[ nedostizni @ 15.01.2012. 00:05 ] @
Muci me prevod engleskih reči "Velocity" i "Speed" na srpskom.

U engleskoj terminologiji, Velocity je vektorska velicina, dok je Speed skalarna.

E sad, u tom slucaju bi ekvivalent Velocity, na srpskom bila "Brzina", jer je brzina vektorska velicina.
Ali koji bi onda prevod bio za "Speed" na srpskom? Jel mi uopste imamo reč, koja predstavlja intenzitet vektora brzine, odnosno skalarnu vrednost?


Hvala na odgovorima.
[ zema @ 15.01.2012. 00:34 ] @
Mozes skinuti Fundamentals of Physics (Halliday & Resnick) i pogledati strane 14-18.
Prevodis nesto iz fizike?



[ milanche @ 15.01.2012. 03:41 ] @
http://en.wikipedia.org/wiki/Velocity

Citat:
Velocity is a vector physical quantity; both magnitude and direction are required to define it.
The scalar absolute value (magnitude) of velocity is speed.


Drugim recima, "velocity" je ime za fizicku vektorsku velicinu, odredjenom intenzitetom, pravcem, i smerom i jedino
se u tom striktnom smislu koristi.

"Speed" je rezervisan za intenzitet tog vektora; koristi se znatno cesce i u obicnom zivotu, kod saobracajnih
prekrsaja prekoracenja brzine ("speeding"), da navede kojom brzinom se krecu zivotinje ("air speed of african swallow"),
itd, itd.
[ Časlav Ilić @ 15.01.2012. 09:07 ] @
Nemamo posebnu reč za intenzitet vektora brzine (kao ni za intenzitet bilo kog drugog vektora — ubrzanja, količine kretanja, sile…). To ne znači da stalno ponavljamo „vektor brzine“ ili „intenzitet brzine“, već samo onda kad iz konteksta nije jasno, ili treba naglasiti, na šta se sâmo „brzina“ odnosi.
[ nedostizni @ 15.01.2012. 10:11 ] @
Hvala svima na odgovorima.
Časlave, upravo sam taj odgovor koji ste Vi dali tražio.

Citat:
Časlav Ilić: Nemamo posebnu reč za intenzitet vektora brzine (kao ni za intenzitet bilo kog drugog vektora — ubrzanja, količine kretanja, sile…). To ne znači da stalno ponavljamo „vektor brzine“ ili „intenzitet brzine“, već samo onda kad iz konteksta nije jasno, ili treba naglasiti, na šta se sâmo „brzina“ odnosi.


Dakle mi koristimo reč "Brzina" za oba pojma - i vektorsku veličinu "Velocity" i skalarnu "Speed"?
S tim što onda kada je potrebno, naglašavamo da li je u pitanju "vektor brzine" ili "intenzitet brzine"?

[Ovu poruku je menjao Shadowed dana 15.01.2012. u 13:22 GMT+1]
[ Časlav Ilić @ 15.01.2012. 12:13 ] @
Da.
[ nedostizni @ 15.01.2012. 22:02 ] @
Neizmerno Vam hvala još jednom.
[ Sprečo @ 16.01.2012. 05:57 ] @
U našem jeziku mnoge riječi označavaju opšte (a u datom kontekstu) i posebno značenje nekog sadržaja (pojma, značenja).
U svim mojim tekstovima i formulama su: (velocitas - v , celeritas - c) sinonimi za brzine: 0 < v < c <
Predlažem da uvedemo u praksu korištenje oznake v
Descendants

Catalan: velocitat
English: velocity
French: vélocité
Galician: velocidade


Italian: velocità
Portuguese: velocidade
Spanish: velocidad

kada god treba označiti neko posebno značenje za brzinu (brzinu "materijalne tačke", "čestice", "tela"), kao vektorsku veličinu,...
a korištenje oznake c kada god trebamo označavati opštije i univerzalnije značenje pojma - brzina, i kao skalarnu veličinu (intenzitet, modul,...).
Predlažem da u konkretnim tekstovima što rjeđe koristimo ostale oznake za pojam - brzina (u i slične oznake).