業", nego napišu lepo "Honda"?

//edit: hvala Miroslavu za ispravku, tako se ne piše Honda :D

[Ovu poruku je menjao jablan dana 16.05.2011. u 18:03 GMT+1]
[ Miroslav Jeftić @ 16.05.2011. 16:57 ] @
Tako se ne piše Honda Elem, čisto sumnjam da je to samo praksa kod nas.
[ Shadowed @ 16.05.2011. 17:24 ] @
A u cemu bi tacno bio problem ako bi QuadCore bio naziv na originalnom a ne na srpskom jeziku? :)
A da ne pricamo da se IPhone bez problema pise samo slovima koja se pojavljuju u srpskom jeziku.

Inace, najsmesnije mi je u vestima casopisa Mikro kada raspale sa tim a neke reci ni ne znaju kako se citaju.
[ BluesRocker @ 16.05.2011. 17:45 ] @
@jablan

Jezik je nešto što se stalno razvija i menja, tako da ne vidim razlog da se ne unesu neke promene. Ako je engleski svetski jezik i jezik koji preovlađuje u IT svetu, a IT su nekada bile budućnost a danas čine život i svakodnevnicu, zašto se ne bi engleske reči pisale u originalu na srpskom jeziku? Ako se fizičke veličine i hemijski simboli pišu engleskim latiničnim znakovima, zašto ne bi i nazivi "brendova"? "Fijat" nije ništa, ja mogu da registrujem to ime kao i "Koka kolu". Zato kad napišeš "Fiat" i "Coca Cola" zna se na šta tačno misliš.
[ Isak666 @ 16.05.2011. 17:52 ] @
Citat:
jablan:  Pretpostavljam da ni novinari u Austriji ne pišu "本田技研工業", nego napišu lepo "Honda"?


Japanski jezik ima i latinicnu verziju.
Cini mi se da je u nekim slucajevima pravopisom dozvoljeno pisanje izvorno pojmova na stranim jezicima.
Ne bi bilo lose da se pravopisom regulise da se moze u svim slucajevima koristiti i izvorno napisan pojam i "prepevan" na srpski.
[ pctel @ 16.05.2011. 18:07 ] @
Citat:
Shadowed:A da ne pricamo da se IPhone bez problema pise samo slovima koja se pojavljuju u srpskom jeziku.

To samo komplikuje situaciju, jer u srpskom imamo pravilo "citaj kao sto je napisano", pa ako se na prvi pogled ne vidi da to nije srpski jezik - eto problema. Secam se, pre 20 godina kad je izasao prvi Windows, a u to vreme nije 90% populacije u Srbiji znalo osnove engleskog jezika kao danas, vec mozda 30%, pa je to izgovarao kako ko stigao... Tako i danas jedni kazu Vindovs, drugi Vindouz, treci Uindouz... Bolje je da tako novinari uvedu neki pravilan izgovor kao standard i pisu tako par godina, dok se narod navikne. Zatim, problem mnozine. Procitaj glasno "ja imam 2 Iphones", mozda ces i sam imati problem kako to da izgovoris :)

[ bojan_bozovic @ 16.05.2011. 18:47 ] @
Ljudi, imamo definisan pravopis, i treba ga se držati. Strane reči se transkribuju po definisanim pravilima, za izgovor na našem jeziku. Mislim da je dozvoljeno (izvinite, nisam lingvista, a pravopis se menja, kao i jezik, uostalom), ostaviti nešto u originalu, a to uvek kad ne znaš kako se pravilno transkripcija vrši, a mislim i uz transkripciju, moguće je navesti i u originalu kako se piše, pod navodnicima. Ako neko misli da je bolje to što Nemci, Hrvati, i Englezi rade, nek' bude dosledan i u originalu piše i arapski i ruski i kineski. Kako će stranac da izgovori moje ime? Boudžan Bozovik? Upravo zato mi imamo dobar sistem, a oni loš, jer u originalu pišu samo latinicu, pa šišaju slova kojih u njihovom alfabetu nema, pa izgovaraju kako im se svidi, a transkripciju vrše za jezike koji se pišu drugačijim pismom, i to bez jasnih pravila, već i to kako se kome svidi. Samo za kineski ima bar par različitih transkripcija koje se koriste u engleskom jeziku, i opet je izgovor samo aproksimacija, što i mora biti, jer ni mi ovde nemamo npr. islandsko ð ili grčko θ, nego moramo da ih zamenjujemo našim suglasnicima. Bila je već tema o ovome na [es] kako mi se čini.

[Ovu poruku je menjao bojan_bozovic dana 16.05.2011. u 20:04 GMT+1]
[ vilil1 @ 16.05.2011. 18:55 ] @
Citat:
pctel:  Procitaj glasno "ja imam 2 Iphones",

Ja probao. Bas je kul. Ups, moja greska...bas je "cool".
[ bojan_bozovic @ 16.05.2011. 19:01 ] @
Vilil1, pa treba kul, a manje je poželjno "cool", sem ako nisi iz Srbije, pa koristiš bosanski ili hrvatski pravopis. Mislim da je tamo upravo obrnuto, ali to samo pretpostavljam.
[ ChanMaster @ 16.05.2011. 19:38 ] @
Citat:
jnk: Meni polako počinje da pripada muka kada ljudi ne znaju padeže sopstvenog jezika a nešto pričaju o pravopisu.


Nemoj prebrzo da zakljucujes o znanju padeza na osnovu jedne recenice... U afektu mi izmaklo - ok nije opravdanje ali se desava...

To sa transkribovanjem i ostalim peripetijama je samo izgovor da bi se narod jos vise zatupio.

