[ filipBg @ 31.01.2014. 14:13 ] @
Pozdrav svima, pokusavam se prijaviti za stipendiju na jednom fakultetu u Holandiji... I od dokumenata treba mi Notarized translation diplome srednje skole... Poslao sam ih mail da ih pitam sta misle pod time i odgovorili su mi:
it has to be an official translation. This means that the notary needs to translate your diploma into english, sign and put a stamp on it.

Trazio sam po internetu i nisam uspeo da skapiram kako generalno ide to prevodjenje kod njih. Tj. u odgovoru pise notar, ali koliko ja znam nigde notar ne prevodi dokumenta vec samo overava? U svakom slucaju kod nas ne postoje notari, jel da? Court interpreter = sudski prevodilac, da li se to moze smatrati ekvivalentnim prevodom?

Dakle, moze li mi neko pomoci, ako je imao iskustva, sta se podrazumeva pod notarized translation?
[ tahuti @ 31.01.2014. 14:59 ] @
Kako to izgleda u Kanadi.

Urade kopije dokumenata, prevod, prevodioc doda certifikat sta je preveo, notar u prevodilackoj kompaniji proveri da li kopije lice na orginal spoji ih sa plavim uganikom i stavi dva pecata, jedan koji kaze ko je on i drugi da certifikuje da su kopije od orginala.

Posto nemas notara onda sudski prevodioc.
[ filipBg @ 31.01.2014. 18:49 ] @
Hvala.... Pretpostavljam da je to neki ekvivalent u Srbiji, pitacu ih jos jednom za svaki slucaj... A sta je kod njih onda ovo court interpreter(sworn translator) pojmovi koji vidim da se isto koriste, a vise mi lice na sudskog tumaca... Koja je razlika, jel to od zemlje zavisi?