[ 4krofnica @ 14.12.2012. 22:30 ] @
Pozdrav,
imam zadatak prevoda, ponude sajta na srpski jezik, sa engleskog.
(ovde da se osvrnem na zabavne Islandjane čiji jezik skoro izumire ali oni vredno smišljaju nove kovanice za novonastale reči koje trebaju da pokriju razne oblasti. nimalo lak zadatak, s' otežavajućom okolnošću uzaludnosti jer ih malo ko uči:)

da skratim priču, pokušavam da nadjem savršeno prikladan prevod reči wire-frames.
pa, ako neko može da pomogne..
Hvala.
[ valjan @ 15.12.2012. 01:41 ] @
U 3D modelovanju se koristi izraz žičani model, jer se pomoću njega grubo predstavlja forma nekog objekta pomoću linija koje predstavljaju njegove ivice, pa je sličan nekom objektu napravljenom od žice (otuda naziv). Znači, nema površina, nema tekstura, samo ivice predstavljene linijama. Naziv je onda pozajmljen za proces skiciranja izgleda web stranica, pa ga eto kod tebe u tvom zadatku. Nema slika, nema sadržaja, samo linije koje predstavljaju okvire kontejnera na stranici. Tako da zbog ove analogije, nećeš pogrešiti ako upotrebiš naziv žičani model, mada možeš i skica ili kako god ti drago, da čitaocu lakše dočaraš o čemu se radi...
[ 4krofnica @ 15.12.2012. 10:52 ] @
jeste okvir (mada prva asocijacija je ram). žica mi je rogobatna, ne daje precizno objašnjenje u ovom slučaju. pokušaću sa skicom. hvala na odgovoru.