Zasto ni u jednoj drzavi ne pisu na taj nacin?

Svaka drzava ima svoja pravila pisanja i pravila izgovora, pa opet pisu originalnim imenima..

[ bojan_bozovic @ 16.05.2011. 19:44 ] @
Pišu Rusi tako. I Ukrajinci takodje, jednostavno pišu ćirilicom strane reči i imena, a i Kinezi i Japanci, svojim pismima, najpribližnije izgovoru. Baš ću ja da znam kako se neko holandsko ime ili druga reč izgovaraju, ili islandsko, ili tursko. Možda će da ti zasvetli lampica, pa ćeš shvatiti koliko transkripcija ima smisla.
[ ChanMaster @ 16.05.2011. 19:48 ] @
@Jablan

Slovo "Q", istina ne postoji u Srpskom jeziku i po tim pravilima "pravopisa" ne mora ni da se nauci. Nema ni "W" a kamoli "@" pa ga svi itekako naucise i znaju cemu sluzi...

Jel bi trebalo da se i "@" transkriptuje da bi bilo "po pravilu"?

Milslim, jel to Srbija ide napred ili nazad?

[ ChanMaster @ 16.05.2011. 19:51 ] @
Citat:
bojan_bozovic: Pišu Rusi tako. I Ukrajinci takodje, jednostavno pišu ćirilicom strane reči i imena, a i Kinezi i Japanci, svojim pismima, najpribližnije izgovoru. Baš ću ja da znam kako se neko holandsko ime ili druga reč izgovaraju, ili islandsko, ili tursko. Možda će da ti zasvetli lampica, pa ćeš shvatiti koliko transkripcija ima smisla.


Rusi, Kinezi, u kojim to novinama?

To sa lampicom mi stvarno ne pomaze, dodao bi i jedan agregat da pomogne da shvatim ali ne ide... mislim stvarno se iskreno trudim...

Sto se imena tice - ovde su svabe uveli "Č, Ć, Đ, Š, itd" ne bi li pravilno ispisivali nasa imena iako ih ne kapiraju ili ih neznaju procitati...

Glupave svabe jel da?
[ jablan @ 16.05.2011. 19:54 ] @
Citat:
ChanMaster: Milslim, jel to Srbija ide napred ili nazad?

Pa sa proizvoljnim shvatanjem pravopisa i gaženjem sopstvenih pravila i zakona napred neće svakako.

Citat:
Rusi, Kinezi, u kojim to novinama?


http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%A6%E5%BD%93%E5%8A%B3
http://ru.wikipedia.org/wiki/%...%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B4%D1%81

Itd
[ bojan_bozovic @ 16.05.2011. 19:59 ] @
@chanmaster
Naravno da ide napred! Misliš li stvarno ja ja trebam znati kako se čitaju razni evropski jezici, da bih znao da izgovorim ono što je napisano? Sa engleskim jezikom ima malo problema, jer ga većina zna, pošto je danas lingva franka, ali sa holandskim, na primer? Osim ako ne misliš ceo fonetski alfabet da ubacimo u naše pismo, i od svakog zatražimo da ima završenu lingvistiku, transkripcija je bolja. De Rojter je bolje od De Ruyter http://en.wikipedia.org/wiki/Michiel_de_Ruyter Ili trebam holandski da učim, kao i svi ostali? pa onda turski, pa švedski, pa danski... Samo da bi mogli takav srpski da upotrebljavamo?
@jablan
To McDonalds je samo u zagradi, nakon kineskog izgovora, kao da ja pišem Mekdonalds (McDonalds)

Hvala bogu da se vi ne pitate kakav pravopis srpski jezik treba da ima!
[ ChanMaster @ 16.05.2011. 19:59 ] @
Evo ti jednog banalnog primera.

Zamisli da se Bruce Willis tek pojavio (iliti neka zgodna manekenka iliti glumica koje ima grudi da puknes) i nasi ti lepo napisu "Brus vilis" i ti hoces da saznas nesto vise o tom liku...

Hoces li biti ogranicen u potrazi ako mu neznas pravo ime???
[ jablan @ 16.05.2011. 20:05 ] @
@bojan: Pa to sam i naveo kao primer, da Kinezi transkribuju.

@ChanMaster: Bićeš otprilike isto ograničen kao kad pretražuješ nešto na srpskom, a ne znaš da se "ne znaš" piše odvojeno - tj. nećeš biti ograničen pravopisom već sopstvenim neznanjem.
[ ChanMaster @ 16.05.2011. 20:05 ] @


OK ubedio si me samo ako malko bolje pogledas opet pise Macdonalds a ne Mekdonalds, «Big Mak» Big Mek (Sto bi nasi napisali)
[ bojan_bozovic @ 16.05.2011. 20:06 ] @
Bolje je da ja znam kako se čita, a ne kako se piše, mada uvek možes pisati, i dozvoljeno je, mislim, Brus Vilis (eng. "Bruce Willis"). Tako bi i kineski pisali zar ne? Zar nam je kineski više stran od engleskog? Dalje, mi koristimo dva pisma, ćirilicu i latinicu, samo latinicom možemo pisati engleski ili holandski u originalu, a ćirilicom ne. I obratno za ruski, ukrajinski.

Jablane, pogrešno sam te razumeo, izgleda.
[ jablan @ 16.05.2011. 20:08 ] @
Citat:
ChanMaster: OK ubedio si me samo ako malko bolje pogledas opet pise Macdonalds a ne Mekdonalds, «Big Mak» Big Mek (Sto bi nasi napisali)

Kažu ljudi da slika vredi kao hiljadu reči:


[ ChanMaster @ 16.05.2011. 20:10 ] @
Citat:
jablan: @bojan: Pa to sam i naveo kao primer, da Kinezi transkribuju.

