[ djura63 @ 22.06.2011. 22:03 ] @
http://smoderc.fil.bg.ac.rs/Ma...r%20rad%20Ivana%20Andrejic.pdf Pogledajte stranu 31. Molim urednike da ovu temu ne obrišu bar nekoliko dana. Hvala na razumevanju. Pozz.http://www.google.com/search?c...imerica&btnG=Google+Search
[ 3okc @ 23.06.2011. 21:15 ] @
Poreklo Quark-a: deo iz "Fineganovog bdenja" Džemsa Džojsa, poslužio kao inspiracija američkom fizičaru Gel-Manu koji je krstio ovu česticu.

Aspirin je registrovana tržišna marka, nemačke firme doduše ali, otkad se to komercijalna imena tretiraju kao "pozajmljenice"?! :o

Šta reći posle ovih primera nego da sam odmah prestao dalje da čitam. ("Aspirin" je nemačka reč, proizvedena u nem.fabrici Bayer. Maštovito, nema šta. Ubilo se za Vukajliju.)


[ Bojan Basic @ 23.06.2011. 21:34 ] @
Citat:
3okc:
Aspirin je registrovana tržišna marka, nemačke firme doduše ali, otkad se to komercijalna imena tretiraju kao "pozajmljenice"?! :o

Ako strana vlastita imenica (robna marka i sl.) poprimi značenje proizvoda uopšte, jedino je i moguće tretirati je kao pozajmljenicu. Sličnih primera ima koliko voliš: imalin, medijapan, eurokrem, flomaster, hanzaplast, selotejp, napolitanke, vegeta, polaroid, vokmen, frižider, itison, bioskop itd.
[ 3okc @ 23.06.2011. 21:49 ] @
Nema ničeg "nemačkog" u reči Aspirin. To što je fabrika geografski u Nemačkoj nije razlog da se tretira kao uticaj nemačkog jezika.
[ djura63 @ 24.06.2011. 11:51 ] @
Citat:
Nema ničeg "nemačkog" u reči Aspirin
Ima. Skr. A(cetyl) i Spir(säure) acetil-salicilna kiselina. Ali, nije o tome reč. Ovaj link sam postavio zbog reči GLIMERICA koju mnogi pogrešno izgovaraju kao gliNerica. Pa su se ovde pozivali na razne autoritete, u ovom slučaju, pogrešne.

[Ovu poruku je menjao djura63 dana 24.06.2011. u 16:51 GMT+1]
[ Goran Mijailovic @ 24.06.2011. 19:38 ] @
Citat:
djura63: Ima. Skr. A(cetyl) i Spir(säure) acetil-salicilna kiselina. Ali, nije o tome reč. Ovaj link sam postavio zbog reči GLIMERICA koju mnogi pogrešno izgovaraju kao gliNerica. Pa su se ovde pozivali na razne autoritete, u ovom slučaju, pogrešne.

[Ovu poruku je menjao djura63 dana 24.06.2011. u 16:51 GMT+1]


Drago mi je da si ti utvrdio to sto si utvrdio iz jednog master rada Dokazao si poentu, treba da izgovaramo gliMerica ali svi govorimo gliNerica i stvarno nam je zao sto to tebe nervira. BTW ona lepa tema je i zakljucana od kad si ti poceo da nas proganjas sa recnicima. Na toj temi smo govorili o majstorskim izrazima a ne kako mali djokica zamislja kako bi majstori trebali da govore

Pozdrav.
[ djura63 @ 24.06.2011. 19:45 ] @
Pa dao sam i ovaj link sa ukupno 18 strana: Samo što ti uporno odbijaš da pogledaš činjenicama u oči. Pozz.
[ Goran Mijailovic @ 24.06.2011. 22:37 ] @
Ma ok je to, ali to ne znaci da svi govore kako pise u nemackom tehnickom recniku :-)

PS
kontaktirao sam SM-a da premestim ovu temu.
[ Goran Mijailovic @ 25.06.2011. 01:25 ] @
Citat:
djura63: Pa dao sam i ovaj link sa ukupno 18 strana: Samo što ti uporno odbijaš da pogledaš činjenicama u oči. Pozz.


vid zanimljivog linka :)

google fight

http://www.googlefight.com/ind...=glimerica&word2=glinerica
[ korak @ 26.06.2011. 17:23 ] @
Interesantna je reč DATA. Svi znamo šta ona znači u računarskoj tehnici. Usvojili smo je kao stranu englseku reč i izgovaramo je dejta. Ne znamo da je reč data do skora korišćena u našem jeziku i da je značila podatak ili činjenicu.