@ChanMaster: Bićeš otprilike isto ograničen kao kad pretražuješ nešto na srpskom, a ne znaš da se "ne znaš" piše odvojeno.


Mozda i ne znam da se na srpskom pise odvojeno (posto koristim "citaj kako pises i pisi kako citas" pravilo koje srpsko. I ako mi ti kazes da u izgovoru govoris "ne (prekid) znam za ne znam" onda cu sigurno poceti tako i da ga pisem, dokle god ne cujem da iko od vas tako govori ja cu i dalje pisati "ne pravilno"...

[ ChanMaster @ 16.05.2011. 20:12 ] @
Pazi kad mi se vise ne dozvoljava da ne znam pisem spojeno...
[ jablan @ 16.05.2011. 20:14 ] @
Pa šta da ti kažem onda, ostaje ti da ubediš samo još 7999999 Srba da pišu pogrešno. Mene si ubedio.
[ Ivan Dimkovic @ 16.05.2011. 20:40 ] @
Problem je vrlo prost - u vreme kada je doslo do eksplozije racunarske tehnologije dosutpne sirokim masama tokom 90-tih, Srbija je bila zauzeta nekim drugim stvarima.

Na zalost, upravo neke stvari koje su potrebne za standardizaciju jezika pogotovu kada su nove reci u pitanju tada nije funkcionisao, niti je mogao da funkcionise posto ni mnogo bitnije stvari koje cine drzavu nisu funkcionisale.

Tako se razvio "neoficijelni" jezik sa novim izrazima i van dotadasnjih pravila.

Mislim da ce biti jako tesko "ubiti" sve to i dovesti u stanje od pre ranih 90-tih. Verovatno ce morati da se pronadje ili neki kompromis, ili jednostavno nece biti pravila (tj. bice ih ali kako nece biti postovana, efektivno je to kao da ne postoje).

Takodje, nisu ni druge zemlje imune na ovo - i situacija se zahuktava i postaje sve brza i brza zbog Interneta. Novi izrazi, fraze, nacini pisanja bukvalno nastaju svaki dan.
[ ChanMaster @ 16.05.2011. 20:40 ] @
Evo bas sam sad komentarisao sa Suprugom o ovoj temi ( skontalo se da zivimo u Austriji) i rece " Da bre, i na Srpskom TV-u sa videla neku reklamu na kojoj je pisalo xxxxxx, jos vise zaglupljuju narod"...

Meni to stvarno lici na zaglupljivanje mase, zbog toga mi toliko smeta.

Neko je pomenuo MikroVesti, i tu lupaju pa sve zvoni, iako svi koji citaju vladaju pocetnim engleskim sigurno!

Sta smeta da se zna vise jezika? Ili jos bolje "Sta me vredjate? Znam valjda osnove Engleskog da znam da procitam", Apple, Microsoft, Ipad, iliti Iphone
[ Isak666 @ 16.05.2011. 20:46 ] @
Gde su Svabe uvele Đ, Š, Ž, Ć i Č?
[ bojan_bozovic @ 16.05.2011. 20:47 ] @
@chanmaster
Smeta meni. Ja znam samo engleski, i to vrlo slabo. Ako ti hoćes da učiš jezike ili studiraš lingvistiku, uči, studiraj, ali ne muči nas ostale.
[ ChanMaster @ 16.05.2011. 20:48 ] @
Citat:
Isak666: Gde su Svabe uvele Đ, Š, Ž, Ć i Č?


Ovde u Becu, moje ime pisu sa Ć i Ž
[ Isak666 @ 16.05.2011. 20:53 ] @
A, Svabe u Austriji :)

Gde to pise, u licnoj karti?
I u Srbiji se na dokumentima upisuju imena nacionalnih manjina na izvornom, paralelno sa srpskim.
[ deki77 @ 16.05.2011. 20:59 ] @
Po nekom pravilu nazivi odredjeih stranih robnih marki se ne prevode odnosno ne pise se po naski.
Meni je totalno retardirano da neko pise Ajfon ili Majkrosoft.
Ali nasa drzava je poznata po izopacenosti, pa se tako na novim tablicama registracionim moze naci W X Y .Pored cirilice koja je ispod grba.
[ ChanMaster @ 16.05.2011. 21:06 ] @
Citat:
deki77: Po nekom pravilu nazivi odredjeih stranih robnih marki se ne prevode odnosno ne pise se po naski.
Meni je totalno retardirano da neko pise Ajfon ili Majkrosoft.
Ali nasa drzava je poznata po izopacenosti, pa se tako na novim tablicama registracionim moze naci W X Y .Pored cirilice koja je ispod grba.


Hvala na razumevanju!
[ cozi @ 16.05.2011. 21:09 ] @
Zasto bih ja morao da znam kako se ajfon ili majkrosoft pise na engleskom, ili bilo koja druga rec? To sto ne znam engleski ne sprecava me da znam sta je dualkor procesor i da koristim te (improvizacije od) reci. Pravila su jasna, samo sto je vecini ljudi lakse da filozofiraju o pravilima, nego da ih nauce i koriste.
[ vilil1 @ 16.05.2011. 21:09 ] @
Citat:
deki77: Po nekom pravilu nazivi odredjeih stranih robnih marki se ne prevode odnosno ne pise se po naski.
Meni je totalno retardirano da neko pise Ajfon ili Majkrosoft.
Ali nasa drzava je poznata po izopacenosti, pa se tako na novim tablicama registracionim moze naci W X Y .Pored cirilice koja je ispod grba.

A je l' ti retardirano kada englezi napisu Gothenburg, umesto Göteborg, ili Spanci kada napisu Gotemburgo?

A, ne, oni su zapadnjaci, oni su napredni, oni kada tako pisu to je kul. Uh, pardon, to je "cool". :)
[ BluesRocker @ 16.05.2011. 21:16 ] @
Citat:
deki77: Po nekom pravilu nazivi odredjeih stranih robnih marki se ne prevode odnosno ne pise se po naski.
Meni je totalno retardirano da neko pise Ajfon ili Majkrosoft.

I ja sam to napisao u prethodnom postu. Ajfon može biti i Iphone i Ajfon i Ajphon i Ajphone i Iphon i Ifon i dokle hoćeš. Kad registruješ žig, registruješ ga sa jednim preciznim nazivom i to ne može da se transkribuje. To je isto kao da nekom pogrešno navedeš ime i prezime. Ono za Makdonalds, vrlo je moguće da je u toj zemlji registrovan žig pod tim imenom pa je ok da se tako piše po novinama.

I još nešto, ti po engleskom nazivu možeš da odrediš kako se izgovara i da koristiš pretragu. Od transkribovanog naziva ne možeš dobiti pravi naziv, samo iz njega znaš kako se (nepravilno) izgovara.
[ Shadowed @ 16.05.2011. 21:21 ] @
Sta biste tek rekli za "Ajsaplaj" ;)
Takodje vidjeno u Mikro vestima :)
[ bojan_bozovic @ 16.05.2011. 21:23 ] @
Opet ne znaš kako se izgovara ako ne znaš jezik, i što ste zapeli za engleski, ajmo malo o danskom ili holandskom ;)
I ja ako kucam "ajfon" u Google (odi na google.com i kucaj!) dobijam "ajfon" pa "iphone 5"...
Opet, ta vaša želja da pišete izvorno, kako se uklapa sa ćirilicom, hoćemo li mešati dva pisma... A kad pišemo ćirilicom i bugarski da pišemo u originalu takodje, a?

Ufff...
[ peka @ 16.05.2011. 21:41 ] @
Ako pises strane reci u izvornom obliku imas problem sa padezima i izvedenim recima. U hrvatskom jeziku je to praksa, pa su seriju "NYPD Blue" prevodili kao "Newyorški plavci". w, y i š u istoj reci, milina :)

S druge strane, neke reci glupo izgledaju kad se napisu kako se izgovoraju ("Ajzbrn").

Idealnog resenja jednostavno nema.
[ bojan_bozovic @ 16.05.2011. 21:59 ] @
Nikad ti nećeš u srpskom pisati "ajzbrn" jer nije po pravilu za transkripciju sa engleskog. Ako te pravila zanoimaju, možda ih nadješ online recimo na vokabular.org, a sigurno u najnovijem pravopisu. Nije bitno kako se izgovara jer možemo uvek samo da aproksimiramo (th nemamo u srpskom, a imamo th u thorn i th u the, različiti glasovi, a nijedan nemamo u srpskom). I slično sa nemačkim, umlaute... Uvek možeš samo aproksimirati izgovor, sem ako ne pišemo u IPA i označavamo i akcente... To realno može da postoji i funkcioniše dobro jedino kad svi budemo lingvisti...

http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet

Dalje, nekad se Murray transkribovalo kao "marej" a tako se ne izgovara već drugačije, to je promenjeno npr. u najnovijem pravopisu (a pre možda 30 godina je bilo u redu, ne znam tačno da ne lupam).
Dakle idealnog rešenja ima, i to je transkripcija, to je upravo naše rešenje (i kinesko, japansko, rusko...). Ne trebamo da se ugledamo na engleski, svakako (predlagane su reforme engleskog još u 19. veku za, pre svega, fonetska pravila pisanja, to je najveći problem toga jezika što ne znaš kako se nešto čita na osnovu napisanog, poput srpskog ili nemačkog, ali to nije moglo proći, i zbog toga što se u više država koristi, a i zato jer bi velika promena bila teška).

Poz.

[Ovu poruku je menjao bojan_bozovic dana 16.05.2011. u 23:12 GMT+1]
[ ChanMaster @ 17.05.2011. 07:54 ] @
Citat:
Shadowed: Sta biste tek rekli za "Ajsaplaj" ;)
Takodje vidjeno u Mikro vestima :)


Ja bi reko da nemam blage veze sta "Ajsaplaj" predstavlja...

da ukljucim google u igru? (I da se osecam pri tom kao jos veci idiot neg sto mi od prirode dato?)
[ deki77 @ 17.05.2011. 08:06 ] @
Citat:
A je l' ti retardirano kada englezi napisu Gothenburg, umesto Göteborg, ili Spanci kada napisu Gotemburgo?

A, ne, oni su zapadnjaci, oni su napredni, oni kada tako pisu to je kul. Uh, pardon, to je "cool". :)

Nije ni najmanje.Jel onaj ko je ucio Nemacki ili ga zna,svejedno,a koristi internet moze sresti domene ili internet nazive bez pomucenog glasa Ö Ü Ä. ili Umlaut.Na tom primeru Nemci ili ostali koji koriste nemacki prilagodjavaju se drugima.
A kako se mi prilagodjavamo to je vec druga tema.
[ jablan @ 17.05.2011. 08:22 ] @
Citat:
Ivan Dimkovic:

Mislim da ce biti jako tesko "ubiti" sve to i dovesti u stanje od pre ranih 90-tih. Verovatno ce morati da se pronadje ili neki kompromis, ili jednostavno nece biti pravila (tj. bice ih ali kako nece biti postovana, efektivno je to kao da ne postoje).

Takodje, nisu ni druge zemlje imune na ovo - i situacija se zahuktava i postaje sve brza i brza zbog Interneta. Novi izrazi, fraze, nacini pisanja bukvalno nastaju svaki dan.

Srbija je tu u ogromnoj prednosti - imamo fonetski pravopis i nije mnogo razmišljanja potrebno da skontamo kako treba da pišemo nešto što izgovaramo "ajfon". Vuk je predložio pravilo, mi ga prihvatili i to je to. Ako dođe do konsenzusa (kao što se dešava za raznorazne gluposti u poslednje vreme), posraćemo se na to pravilo i preći ćemo na etimološko pisanje (pretpostavljam da bi rezultat te retro-progresivne tranzicije bio neka kombinacija crvenoslovenskog (etimološki od pre Vuka) i engleskog (etimološki novog doba)).

A da bi se stvari dovele u red isto nije potrebna neka velika mudrost - uzmeš zatečeno stanje (to što kažemo npr. "miš" a ne "maus", "ekran" a ne "skrin", "tastatura" a ne "kibord" ili "tipkovnica" itd) i napraviš terminološki rečnik. Kao što si sam rekao, IT je doživeo bum devedesetih, i tad si imao ogroman priliv reči, sad je to već dosta usporilo i ne predstavlja više gorući problem.
[ bojan_bozovic @ 17.05.2011. 08:45 ] @
@Deki

Sad po novome, u imenu domena može biti bilo koji karakter, hoćeš ćirilicu, kineski, arapski, može. Internet se je pojavio kada to nije bilo moguće, pa su svi morali da se ušiju u engleski alfabet, ali sada nije tako.

http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalized_domain_name

[ ChanMaster @ 17.05.2011. 09:00 ] @
Mozda je off ali evo sta se desava sa nasim ljudima koji "prevode" strane reci bez pravila...


http://www.youtube.com/watch?f...yer_embedded&v=-14XsFRvvpA
[ Časlav Ilić @ 17.05.2011. 10:10 ] @
Pravopis već sada dozvoljava u tekstu latinicom pisanje izvornih latiničnih naziva, u svakoj prilici. Kada se tako radi, padeški nastavci krnje osnovu kad treba i ne odvajaju se crticom: „novo izdanje Firefoxa“ (ne „novo izdanje Firefox-a“), „u Mozilli kažu“ (ne „u Mozilla-i kažu“). Takođe, padeški nastavak ide prema izgovoru transkribovanog oblika: „u saradnji sa Adobejem“ (ne „u saradnji sa Adobeom“ — jer je transkribovano „Adoubi“, pa onda „u saradnji sa Adoubijem“, sledi padeški nastavak -jem, pa zato i „u saradnji sa Adobejem“). To što novinari i drugi ne koriste ovu mogućnost u tekstovima latinicom, ukazuje na tradiciju srpskog pisanog podneblja gde je transkripcija uobičajeniji metod prenošenja (za razliku od hrvatskog).

U tekstu ćirilicom Pravopis dozvoljava samo transkribovano pisanje, osim u specijalnim slučajevima (nepostojanje preduslova za transkripciju; zatvoreni formalni skupovi, poput mernih jedinica; itd). Da se neko ne bi zaleteo u izvođenju posledica ovoga, podrazumeva se da se Pravopis primenjuje samo na rečenice opšteg jezika, a ne na raznorazne formalne zapise (matematička izvođenja, i sl).

Citat:
BluesRocker: Kad registruješ žig, registruješ ga sa jednim preciznim nazivom i to ne može da se transkribuje.


Kad registruješ žig, to znači da konkurentski proizvođač ne sme da ga koristi bez tvoje dozvole, doslovce ili približno. I ništa više. To omogućava Zakon o žigu.

Onaj ko nije konkurent može u svakoj prilici da ga piše kako god mu se ćefne — doslovce, transkribovano, pa i da ga zove „lonče“. To omogućava Ustav.

Citat:
I još nešto, ti po engleskom nazivu možeš da odrediš kako se izgovara i da koristiš pretragu.


Engleski ima 43 glasa, a srpski 30. Veza engleskog zapisa sa engleskim izgovorom vrlo je slaba. Transkripcija sa engleskog najteža je od onih sistemski¹ obrađenih. Zato je prosečnom čitaocu neretko teško da na osnovu izvorno zapisane engleske reči razluči sistemsku transkripciju. (Sa drugim obrađenim jezicima prilično je lakše, ali opet zahteva poznavanje sistema transkripcije sa datog jezika.)

[1] sistemski = po Pravopisu

Citat:
Od transkribovanog naziva ne možeš dobiti pravi naziv, samo iz njega znaš kako se (nepravilno) izgovara.


Ako čitalac ipak zna da izvede sistemsku transkripciju, onda u obratnom smeru može još lakše kroz nekoliko pokušaja. Male varijacije zapisa Gugl će već automatski ispeglati (ekstreman primer: eyephone). Ako se potraži po transkribovanom obliku, često će se već na prvoj stranici Guglovih pogodaka videti i izvorni oblik (primer: ajfon), jer ga mnogi koji transkribuju pomenu negde u tekstu (obrnuto ne važi).

Sveukupno, danas je znatno lakše od transkribovanog doći do izvornog oblika, nego od izvornog do transkribovanog.
[ Devanagari @ 17.05.2011. 10:28 ] @
Citat:
vilil1: A je l' ti retardirano kada englezi napisu Gothenburg, umesto Göteborg, ili Spanci kada napisu Gotemburgo?

A, ne, oni su zapadnjaci, oni su napredni, oni kada tako pisu to je kul. Uh, pardon, to je "cool". :)

Ti i svi ostali koji najnormalnije poredite ovu teritoriju sa zemljama koje su još pre pet vekova bile svetske imperije imate probleme koje daleko prevazilaze pravopis. Čak i danas kada više nisu svetske imperije, njihovi jezici su drugi i treći najrasprostranjeniji na svetu.

Porediti takve zemlje i njihova pravopisna pravila sa šakom jada koji ustav, zakone, pravopise i sve ostalo što čini normalno društvo donosi i menja preko noći isključivo u zavisnosti od populističkih potreba pojedinaca i potreba kriminalno-interesnih grupa stvarno je hvale vredan napor. Lepo vam je Lesli rekao: što priliči Jupiteru ne priliči volu.

Nema gluposti i kriminala koji se na ovoj teritoriji već dvadeset i više godina nije pravdao time “da je po zakonu” ili već po kakvom drugom pravilu. A o tome ko je i kako to doneo i o tome da su sušta perverzija onoga što treba da budu - to prevazilazi intelektualne kapacitete mnogih*. Ali bitno da je formalno-pravno sve čisto.

* Npr. juče me u opštini po stoti put vraćaju da formular popunim ćirilicom. Pogledam pečat koji su udarili, a tamo stoji datum, doslovce: “16 MAY 2011”. Čisto runsko ludilo.
[ Shadowed @ 17.05.2011. 10:41 ] @
Citat:
ChanMaster: Ja bi reko da nemam blage veze sta "Ajsaplaj" predstavlja...

da ukljucim google u igru? (I da se osecam pri tom kao jos veci idiot neg sto mi od prirode dato?)


iSuppli - www.isuppli.com
[ Časlav Ilić @ 17.05.2011. 11:19 ] @
Šta piše pod prvih nekoliko pogodaka na Guglu kada se ukuca ajsaplaj? Ako postoji neki problem sa Ajsaplaj, pronalažljivost izvornog zapisa to nije.
[ Backy @ 17.05.2011. 12:46 ] @
Citat:
Časlav Ilić
Sveukupno, danas je znatno lakše od transkribovanog doći do izvornog oblika, nego od izvornog do transkribovanog.


slažem se sa svim napisanim, ali ovo jednostavno ne stoji... zbog neprecizne (ili čak nepravilne) transkripcije, neko može mnogo preciznije da se informiše o nepoznatom pojmu ukoliko zna kako se piše u originalu (npr. ipod i ipad ili jooc i juk). ako ga interesuje kako se čita, google ima u ponudi i text-to-speech za praktično sve jezike na koje je preveden, pa će se znatno manje brukati nego sa "ajsaplajs"
[ Shadowed @ 17.05.2011. 13:56 ] @
Citat:
Časlav Ilić: Šta piše pod prvih nekoliko pogodaka na Guglu kada se ukuca ajsaplaj? Ako postoji neki problem sa Ajsaplaj, pronalažljivost izvornog zapisa to nije.

Nisam ni rekao da je problem pronaci. Stavise, bio je dat i u tom tekstu gde je pomenut.
[ Časlav Ilić @ 17.05.2011. 14:03 ] @
Citat:
Backy: [da je danas znatno lakše od transkribovanog doći do izvornog oblika, nego od izvornog do transkribovanog] ne stoji... zbog neprecizne (ili čak nepravilne) transkripcije, neko može mnogo preciznije da se informiše o nepoznatom pojmu ukoliko zna kako se piše u originalu [...]


I te kako stoji. Još mi se nije dogodilo da u roku od manje od minuta ne nađem izvorni oblik. Da nađem pravilnu transkripciju, pak...

Tačno je da su transkripcije često nepravilne (v. sledeće), ali to gotovo da nimalo ne otežava nalaženje izvornog oblika. Bitno je samo da se negde pomene i izvorni oblik, i pretraživač će to već očas posla povezati.

Citat:
[...] pa će se znatno manje brukati nego sa "ajsaplaj"


Šta je ovde tačno bruka? Ako se suppli u iSuppli izgovara isto kao supply (/səˈplaɪ/), onda bih ja rekao da je pravilna transkripcija Ajsuplaj, tj. da treba -u- mesto -a-. Engleski ima 14 samoglasnika, od kojih su pri transkripciji posebno kritični nenaglašeni (ovde /ə/) jer nemaju „gotovo nikakve akustične sličnosti“ sa srpskim samoglasnicima, i zato grešku na ovom položaju teško mogu da doživim kao „bruku“.

Kako god, upisivanjem bilo ajsaplaj bilo ajsuplaj, izvorni oblik može se videti odmah pod prvim pogotkom.
[ ChanMaster @ 17.05.2011. 14:21 ] @
@Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Vidim da je transkriptovan i naziv grada...

Hocu da vidim gde je taj grad i evo sta dobijam...Braunšvajg

A evo sta dobijam kad napisem pravilno ime grada...Braunschweig

Gde ja mogu sad da "otkrijem" kako se Braunšvajg stvarno zove - osim ako ne znam Nemacki?

Toliko o transkripciji... I koliko je laka i dobra...
[ bojan_bozovic @ 17.05.2011. 14:45 ] @
Isto, kako ja da izgovorim Braunschweig, ako ne znam nemački (u ovom slučaju bih znao, ali pogledaj malo danski, holandski, švedski, tuski, finski, madjarski...)

Nekako ovako http://www.forvo.com/word/gy%C3%B6rgy_s%C3%A1ndor_ligeti/ (primer madjarskog kompozitora)

Dakle, jedini način da se ne pravi kompromis je da se koristi i transkripcija, i originalna forma, tako je moglo ranije, ne znam da li sad to može, evo ovako: Braunšvajg (nem. "Braunschweig").
[ BluesRocker @ 17.05.2011. 15:31 ] @
Citat:
Časlav IlićPravopis već sada dozvoljava u tekstu latinicom pisanje izvornih latiničnih naziva, u svakoj prilici.

Neki su ovde tvrdili da po pravopisu mora da se piše transkribovano, otuda i tolika diskusija.

IMHO, sasvim je u redu da se piše Njujork, njujorški, Čikago, jer su ta imena odavno u upotrebi u našem jeziku. Ali je prilično rogobatno kada pročitam "Ajfon", "Korduo" i slično, a ako kažeš da je po pravopisu, zar nije lepše (pismenije) "Iphone" i "Coreduo" (osim toga ovako pišeš pravi naziv brenda)? Kao što možemo da pretpostavimo da većina ljudi ne razume mađarski i da bi ga trebalo transkribovati, tako isto većina dovoljno zna engleski da ga ne treba transkribovati.


Citat:
Časlav Ilić: Kad registruješ žig, to znači da konkurentski proizvođač ne sme da ga koristi bez tvoje dozvole, doslovce ili približno. I ništa više. To omogućava Zakon o žigu.

Onaj ko nije konkurent može u svakoj prilici da ga piše kako god mu se ćefne — doslovce, transkribovano, pa i da ga zove „lonče“. To omogućava Ustav.


Evo, mogu ja da napišem da sam kupio "ribok" patike i da su mi se raspale posle mesec dana, da sam dobio žuljeve i slično. Ustav mi dozvoljava da se slobodno izražavam, ali isto tako firma Reabok može da me tuži za klevetu jer sam kupio Reabak patike, ili Rebok, ili slično, .... a ne Reabok. A te patike sam viđao, ne izmišljam. Mogu da zamislim koliko postoji kineskih ajfona.
[ Časlav Ilić @ 17.05.2011. 16:01 ] @
Citat:
ChanMaster: Gde ja mogu sad da "otkrijem" kako se Braunšvajg stvarno zove - osim ako ne znam Nemacki?


A da otkucaš samo ime grada?



Citat:
BluesRocker: Evo, mogu ja da napišem da sam kupio "ribok" patike i da su mi se raspale posle mesec dana, da sam dobio žuljeve i slično. Ustav mi dozvoljava da se slobodno izražavam, ali isto tako firma Reabok može da me tuži za klevetu jer sam kupio Reabak patike, ili Rebok, ili slično, .... a ne Reabok. A te patike sam viđao, ne izmišljam.


Ne može tebe niko da tuži za klevetu, ti si rekao/napisao šta si iskusio, na svom jeziku. Već je na vlasniku zaštićenog žiga Reebok da juri i tuži te što plasiraju Reabak, Rebok, i slično, i to i treba da uradi da bi zaštitio kupce. Zbog toga je i uvedena zaštita žigova, i to je ono pravo koje Zakon o žigovima daje vlasniku žiga.

Opazi takođe da si pogrešno napisao ono pravo izvorno ime, Reabok umesto Reebok. Ovo ne pominjem da bih cepidlačio, već je vrlo bitno zato što je upravo onaj mentalni gaf na koji proizvođač-prevarant računa (homofoni oblici). Kao što vidiš na sopstvenom primeru, izvorno pisanje samo po sebi ne štiti od toga.
[ BluesRocker @ 17.05.2011. 16:43 ] @
Citat:
Časlav Ilić: Opazi takođe da si pogrešno napisao ono pravo izvorno ime, Reabok umesto Reebok. Ovo ne pominjem da bih cepidlačio, već je vrlo bitno zato što je upravo onaj mentalni gaf na koji proizvođač-prevarant računa (homofoni oblici).


Lapsus koji mi se ne dešava prvi put, ali je baš zato bitno da se pravilno napiše da ljudi ne dolaze u zabludu.
[ ChanMaster @ 17.05.2011. 17:05 ] @
@Časlav Ilić

Pazi kad nemam cirilicnu tastaturu. Sto ne radi na latinicnu?
[ Lazar-I @ 17.05.2011. 17:21 ] @
Citat:
ChanMaster: Sto ne radi na latinicnu?


Da sam na tvom mestu izbegavao bih rasprave o jeziku i pravopisu.
[ ChanMaster @ 17.05.2011. 17:27 ] @
Citat:
Lazar-I: Da sam na tvom mestu izbegavao bih rasprave o jeziku i pravopisu.


Latinicna Tastatura.

U cemu je tvoj problem?
Sto nisam napisao latincnoj?


Ti si verovatno jos jedan od onih koji bi me ispravio za "ne znam"
a izgovaras povezano ne znam (pisem namerno posto znam da ce ispisati razdvojeno)
[ Lazar-I @ 17.05.2011. 17:37 ] @
@ChanMaster

Ne možeš da vršiš reformu jezika ako ne znaš jezik dovoljno dobro! Pogrešio si padež u onoj rečenici, trebalo je da napišeš latiničnoj. Pravim i ja greške, doduše ne u toj meri kao ti, ali ja ne težim da budem novi reformator jezika.
[ Lazar-I @ 17.05.2011. 17:48 ] @
Materijala za ispravljanje ima kod tebe na pretek. Na primer "jedan od onih koji bi me ispravio" je nepravilno, trebalo je da napišeš ispravili umesto ispravio. Hoću samo da ti kažem da ne treba da očekuješ da će se svi koji govore srpski prilagoditi tebi, već ti moraš da se prilagodiš ostalima.
[ ChanMaster @ 17.05.2011. 18:40 ] @
Citat:
Lazar-I: Materijala za ispravljanje ima kod tebe na pretek. Na primer "jedan od onih koji bi me ispravio" je nepravilno, trebalo je da napišeš ispravili umesto ispravio. Hoću samo da ti kažem da ne treba da očekuješ da će se svi koji govore srpski prilagoditi tebi, već ti moraš da se prilagodiš ostalima.


Hvala na ispravkama ali nemoj vise molim te.

Jedan od onih koji bi me ispravio . AKo je naglasak na jedan.

Jedan od onih koji bi me ispravili. Ako je naglasak na onih.

U mom slucaju sam mislio na tebe kao pojedinca i zbog toga stoji kako stoji.

Sto se Srpskog tice i gramatike, iako je ne koristim (Gramatiku) svakodnevno vec 11 godina, moze se reci da nisam zardjao i zadovoljan sam.

Reforma jezika?

Nemam nameru, ovo shvati samo kao skretanje paznje na ostali deo sveta u kome sve funkcionise kako treba i bez velikih reformi jezika i slicnih gluposti...



[ mulaz @ 17.05.2011. 18:40 ] @
Pa ima i u drugim jezicima takvih cudnih stvari :)

Na slovenackom se sve reci iz latinicnih jezika pisu u originalu (sa w x y, iPhone, Windows,...), osim neka usvojena imena (Franc Jožef, Dunaj (=Beč),...), a sve drugo (Cirilica, kineski, japanski,...) se pise kao sto se izgovara (Čajkovski,..).... ali tu ima jedno zanimljivo pravilo iz blize istorije:

Ako je neka rec, ili ime iz ex-yu prostora, pise se u originalu (sa đ i/ili ć, ali bez Nj i Lj (odnosno to su dva odvojena slova))

E sada, ako imas coveka sa prezimenom "Petrović", i ako je taj covek iz Ex-yu prostora, pise se "Petrović" (meki ć), a ako je recimo iz rusije, pise se "Petrovič" (tvrdi č).

:))
[ Lazar-I @ 17.05.2011. 19:49 ] @
Citat:
ChanMaster:
Jedan od onih koji bi me ispravio . AKo je naglasak na jedan.


Tvoja rečenica može da bude ispravna gramatički samo ako je semantički neispravna. Ja ispravljam i jedan sam od onih, kojih onih?
[ ChanMaster @ 18.05.2011. 07:00 ] @
Pravo pitanje.
[ -V-O-Y-A-G-E-R- @ 27.06.2012. 13:20 ] @
Citat:
ChanMaster: @Časlav Ilić

Pazi kad nemam cirilicnu tastaturu. Sto ne radi na latinicnu?


Radi, samo nemoj zadavati pretragu od vise reci, jer ce Google kada prepozna da se radi o gradu sam ponuditi koordinate (ili u konkretno ovom primeru, clanak do Wikipedije). Za primer sam sad uzeo i Napulj, pa i kod njega isto prepozna o kom gradu je rec.
[ Shomi Li Jones @ 27.06.2012. 14:48 ] @
A jel toliki problem da se napiše:

ajfon (iphone)
Vindovs (Windows)
Kopenhagen (København)
Gej-Lisak (Gay-Lussac)

Jer se meni čini da bi se i praktičnost i pravopis zadovoljili kada bi pisali tačan naziv u zagradi, a prepevani na srpskom ispred, pa kome se gugla neka gugla a kome se izgovra neka izgovara. Ili smo previše lenji?

[Ovu poruku je menjao Shomi Li Jones dana 27.06.2012. u 15:58 GMT+1]
[ Aleksandar Đokić @ 06.07.2012. 06:12 ] @
pa nije, nego navika iz onog vremena kad je bilo muka pisati "ch" itd, Vindovs :), nije imao unicode podrsku pa su bile one kukice itd.
[ newtesla @ 08.07.2012. 07:54 ] @
Zar nije pravilo da se imena ne prevode, i ne transkribuju? Mislim da je najbolje rešenje sa zagradom.

A ako već transkribujemo, onda Ajfoun, i Uindouz.
[ Braksi @ 10.07.2012. 06:37 ] @
2 mulaz

koliko me sećanje služi Slovenci nemaju ć već samo č.

Slično je i u ostalim jezicima. Recimo Italijani pišu New York, Washington, Bruxelles ali za mnoge druge poznate gradove imaju svoja imena npr.: Londra, Parigi, Belgrado, Zurigo, Stoccarda (Štutgart), Mosca, San Pietroburgo...

Što se tiče pozajmica iz engleskog ima ih sve više i više i pišu se naravno u originalu. Znači nije to samo srpski specijalitet.

Što se tiče pisanja ćirilicom ne znam zašto bi bilo normalno napisati Njujork, Nju Orealns, Los Andjeles, a čudno ajfon, hardver....
[ Onaj @ 10.07.2012. 22:34 ] @
Citat:
Pocinje polako da mi pripada muka od tekstova u novinama koji pisu na srpski jezik engleske reci: Iphone (Ajfon), QuadCore (Kvadkor), Apple itd itd itd ...


A meni od onih koji traže dlaku u jajetu. Mnooogooo je bitno dal' ga piše ovako il' onako...
[ Sceka @ 10.07.2012. 23:05 ] @
Citat:
Onaj: A meni od onih koji traže dlaku u jajetu. Mnooogooo je bitno dal' ga piše ovako il' onako...

Pise se = 'vako i 'nako! Da i ja nekoga ispravim! :)


Pozdrav!
[ Onaj @ 12.07.2012. 17:31 ] @
Citat:
Sceka: Pise se = 'vako i 'nako! Da i ja nekoga ispravim! :)


Pozdrav!


Eto sad si me 'vako ispravio što nisam napisao 'nako! :)

Pozdrav!